Lucas 13
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Haen amup̱anab amu danab laala ag daanna, Galelia danab laala ag mana meṯak heegeg, Pilatus he, aqaeg mauhp̱ig amunu Jesus amegp̱a ap̱ig.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Amu aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag ahilag dab makp̱a, ‘Galelia danab amu ag hip̱unin danab nau, Galelia laa oh eḏaṯak amunu aqap̱ig,’ aon aṯebte?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Am da tutuḵunab ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Laa ele, danab 18, anuḵa Siloam ap̱a lag elab na qa, aqe mauhp̱ig amu ag ahilag dab makp̱a ag amu dilagnu amu ag, ‘Danab amu, eheḏ hak ahilag amu danab laala Jerusalem daaṯeb ele amu, ahilag eheḏ hak oh eḏaṯak,’ aon aṯebte?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Am da tutuḵu ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag,” awa aum.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesus Nug nai baula tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai laa maṯia aum. “Danab laa nug nuhig wain dadp̱a ad pig laa ep̱om, am dimp̱a nug uḏia meu anidḵunu dab meum amge meu iiṯa anṯom
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 amunu nug dadnu uḏat danab amegp̱a aum. ‘Doye, maḏ ewam uue iiḵu da ad pig meu anidḵulnu uḏimi amge meu iiṯa amunu na op̱e qiiaḏ! Aḏinu nug wannu iṯag hamu laṯe?’ awa aum?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Amu dadnu uḏat danab nug amegp̱a aum. ‘Danab oḵai, uup̱e! Maḏ imuib dayebeb, da diigp̱a wan buuen, wan iṯag nug diigp̱a meḵul.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Anam hep̱i, maḏ laap̱a geha nug meu oḵutai. Oḵu am ena amge nug meu ii oḵu aria na op̱e qiiḵu,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Aria Juda dilag Meṯidp̱a Jesus Nug ahilag nai doyak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯeṯe
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 amu ah laa ap̱a dayom, nug beḏup̱a ouḏi nau ele. Maḏ 18 ouḏi nau nug beḏup̱a dayaya, beḏu oḏe meṯe, nug gomelmel oiyom.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesus Nug ah amu anṯa, onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Ah da oḏe nahip amu uhuqṯem,” awa aum.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nug anam awowa, Nug ep̱eg ah amu qaḏep̱a me amu pahanab nug tutuḵu hibaiṯa, Kayak binag meum.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Amge Juda dilag nai doyak lagnu iḵi nug Jesus Juda dilag Meṯidp̱a Nug ah amu he ena dayom amunu op̱oḏi be, nug danab ah amelagp̱a aum. “Deḏ eblaih laip̱u ele amu uḏat haknu daaṯeb amunu ag danab nug oḏe ahilag heeb ena daaglagnu dayeb amu aria ag uḏat deḏp̱aib uḏina, ehaniṯak amu aoglag. Amge Meṯidp̱a ag amunu aib uḏip̱ig,” awa aum.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Anam a amu Naḏi Nug eḏua aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Juda dilag Meṯidp̱a amu ag oh doḏ laulagp̱a goṯeb. Gona ahilḵad bulmakau donki ele diin gona, le madaṯeb.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Amu ah imu, nug amu Abraham aḏeg laa, am Satan nug maḏ 18 oḏe meṯa aḏa dayom. Amu diig aḏinu da Juda dilag Meṯidp̱a da nug beḏu ii uhuqḵul? Am aḏinu amuam elele iiṯa?” awa aum.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nug anam a amu nuhiḵud kekeḏ ag uḏalag eheḏ neum amge danab ah laa oh ag nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug keeke oh ena heum.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Am Jesus Nug nai imu ip̱uanaṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug aḏi keeke bia daaṯe? Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nug am ad mastet aeg beṯe amubia. Danab laa nug ad mastet aeg amu awa, dad nuhigp̱a ep̱e, dimp̱a nug ba, ad oḵai me, ai ag uḏin ep̱egp̱a daaṯeb,” awa aum.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nug nai amu anana amu Nug eḏua aum. “Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nug am yis bia, amu ah laa nug yis nakok awa, plaua ele kabolie dayeye, am dimp̱a plaua oh titiḏṯe,” awa aum.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Anam anana amu Jesus Nug aha uḵa, ab oḵai nakok elep̱a oiyaya, danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Jerusalem goḵunu uḵom.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Am danab laa nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, dimp̱a Kayak Nug danab laip̱u laip̱uib eḏua diiadḵute?” oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Jesus Nug amelagp̱a aum.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Amu ag od oḏe nakokp̱a noaknu elele daaglagnu amu ebehilag qai eṯaḏ! Da ag amelagp̱a aṯem, danab kuḏum ag od oḏe nakokp̱a noḵulagnu heḵulag amge ag elele iiṯa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Lag mameg nug aha, lag od maneb amu ag uḏina, dimiṯim daanna, od qeqalnana, inam aḵulag. ‘Naḏi na od ihinignu matule,’ aon aḵulag. Amu geha nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nug anam ab amu ag nug amegp̱a aḵulag. ‘Ig amu na ele e, le ele lamut. Na ig ip̱unigp̱a daanna, amenigp̱a ip̱uniṯak nai ele ame,’ aon aḵulag.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ag anam aḵulag amge nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig? Ag nauhak danab. Ag oh uuiḏna uḵeg!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Amge ag oop̱a ii nop̱ig ele amu, ag Abraham, Isak, Jakop amu propet oh ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daap̱eg anadnana, ag am geḏaṯak dimiṯim daaṯeb doonna amu ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Amu geha danab ag laih laih ohnu uḏina, ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu oop̱a nona daaglag.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ao danab laala gemu dim daaṯeb amu geha ag anuqḵulag amu danab laala gemu ag anuqak daaṯeb amu geha ag dim daaglag,” awa aum.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Jesus Nug nai maṯieye, aam ameg amup̱anab Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia laala ele ag dona, nug amegp̱a ap̱ig. “Na ab imu uun, ahan laih uḵe! Herodes Antipas nug na niṯeb mauhḵutnu heṯe,” aon ap̱ig.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag gona, hip̱eg qaḵak danab amu amegp̱a inam ap̱eg dooḵu. ‘Doye, da gemu, buṯi ele am ouḏi nau lamaṯeṯe, oḏe danab amu ele hep̱i, ena daap̱eg am deḏ ewamp̱a amu da geha uḏat dahil gog teḵul.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Amge gemu, buṯi, laatu ele amu da oiḵul. Aḏinu? Ag amu propet danab laa ab laap̱a qep̱eg ii mauhma. Iiṯa. Ag Jerusalem ap̱a nug qep̱eg mauhḵu.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O Jerusalem, O Jerusalem, na propet aqae mauhṯeb, uḏat danab amu Kayak nahipp̱a maaṯe uḏiṯeb ele amu na ag ele menp̱a aqae mauhṯeb. Da haen kuḏum da na begapad, matuk anig nug naḵud haugp̱a qag maaṯa tonadṯe, amubia qag maadḵulnu hemi amge ag uup̱ig.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Amunu da ag oolagp̱a ii daapa, ag hamu daaglag. Da ag amelagp̱a aṯem. Ag da baula paha ii aniḏmana. Iiṯa. Ag, ‘Danab umu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe,’ anana, ag da eḏun aniḏḵulag,” awa aum.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.