João 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus Nug dimiṯim uḵa, Nug wana, ib man ugaḵa, danab ameg gaḏuak ele anṯom. Nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele anam doum.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, aun nug hip̱unin he, anig nug danab amu ameg gaḏuak ele menuom. Nug hip̱unin heumte, o iiṯa anig mameg eletai hip̱unin hepiḏ?” aon ap̱ig.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab amu nuhig hip̱uninp̱a o anig mameg ele dilah hip̱uninp̱a ameg gaḏuak ii awom amge kobol amu beum amunu Kayaknu uḏat amu danab amup̱a miag atia beḵu.
3 Jesus respondeu:
4 Amahlak aaḵu daaṯe amunu ig laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, nuhig uḏat heḵunig. Gatatu neḵunu haen aaḵu malaṯe, gatatu neeb amu aun laa nug uḏat ii hema.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Da wan imup̱a dayeye, da amahlak madaṯem,” awa aum.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesus anam anana, Nug hunue, wanp̱a no, wan ele kabolia awa, danab amegp̱a qata qeum.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Qata qewowa, danab amegp̱a aum. “Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!” awa aum. Siloam diig amu meeg uḵom. Amunu nug uḵa, le layowa, ena daya, neeḵa, nug eḏua uḏiom.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria, nuhig lag od laip̱u amu laiḵud ab laip̱u amu laa ag nug anuḵa dayaya, men doḏonu unuqṯom ele amu anidna ap̱ig. “Nug am anuḵa danab laa nug keekenu danab unuqadṯom ele amutai?” aon ap̱ig.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Laa ag ap̱ig. “Nug aaḵuib,” aon ap̱ig. Aeg am laa ap̱ig. “Iiṯa, nug danab ameg gaḏuak ele amubia,” aon ap̱ig. Amge nug nuḵa amu, “Da iiḵuib,” awa aum.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Na amen aṯemnab ha, ena dayom?” aon ap̱ig.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aeg am nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa onig Jesus aṯeb amu Nug wan waḏu ele kabolia, amelp̱a mewowa, Nug da amelp̱a aum. ‘Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!’ awa aum. Amunu da uḵe, amel ihai amu amel ena daye, da iiḵu neegṯem,” awa aum.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Danab amuam adep̱a daaṯe?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da ii dooṯem,” awa aum.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Nug anam a amu ag nug omalna, do gumak danab-Parasia, ag gumadna gop̱ig.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Haen amuam Juda dilag meṯid deḏ dayeye, Jesus wan waḏu ele kabolia, danab amu ameg babaiṯom.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Anam amunu do gumak danab-Parasia ag eḏun oḏ medap̱ig. “Na amen amu aṯemnab ha, ena dayom,” aon ap̱ig. Aeg amu nug ag amelagp̱a aum. “Nug wan leḵoh amelp̱a me, da amel ihai amu da amel ena dayom,” awa aum.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Danab nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia laa ag Jesusnu ap̱ig. “Danab amuam Kayak top̱anu ii uḏiom. Aḏinu? Nug ihinig Meṯidnu ḏo ii dim lamidṯe,” aon ap̱ig amge laa ag ap̱ig. “Aṯemun ha, danab hip̱unin ele Nug ep̱onak keeke danab heḵunu elele iiṯa amubia anam heḵu?” aon ap̱ig. Ag anam anana, op̱atna ameg aḏit daap̱ig.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ag anam hena amu ag eḏun, danab anuḵa ameg gaḏuom ele amu oḏ medap̱ig. “Danab amu Nug na amen babaiṯom amunu na nuhignu aḏi aṯem?” aon ap̱ig. Anam aeg am nug aum. “Nug am Propet,” awa aum.