Lucas 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Amu dimp̱a Naḏi Nug danab 72 laa, ag aḏit aḏit anuqna, ab oḵai nakok ele ohp̱a, Nug goḵunu dab meum ele, amup̱a gop̱eg, dimp̱a Nug nuḵa ele amup̱a dim lamaṯa goḵunu otiaṯom.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nug otiaṯa, Nug amelagp̱a aum. “Danab ah kuḏumnab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, ag am daṯanu e bia. E amu oh oḏua malom amge uḏat danab kuḏum iiṯa amunu ag dad Mameg unuqidp̱eg, nug uḏat danab baula maaṯeb gona, e meu aḵan qag meḵulag,” awa aum.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag aaḵude uḵeg! Da ag maaṯi, ag sipsip naḵud wolp oolagp̱a goṯeb bia goṯeb.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ag men doḏo inaknu hogot amu baṯam, baelag gaḏa ele amu aib aop̱ig. Ag gonana, dab mak laa aona, uḏat imu aib uup̱ig.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Amu ag lag laa oop̱a nona aria ag tatam inam aḵulag. ‘Danab ah lag imup̱anu ag oolag maḏoḏ ele daaglagnu oonig daaṯe,’ aon aig!
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Amu danab laa oo maḏoḏ ele lag amup̱a dayeb amu aria nug nai amu doya gamag ahebeb awa humadḵu. Amge danab laa nug anam ele iiṯa amu aria nug nai amu doya ii humadma.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ag lag laip̱u humadp̱ig ele, amup̱aib daanna, lanaknu keeke, e le ele madap̱eg laig! Aḏinu? Uḏat danab nug nuhig uḏatnu, nob aaḵu aoṯe. Ag lag laala ohp̱a aib daap̱ig.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Am ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ag diiadna, laulagp̱a gona, e panin madap̱eg amu ag laig!
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ab amup̱an oḏe danab amu ag hep̱eg, ena daap̱eg, ag amelagp̱a, ‘Kayaknu ḏo maḏoḏ ahilagp̱a miag doum,’ aon aig!
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Amge ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ap̱anu danab ag diiadna laulagp̱a ii gop̱eg amu ag gona, ab oḵai amunu ibp̱a daanna
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ag inam aon aeg! ‘Ahilag abnu gap̱ud, ig baenigp̱a teum daaṯe amu, ag eheḏ hep̱ig amu ip̱uanadḵunignu, ig gap̱ud amu iiḵu op̱iut neṯe amge ag imu dab mena autna aweg! Kayaknu ḏo maḏoḏ miag doum!’ aon aig!
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Anam aaḵu amu da ag amelagp̱a aṯem. Wan haen maleb, ab amu nug Sodom nob awom amu eḏiṯak aoḵu,” awa aum.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele! Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
13 Jesus continuou:
14 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a amu Taia Saidon ele dilah danab ah, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Amu Kapenaum na onin oḵai, laa oh eḏaṯak, aoḵut-te? Iiṯa! Geha na padal meḵut,” awa aum.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesus Nug anam anana, Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab nug ahilag nai dooṯe amu nug dahil nai dooṯe. Am danab nug ag di madaṯe amu nug da di meḏaṯe. Danab nug da di meḏaṯe, nug laa Nug he, da uḏimi ele amu Nug di medṯe,” awa aum.
16 Então disse aos discípulos:
17 Dimp̱a danab 72 ag gamalag huan ahehe, eḏun uḏin ap̱ig. “Naḏi, ig na onin diiutut, ouḏi nau ag ihinig nai dim lamidp̱ig,” aon ap̱ig.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Da Satan nug amemḏi bia hab aṯannu na qeeqe anidmi.
18 Jesus respondeu:
19 Amu doyeg! Da ag g̱agaṯag maṯai, ag mat, apiap ele tap̱adna, kekeḏnu g̱agaṯag amu oh eḏadḵulagnu elele daaṯeb. Keeke laip̱u laa heeb, ag ii nauhmana.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Amge ouḏi nau ag nai ahilag dim lamidṯeb, amunu ag oolag aib gamag ahom! Iiṯa. Kayak Nug ag onilag hab aṯan yom amunu ag gamalag ahaḏ!” awa aum.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Haen amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Jesus oo gamag ahe, Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem. Yo Mame, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a ele heme,” awa aum.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe, Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Am danab laip̱u laa nug da Mamel ele ii dooṯe. Nug Beḵa daib Nug dooṯem amu danab, da ag da Mamel ip̱uanadṯem ele, ag da Mamel dooṯeb,” awa aum.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Aria Jesus Nug nai amu oh maṯia mala, Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab aaḵuib amelagp̱a aum. “Ag enanag daaṯeb. Ag itiṯak aop̱ig daaṯeb. Aḏinu? Ag da amu dahil hak amu dahil nai ele iiḵu anidṯeb.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Da ag amelagp̱a aṯem. Anuḵa propet kuḏum, king ele ag keeke gemu ag anidṯeb amu anidḵulagnu oolag dayom amge ag ii anidp̱ig. Amu nai gemu ag dooṯeb amu ag dooglagnu oolag dayom amge ag ii doop̱ig,” awa aum.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Aria deḏ laa ḏo doyak danab laip̱u laa aha, nug Jesus eheḏ ab anidḵunu oḏ ma aum. “Ip̱uniṯak danab, da aṯem hein bauklel hanhan ena dayaknu aoḵul?” awa aum.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Ḏop̱a, nai yak amunu aḏi daaṯe? Na ap̱a aḏi eb qeṯem?” awa aum.
