Lucas 10

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amu dimp̱a Naḏi Nug danab 72 laa, ag aḏit aḏit anuqna, ab oḵai nakok ele ohp̱a, Nug goḵunu dab meum ele, amup̱a gop̱eg, dimp̱a Nug nuḵa ele amup̱a dim lamaṯa goḵunu otiaṯom.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nug otiaṯa, Nug amelagp̱a aum. “Danab ah kuḏumnab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, ag am daṯanu e bia. E amu oh oḏua malom amge uḏat danab kuḏum iiṯa amunu ag dad Mameg unuqidp̱eg, nug uḏat danab baula maaṯeb gona, e meu aḵan qag meḵulag,” awa aum.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag aaḵude uḵeg! Da ag maaṯi, ag sipsip naḵud wolp oolagp̱a goṯeb bia goṯeb.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ag men doḏo inaknu hogot amu baṯam, baelag gaḏa ele amu aib aop̱ig. Ag gonana, dab mak laa aona, uḏat imu aib uup̱ig.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Amu ag lag laa oop̱a nona aria ag tatam inam aḵulag. ‘Danab ah lag imup̱anu ag oolag maḏoḏ ele daaglagnu oonig daaṯe,’ aon aig!
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Amu danab laa oo maḏoḏ ele lag amup̱a dayeb amu aria nug nai amu doya gamag ahebeb awa humadḵu. Amge danab laa nug anam ele iiṯa amu aria nug nai amu doya ii humadma.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ag lag laip̱u humadp̱ig ele, amup̱aib daanna, lanaknu keeke, e le ele madap̱eg laig! Aḏinu? Uḏat danab nug nuhig uḏatnu, nob aaḵu aoṯe. Ag lag laala ohp̱a aib daap̱ig.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Am ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ag diiadna, laulagp̱a gona, e panin madap̱eg amu ag laig!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ab amup̱an oḏe danab amu ag hep̱eg, ena daap̱eg, ag amelagp̱a, ‘Kayaknu ḏo maḏoḏ ahilagp̱a miag doum,’ aon aig!
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Amge ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ap̱anu danab ag diiadna laulagp̱a ii gop̱eg amu ag gona, ab oḵai amunu ibp̱a daanna
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ag inam aon aeg! ‘Ahilag abnu gap̱ud, ig baenigp̱a teum daaṯe amu, ag eheḏ hep̱ig amu ip̱uanadḵunignu, ig gap̱ud amu iiḵu op̱iut neṯe amge ag imu dab mena autna aweg! Kayaknu ḏo maḏoḏ miag doum!’ aon aig!
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Anam aaḵu amu da ag amelagp̱a aṯem. Wan haen maleb, ab amu nug Sodom nob awom amu eḏiṯak aoḵu,” awa aum.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele! Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a amu Taia Saidon ele dilah danab ah, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Amu Kapenaum na onin oḵai, laa oh eḏaṯak, aoḵut-te? Iiṯa! Geha na padal meḵut,” awa aum.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesus Nug anam anana, Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab nug ahilag nai dooṯe amu nug dahil nai dooṯe. Am danab nug ag di madaṯe amu nug da di meḏaṯe. Danab nug da di meḏaṯe, nug laa Nug he, da uḏimi ele amu Nug di medṯe,” awa aum.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Dimp̱a danab 72 ag gamalag huan ahehe, eḏun uḏin ap̱ig. “Naḏi, ig na onin diiutut, ouḏi nau ag ihinig nai dim lamidp̱ig,” aon ap̱ig.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Da Satan nug amemḏi bia hab aṯannu na qeeqe anidmi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Amu doyeg! Da ag g̱agaṯag maṯai, ag mat, apiap ele tap̱adna, kekeḏnu g̱agaṯag amu oh eḏadḵulagnu elele daaṯeb. Keeke laip̱u laa heeb, ag ii nauhmana.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Amge ouḏi nau ag nai ahilag dim lamidṯeb, amunu ag oolag aib gamag ahom! Iiṯa. Kayak Nug ag onilag hab aṯan yom amunu ag gamalag ahaḏ!” awa aum.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Haen amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Jesus oo gamag ahe, Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem. Yo Mame, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a ele heme,” awa aum.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe, Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Am danab laip̱u laa nug da Mamel ele ii dooṯe. Nug Beḵa daib Nug dooṯem amu danab, da ag da Mamel ip̱uanadṯem ele, ag da Mamel dooṯeb,” awa aum.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Aria Jesus Nug nai amu oh maṯia mala, Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab aaḵuib amelagp̱a aum. “Ag enanag daaṯeb. Ag itiṯak aop̱ig daaṯeb. Aḏinu? Ag da amu dahil hak amu dahil nai ele iiḵu anidṯeb.