Lucas 10

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amu dimp̱a Naḏi Nug danab 72 laa, ag aḏit aḏit anuqna, ab oḵai nakok ele ohp̱a, Nug goḵunu dab meum ele, amup̱a gop̱eg, dimp̱a Nug nuḵa ele amup̱a dim lamaṯa goḵunu otiaṯom.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nug otiaṯa, Nug amelagp̱a aum. “Danab ah kuḏumnab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, ag am daṯanu e bia. E amu oh oḏua malom amge uḏat danab kuḏum iiṯa amunu ag dad Mameg unuqidp̱eg, nug uḏat danab baula maaṯeb gona, e meu aḵan qag meḵulag,” awa aum.
2 E lhes disse:
3 Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag aaḵude uḵeg! Da ag maaṯi, ag sipsip naḵud wolp oolagp̱a goṯeb bia goṯeb.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ag men doḏo inaknu hogot amu baṯam, baelag gaḏa ele amu aib aop̱ig. Ag gonana, dab mak laa aona, uḏat imu aib uup̱ig.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Amu ag lag laa oop̱a nona aria ag tatam inam aḵulag. ‘Danab ah lag imup̱anu ag oolag maḏoḏ ele daaglagnu oonig daaṯe,’ aon aig!
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Amu danab laa oo maḏoḏ ele lag amup̱a dayeb amu aria nug nai amu doya gamag ahebeb awa humadḵu. Amge danab laa nug anam ele iiṯa amu aria nug nai amu doya ii humadma.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ag lag laip̱u humadp̱ig ele, amup̱aib daanna, lanaknu keeke, e le ele madap̱eg laig! Aḏinu? Uḏat danab nug nuhig uḏatnu, nob aaḵu aoṯe. Ag lag laala ohp̱a aib daap̱ig.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Am ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ag diiadna, laulagp̱a gona, e panin madap̱eg amu ag laig!
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ab amup̱an oḏe danab amu ag hep̱eg, ena daap̱eg, ag amelagp̱a, ‘Kayaknu ḏo maḏoḏ ahilagp̱a miag doum,’ aon aig!
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Amge ag gona, ab oḵai laap̱a nop̱eg, ap̱anu danab ag diiadna laulagp̱a ii gop̱eg amu ag gona, ab oḵai amunu ibp̱a daanna
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ag inam aon aeg! ‘Ahilag abnu gap̱ud, ig baenigp̱a teum daaṯe amu, ag eheḏ hep̱ig amu ip̱uanadḵunignu, ig gap̱ud amu iiḵu op̱iut neṯe amge ag imu dab mena autna aweg! Kayaknu ḏo maḏoḏ miag doum!’ aon aig!
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Anam aaḵu amu da ag amelagp̱a aṯem. Wan haen maleb, ab amu nug Sodom nob awom amu eḏiṯak aoḵu,” awa aum.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “O gadon Korasin, o gadon Betsaida ele! Da ahilah danab oolagp̱a oiyeye, kobol diigdiig danab heḵunu elele iiṯa hemi amu danab laa nug Taia Saidon ele, danab ap̱a daaṯeb ag am iiṯa aḏi danab amu, nug danab amu ahilagp̱a kobol amubia helo amu Taia Saidon ele dilah danab ag anuḵanab lamen nau heḏiag ele taḵan, uhuḏp̱a daanna, ag oolag eḏulo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, epeḏiak haenp̱a amu Taia Saidon ele dilah danab ah, ag ug aoglag amge ag danab ah ag Korasin Betsaida ele daaṯeb amu, ag amu dilag ug eḏiṯak, ug oḵainab aoglag.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Amu Kapenaum na onin oḵai, laa oh eḏaṯak, aoḵut-te? Iiṯa! Geha na padal meḵut,” awa aum.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesus Nug anam anana, Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab nug ahilag nai dooṯe amu nug dahil nai dooṯe. Am danab nug ag di madaṯe amu nug da di meḏaṯe. Danab nug da di meḏaṯe, nug laa Nug he, da uḏimi ele amu Nug di medṯe,” awa aum.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Dimp̱a danab 72 ag gamalag huan ahehe, eḏun uḏin ap̱ig. “Naḏi, ig na onin diiutut, ouḏi nau ag ihinig nai dim lamidp̱ig,” aon ap̱ig.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Da Satan nug amemḏi bia hab aṯannu na qeeqe anidmi.