26 Jesus respondeu:
27 Jesus anam a, Nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi Nug am Kayak nahip amunu na nuhignu oot mauhaḏ! Na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip g̱agaṯag ohp̱a amu nahip dab mak ohp̱a ele anam he! Amu laa amu na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia nahip mudip̱anu dilag ele oot mauhaḏ!” awa aum.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Awa a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na tutuḵu ame, na anam henana, na bauklel hanhannu aoḵut,” awa aum.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Nug anam aum amge ḏo doyak danab nug nuḵa onig ena daaḵunu ha, nug Jesus oḏ meṯa aum. “Am dahil mudip̱an danab am aun?” awa aum.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Awa a aria Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Danab laa Jerusalemnu aha, nug Jeriko goḵunu noum. Noono, yab danab ag nug ibp̱a anidna, ag nuhig keeke amu oh aḏidna, ag nug eheḏ maḵuḏp̱ig. Ag maḵuḏeg, ibp̱a anam mauhḵunu ha niieye, ag gop̱ig.
30 Jesus respondeu assim:
31 Haen amup̱a Juda dilag mana meṯak danab laa nug ele goḵunu ib amu noum. Am nug danab amu andaṯa, nug qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ugeḵe, Lewi buḏup̱anu laa ele nug ib amuib dim lamiṯa uḵa, nug danab amu andaṯa, qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
32 Também um
33 Amge Samaria danab laa, Samaria Israel ele ag layam ena iiṯa amu, nug ib amup̱a uḏia, danab amu gumiṯa doa, danab amu anṯa, nug oo doyom.
33 Mas um
34 Nug oo doye, gumiṯa wana, nug goḏen wain ele awa goḵaḏe, danab amu ihiudp̱a no, itom. Itowa nug danab amu huma awa, nuhig donki aṯan ma, awa uḵa, ḏo lag amup̱a ma nug gumom.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Gume uḵe, deḏ amu uue, wagḏe, deḏ amup̱a nug men doḏo deḏ aḏitnu uḏatnu nob, 10 kina bia awa, ḏo lag mameg amu medaṯa, amegp̱a aum. “Na men doḏo imup̱a danab imu dab meṯan autna awe! Na danab imu ehanidp̱e, men doḏo imu iiṯa meeb, nug ena daaḵunu, na keeke laa men doḏo nahip̱a daden meḵut dayeb amu aria dimp̱a da eḏue uḏien amu nob na medaḵul,” awa aum.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jesus Nug anam awowa, Nug eḏua danab tatam nug amunu oḏ meṯom ele amu, nug oḏ meṯa aum. “Nahip dab mak amu aṯem daaṯe? Danab ewam amu oolagp̱a aun nug danab yab danab maḵuḏp̱ig ele amu, nuhig mudip̱an bia heum?” awa oḏ meṯom.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Anam a amu ḏonu doyak danab nug aum. “Danab nug oo gai iiṯa doya ehaniṯom ele, amu,” awa aum. A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na gona amu na ele anam he!” awa aum.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana amu Nug ab nakok laap̱a no, ah laa onig Mata, nug omalaṯa, laugp̱a uḵom.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Mata nug maḵeg amu onig Maria. Jesus Nug laḵa te amu Maria nug Naḏi gumiṯa doa, baegp̱a heḏep na dayaya, Jesus nai maṯiom ele amu, nug doyom.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Amge Mata nug e hak uḏatib ha, hik qe, dab mak nuhig ib piḏe piḏe dayom amunu Mata nug Jesus gumiṯa wana aum. “Naḏi, da maḵel nug da ii ehaniḏṯe, da daḵaib e hak uḏat heṯem. Na amunu dab iite meṯem? Na amegp̱a ap̱e doa, da ehaniḏaḏ!” awa aum.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Amge Naḏi Nug oḏep̱a awa aum. “Mata, Mata, na dab mak kuḏum ootp̱a dayeye, na keeke kuḏumnu oṯaiṯem
41 Aí o Senhor respondeu:
42 amge keeke laip̱uib am oḵai daaṯe am Maria nug keeke ena amu tituanom. Keeke ena nuhig amu ig aḏidta ii aomta,” awa aum.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.