João 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Jesus Nug dimiṯim uḵa, Nug wana, ib man ugaḵa, danab ameg gaḏuak ele anṯom. Nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele anam doum.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, aun nug hip̱unin he, anig nug danab amu ameg gaḏuak ele menuom. Nug hip̱unin heumte, o iiṯa anig mameg eletai hip̱unin hepiḏ?” aon ap̱ig.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab amu nuhig hip̱uninp̱a o anig mameg ele dilah hip̱uninp̱a ameg gaḏuak ii awom amge kobol amu beum amunu Kayaknu uḏat amu danab amup̱a miag atia beḵu.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Amahlak aaḵu daaṯe amunu ig laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, nuhig uḏat heḵunig. Gatatu neḵunu haen aaḵu malaṯe, gatatu neeb amu aun laa nug uḏat ii hema.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Da wan imup̱a dayeye, da amahlak madaṯem,” awa aum.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus anam anana, Nug hunue, wanp̱a no, wan ele kabolia awa, danab amegp̱a qata qeum.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Qata qewowa, danab amegp̱a aum. “Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!” awa aum. Siloam diig amu meeg uḵom. Amunu nug uḵa, le layowa, ena daya, neeḵa, nug eḏua uḏiom.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria, nuhig lag od laip̱u amu laiḵud ab laip̱u amu laa ag nug anuḵa dayaya, men doḏonu unuqṯom ele amu anidna ap̱ig. “Nug am anuḵa danab laa nug keekenu danab unuqadṯom ele amutai?” aon ap̱ig.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Laa ag ap̱ig. “Nug aaḵuib,” aon ap̱ig. Aeg am laa ap̱ig. “Iiṯa, nug danab ameg gaḏuak ele amubia,” aon ap̱ig. Amge nug nuḵa amu, “Da iiḵuib,” awa aum.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Na amen aṯemnab ha, ena dayom?” aon ap̱ig.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Aeg am nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa onig Jesus aṯeb amu Nug wan waḏu ele kabolia, amelp̱a mewowa, Nug da amelp̱a aum. ‘Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!’ awa aum. Amunu da uḵe, amel ihai amu amel ena daye, da iiḵu neegṯem,” awa aum.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Danab amuam adep̱a daaṯe?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da ii dooṯem,” awa aum.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nug anam a amu ag nug omalna, do gumak danab-Parasia, ag gumadna gop̱ig.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Haen amuam Juda dilag meṯid deḏ dayeye, Jesus wan waḏu ele kabolia, danab amu ameg babaiṯom.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Anam amunu do gumak danab-Parasia ag eḏun oḏ medap̱ig. “Na amen amu aṯemnab ha, ena dayom,” aon ap̱ig. Aeg amu nug ag amelagp̱a aum. “Nug wan leḵoh amelp̱a me, da amel ihai amu da amel ena dayom,” awa aum.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Danab nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia laa ag Jesusnu ap̱ig. “Danab amuam Kayak top̱anu ii uḏiom. Aḏinu? Nug ihinig Meṯidnu ḏo ii dim lamidṯe,” aon ap̱ig amge laa ag ap̱ig. “Aṯemun ha, danab hip̱unin ele Nug ep̱onak keeke danab heḵunu elele iiṯa amubia anam heḵu?” aon ap̱ig. Ag anam anana, op̱atna ameg aḏit daap̱ig.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ag anam hena amu ag eḏun, danab anuḵa ameg gaḏuom ele amu oḏ medap̱ig. “Danab amu Nug na amen babaiṯom amunu na nuhignu aḏi aṯem?” aon ap̱ig. Anam aeg am nug aum. “Nug am Propet,” awa aum.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nug anam aum amge Juda oḵai ag nug anuḵa ameg gaḏuom, gemu nug ameg ena daaṯe amu ag amunu oolagp̱a genab ii doona, danab amu anig mameg ele onilahp̱a eeg uḏieh,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 oḏ matan ap̱ig. “Imu a beḵalahte? A nuhignu nug iiḵuib anuḵa anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum aṯepte? Amu aṯem ha, nug eḏua neegṯe?” aon ap̱ig.