18 Jesus lhes disse:
19 Amu doyeg! Da ag g̱agaṯag maṯai, ag mat, apiap ele tap̱adna, kekeḏnu g̱agaṯag amu oh eḏadḵulagnu elele daaṯeb. Keeke laip̱u laa heeb, ag ii nauhmana.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Amge ouḏi nau ag nai ahilag dim lamidṯeb, amunu ag oolag aib gamag ahom! Iiṯa. Kayak Nug ag onilag hab aṯan yom amunu ag gamalag ahaḏ!” awa aum.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Haen amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Jesus oo gamag ahe, Nug aum. “O Mame, na hab wan ele dilah Oḵai daaṯem amu, na danab dab mak ele, doyak danab ele, na amu dilagp̱a keeke imu loḵumna, nid naunau ip̱uanadme amunu da na onin humaṯem. Yo Mame, na nahip dab makp̱a amu nahip doyakp̱a ele heme,” awa aum.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da Mamel Nug keeke oh da ep̱elp̱a meum. Amu danab laip̱u laa nug Kayak Beḵa ii dooṯe, Kayak Nug nuḵaib dooṯe. Am danab laip̱u laa nug da Mamel ele ii dooṯe. Nug Beḵa daib Nug dooṯem amu danab, da ag da Mamel ip̱uanadṯem ele, ag da Mamel dooṯeb,” awa aum.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aria Jesus Nug nai amu oh maṯia mala, Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab aaḵuib amelagp̱a aum. “Ag enanag daaṯeb. Ag itiṯak aop̱ig daaṯeb. Aḏinu? Ag da amu dahil hak amu dahil nai ele iiḵu anidṯeb.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Da ag amelagp̱a aṯem. Anuḵa propet kuḏum, king ele ag keeke gemu ag anidṯeb amu anidḵulagnu oolag dayom amge ag ii anidp̱ig. Amu nai gemu ag dooṯeb amu ag dooglagnu oolag dayom amge ag ii doop̱ig,” awa aum.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Aria deḏ laa ḏo doyak danab laip̱u laa aha, nug Jesus eheḏ ab anidḵunu oḏ ma aum. “Ip̱uniṯak danab, da aṯem hein bauklel hanhan ena dayaknu aoḵul?” awa aum.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Ḏop̱a, nai yak amunu aḏi daaṯe? Na ap̱a aḏi eb qeṯem?” awa aum.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Jesus anam a, Nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi Nug am Kayak nahip amunu na nuhignu oot mauhaḏ! Na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip g̱agaṯag ohp̱a amu nahip dab mak ohp̱a ele anam he! Amu laa amu na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia nahip mudip̱anu dilag ele oot mauhaḏ!” awa aum.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Awa a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na tutuḵu ame, na anam henana, na bauklel hanhannu aoḵut,” awa aum.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Nug anam aum amge ḏo doyak danab nug nuḵa onig ena daaḵunu ha, nug Jesus oḏ meṯa aum. “Am dahil mudip̱an danab am aun?” awa aum.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Awa a aria Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Danab laa Jerusalemnu aha, nug Jeriko goḵunu noum. Noono, yab danab ag nug ibp̱a anidna, ag nuhig keeke amu oh aḏidna, ag nug eheḏ maḵuḏp̱ig. Ag maḵuḏeg, ibp̱a anam mauhḵunu ha niieye, ag gop̱ig.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Haen amup̱a Juda dilag mana meṯak danab laa nug ele goḵunu ib amu noum. Am nug danab amu andaṯa, nug qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ugeḵe, Lewi buḏup̱anu laa ele nug ib amuib dim lamiṯa uḵa, nug danab amu andaṯa, qe eḏiṯa, ib daug aiḏa, wana uḵom.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Amge Samaria danab laa, Samaria Israel ele ag layam ena iiṯa amu, nug ib amup̱a uḏia, danab amu gumiṯa doa, danab amu anṯa, nug oo doyom.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nug oo doye, gumiṯa wana, nug goḏen wain ele awa goḵaḏe, danab amu ihiudp̱a no, itom. Itowa nug danab amu huma awa, nuhig donki aṯan ma, awa uḵa, ḏo lag amup̱a ma nug gumom.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Gume uḵe, deḏ amu uue, wagḏe, deḏ amup̱a nug men doḏo deḏ aḏitnu uḏatnu nob, 10 kina bia awa, ḏo lag mameg amu medaṯa, amegp̱a aum. “Na men doḏo imup̱a danab imu dab meṯan autna awe! Na danab imu ehanidp̱e, men doḏo imu iiṯa meeb, nug ena daaḵunu, na keeke laa men doḏo nahip̱a daden meḵut dayeb amu aria dimp̱a da eḏue uḏien amu nob na medaḵul,” awa aum.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jesus Nug anam awowa, Nug eḏua danab tatam nug amunu oḏ meṯom ele amu, nug oḏ meṯa aum. “Nahip dab mak amu aṯem daaṯe? Danab ewam amu oolagp̱a aun nug danab yab danab maḵuḏp̱ig ele amu, nuhig mudip̱an bia heum?” awa oḏ meṯom.
36 Então Jesus perguntou:
37 Anam a amu ḏonu doyak danab nug aum. “Danab nug oo gai iiṯa doya ehaniṯom ele, amu,” awa aum. A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na gona amu na ele anam he!” awa aum.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag gonana amu Nug ab nakok laap̱a no, ah laa onig Mata, nug omalaṯa, laugp̱a uḵom.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata nug maḵeg amu onig Maria. Jesus Nug laḵa te amu Maria nug Naḏi gumiṯa doa, baegp̱a heḏep na dayaya, Jesus nai maṯiom ele amu, nug doyom.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Amge Mata nug e hak uḏatib ha, hik qe, dab mak nuhig ib piḏe piḏe dayom amunu Mata nug Jesus gumiṯa wana aum. “Naḏi, da maḵel nug da ii ehaniḏṯe, da daḵaib e hak uḏat heṯem. Na amunu dab iite meṯem? Na amegp̱a ap̱e doa, da ehaniḏaḏ!” awa aum.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Amge Naḏi Nug oḏep̱a awa aum. “Mata, Mata, na dab mak kuḏum ootp̱a dayeye, na keeke kuḏumnu oṯaiṯem
41 Mas o Senhor respondeu:
42 amge keeke laip̱uib am oḵai daaṯe am Maria nug keeke ena amu tituanom. Keeke ena nuhig amu ig aḏidta ii aomta,” awa aum.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.