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Da ag amelagp̱a aṯem. Anuḵa propet kuḏum, king ele ag keeke gemu ag anidṯeb amu anidḵulagnu oolag dayom amge ag ii anidp̱ig. Amu nai gemu ag dooṯeb amu ag dooglagnu oolag dayom amge ag ii doop̱ig,” awa aum.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Aria deḏ laa ḏo doyak danab laip̱u laa aha, nug Jesus eheḏ ab anidḵunu oḏ ma aum. “Ip̱uniṯak danab, da aṯem hein bauklel hanhan ena dayaknu aoḵul?” awa aum.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Ḏop̱a, nai yak amunu aḏi daaṯe? Na ap̱a aḏi eb qeṯem?” awa aum.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Jesus anam a, Nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi Nug am Kayak nahip amunu na nuhignu oot mauhaḏ! Na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip g̱agaṯag ohp̱a amu nahip dab mak ohp̱a ele anam he! Amu laa amu na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia nahip mudip̱anu dilag ele oot mauhaḏ!” awa aum.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Awa a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na tutuḵu ame, na anam henana, na bauklel hanhannu aoḵut,” awa aum.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nug anam aum amge ḏo doyak danab nug nuḵa onig ena daaḵunu ha, nug Jesus oḏ meṯa aum. “Am dahil mudip̱an danab am aun?” awa aum.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Awa a aria Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Danab laa Jerusalemnu aha, nug Jeriko goḵunu noum. Noono, yab danab ag nug ibp̱a anidna, ag nuhig keeke amu oh aḏidna, ag nug eheḏ maḵuḏp̱ig. Ag maḵuḏeg, ibp̱a anam mauhḵunu ha niieye, ag gop̱ig.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Haen amup̱a Juda dilag mana meṯak danab laa nug ele goḵunu ib amu noum. Am nug danab amu andaṯa, nug qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ugeḵe, Lewi buḏup̱anu laa ele nug ib amuib dim lamiṯa uḵa, nug danab amu andaṯa, qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Amge Samaria danab laa, Samaria Israel ele ag layam ena iiṯa amu, nug ib amup̱a uḏia, danab amu gumiṯa doa, danab amu anṯa, nug oo doyom.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nug oo doye, gumiṯa wana, nug goḏen wain ele awa goḵaḏe, danab amu ihiudp̱a no, itom. Itowa nug danab amu huma awa, nuhig donki aṯan ma, awa uḵa, ḏo lag amup̱a ma nug gumom.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Gume uḵe, deḏ amu uue, wagḏe, deḏ amup̱a nug men doḏo deḏ aḏitnu uḏatnu nob, 10 kina bia awa, ḏo lag mameg amu medaṯa, amegp̱a aum. “Na men doḏo imup̱a danab imu dab meṯan autna awe! Na danab imu ehanidp̱e, men doḏo imu iiṯa meeb, nug ena daaḵunu, na keeke laa men doḏo nahip̱a daden meḵut dayeb amu aria dimp̱a da eḏue uḏien amu nob na medaḵul,” awa aum.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesus Nug anam awowa, Nug eḏua danab tatam nug amunu oḏ meṯom ele amu, nug oḏ meṯa aum. “Nahip dab mak amu aṯem daaṯe? Danab ewam amu oolagp̱a aun nug danab yab danab maḵuḏp̱ig ele amu, nuhig mudip̱an bia heum?” awa oḏ meṯom.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Anam a amu ḏonu doyak danab nug aum. “Danab nug oo gai iiṯa doya ehaniṯom ele, amu,” awa aum. A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na gona amu na ele anam he!” awa aum.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana amu Nug ab nakok laap̱a no, ah laa onig Mata, nug omalaṯa, laugp̱a uḵom.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mata nug maḵeg amu onig Maria. Jesus Nug laḵa te amu Maria nug Naḏi gumiṯa doa, baegp̱a heḏep na dayaya, Jesus nai maṯiom ele amu, nug doyom.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Amge Mata nug e hak uḏatib ha, hik qe, dab mak nuhig ib piḏe piḏe dayom amunu Mata nug Jesus gumiṯa wana aum. “Naḏi, da maḵel nug da ii ehaniḏṯe, da daḵaib e hak uḏat heṯem. Na amunu dab iite meṯem? Na amegp̱a ap̱e doa, da ehaniḏaḏ!” awa aum.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Amge Naḏi Nug oḏep̱a awa aum. “Mata, Mata, na dab mak kuḏum ootp̱a dayeye, na keeke kuḏumnu oṯaiṯem
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 amge keeke laip̱uib am oḵai daaṯe am Maria nug keeke ena amu tituanom. Keeke ena nuhig amu ig aḏidta ii aomta,” awa aum.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.