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ag anam oḏ mataeg amu a apiḏ. “Imu am nid ihinih amu i dooṯep, nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Amge aṯem ha, nug aaḵu neegṯe, o aun nug ameg he, ena dayom amu i ii dooṯep. Ag nug oḏ meṯeg! Nug oḵai meum. Nug nuḵa nuhig nai maṯieb doyeg!” aoya apiḏ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Anig mameg ele a Juda oḵai dilag baḏapiḏ amunu a anam apiḏ. Juda oḵai ag tatam nai inam qagap̱ig. “Danab laip̱u laa nug Jesus am Kristus aḵu amu nug lamidp̱ut, Juda dilag nai doyak lag uua, aḏ dimiṯim noḵu,” ap̱ig amunu a baḏapiḏ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ag anam ap̱ig amunu danab anig mameg ele a apiḏ. “Nug oḵai meum, ag nug oḏ meṯeg!” aoya apiḏ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Juda oḵai ag ahilah nai doon, danab amu genab ameg gaḏuak dayom, gemu ena daaṯe oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag baula ameg gaḏuak ena dayom ele amu onigp̱a eeg uḏie, ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na Kayakib binag me! Ig dooṯem, danab amuam hip̱unin danab,” aon ap̱ig.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ag anam aeg amu nug aum. “Nug hip̱unin danabtai o iiṯatai amu da ii dooṯem amge keeke laip̱uib da dooṯem. Da anuḵa amel gaḏuak daami am Nug he, da eḏue neegṯem. Aaḵuib da dooṯem,” awa aum.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nug anam a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Nug aṯemnab heum? Nug amenp̱a aṯemnab he, na neegṯem?” aon ap̱ig.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ag anam aeg amu nug aum. “Da tatam amelagp̱a ami amge ag ii dab mep̱ig. Aḏinu ag baula dooglagnu heṯeb? Ag ele nuhig ip̱uniṯak awak danab daaglagnu heṯebte?” awa aum.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nug anam a amu ag guhuḏidnana ap̱ig. “Na aaḵu nuhig ip̱uniṯak awak danab. Ig am Mosesnu ip̱uniṯak awak danab.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ig dooṯem Kayak Nug Moses nai meṯom amge danab amuam adebtagnu uḏiom amu, ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ag anam aeg amu danab ameg ena dayom ele amu nug aum. “Imu am laanab, ag Nug adep̱anu uḏiom ii dooṯeb amge Nug he, da amel obatom.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ig dooṯem Kayak Nug hip̱unin danab oḏelag ii dooṯe amge danab aun nug Kayaknu kobol dim lamidṯe, Nug oo aṯem niiṯe amu heṯe ele amu Kayak Nug oḏe dooṯe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Anuḵa dig makp̱anu uḏiak gemu batak amu danab laa nug anig ameg gaḏuak ele menue, danab laa ameg babaiṯe, ameg ena dayomnu laa ii dooṯem.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kayak Nug danab imu meeb ii uḏilo amu Nug keeke inam laa ii helo,” awa aum.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Na anin nug menuiṯe, na hip̱unin danab daame amunu aḏinu na ig ip̱unigḵutnu heṯem?” Ag anam anana, lamiṯeg, dimiṯim uḵom.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus ag danab amu lamidp̱ignu nai doya, Nug danab amu maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Na Danab Beḵalagnu ootp̱a genab dooṯemte o iiṯa?” awa aum.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jesus anam a amu nug aum. “Naḏi, Danab Beḵalag amu aun? Na ap̱e da nuhignu oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nug anam a amu Jesus aum. “Na Nug anidme amu danab Nug geha iiḵu na ele nai madiṯep am Nug aaḵuib,” awa aum.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Anam a amu danab nug aum. “Naḏi, da oolp̱a genab dooṯem,” awa aum. Nug anam anana, dup noa Jesus binag meum.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Danab nug anam he, Jesus aum. “Da danab epeḏiadḵulnu wan imup̱a uḏimi amunu amu danab ag ameg gaḏuak bia elele ii daanna dooṯeb ele amu, ag oolag eḏueb, ena daaglag. Laa ag danab nug ena neegṯe amubia ag aḵa ahilagnu, ‘Ig am danab ena,’ aṯeb amu, ag oolag ii eḏueb, ag ena ii daamna,” awa aum.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ḏo gumak danab-Parasia laa ap̱a nug guḵuidna daap̱ig ele amu, ag amunu ap̱ig. “Ig elete danab ena iiṯa, amenig gaḏuak bia?” aon ap̱ig.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag amelag gaḏuak daalo amu ag hip̱unin iiṯa daalob. Amge ag, ‘Ig amenig ii gaḏuom,’ aṯeb amunu am ahilag hip̱unin ana daaṯe,” awa aum.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.