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Nug anam aum amge Juda oḵai ag nug anuḵa ameg gaḏuom, gemu nug ameg ena daaṯe amu ag amunu oolagp̱a genab ii doona, danab amu anig mameg ele onilahp̱a eeg uḏieh,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 oḏ matan ap̱ig. “Imu a beḵalahte? A nuhignu nug iiḵuib anuḵa anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum aṯepte? Amu aṯem ha, nug eḏua neegṯe?” aon ap̱ig.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ag anam oḏ mataeg amu a apiḏ. “Imu am nid ihinih amu i dooṯep, nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Amge aṯem ha, nug aaḵu neegṯe, o aun nug ameg he, ena dayom amu i ii dooṯep. Ag nug oḏ meṯeg! Nug oḵai meum. Nug nuḵa nuhig nai maṯieb doyeg!” aoya apiḏ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Anig mameg ele a Juda oḵai dilag baḏapiḏ amunu a anam apiḏ. Juda oḵai ag tatam nai inam qagap̱ig. “Danab laip̱u laa nug Jesus am Kristus aḵu amu nug lamidp̱ut, Juda dilag nai doyak lag uua, aḏ dimiṯim noḵu,” ap̱ig amunu a baḏapiḏ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ag anam ap̱ig amunu danab anig mameg ele a apiḏ. “Nug oḵai meum, ag nug oḏ meṯeg!” aoya apiḏ.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Juda oḵai ag ahilah nai doon, danab amu genab ameg gaḏuak dayom, gemu ena daaṯe oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag baula ameg gaḏuak ena dayom ele amu onigp̱a eeg uḏie, ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na Kayakib binag me! Ig dooṯem, danab amuam hip̱unin danab,” aon ap̱ig.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ag anam aeg amu nug aum. “Nug hip̱unin danabtai o iiṯatai amu da ii dooṯem amge keeke laip̱uib da dooṯem. Da anuḵa amel gaḏuak daami am Nug he, da eḏue neegṯem. Aaḵuib da dooṯem,” awa aum.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nug anam a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Nug aṯemnab heum? Nug amenp̱a aṯemnab he, na neegṯem?” aon ap̱ig.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ag anam aeg amu nug aum. “Da tatam amelagp̱a ami amge ag ii dab mep̱ig. Aḏinu ag baula dooglagnu heṯeb? Ag ele nuhig ip̱uniṯak awak danab daaglagnu heṯebte?” awa aum.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nug anam a amu ag guhuḏidnana ap̱ig. “Na aaḵu nuhig ip̱uniṯak awak danab. Ig am Mosesnu ip̱uniṯak awak danab.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ig dooṯem Kayak Nug Moses nai meṯom amge danab amuam adebtagnu uḏiom amu, ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ag anam aeg amu danab ameg ena dayom ele amu nug aum. “Imu am laanab, ag Nug adep̱anu uḏiom ii dooṯeb amge Nug he, da amel obatom.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ig dooṯem Kayak Nug hip̱unin danab oḏelag ii dooṯe amge danab aun nug Kayaknu kobol dim lamidṯe, Nug oo aṯem niiṯe amu heṯe ele amu Kayak Nug oḏe dooṯe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Anuḵa dig makp̱anu uḏiak gemu batak amu danab laa nug anig ameg gaḏuak ele menue, danab laa ameg babaiṯe, ameg ena dayomnu laa ii dooṯem.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kayak Nug danab imu meeb ii uḏilo amu Nug keeke inam laa ii helo,” awa aum.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Na anin nug menuiṯe, na hip̱unin danab daame amunu aḏinu na ig ip̱unigḵutnu heṯem?” Ag anam anana, lamiṯeg, dimiṯim uḵom.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus ag danab amu lamidp̱ignu nai doya, Nug danab amu maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Na Danab Beḵalagnu ootp̱a genab dooṯemte o iiṯa?” awa aum.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jesus anam a amu nug aum. “Naḏi, Danab Beḵalag amu aun? Na ap̱e da nuhignu oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nug anam a amu Jesus aum. “Na Nug anidme amu danab Nug geha iiḵu na ele nai madiṯep am Nug aaḵuib,” awa aum.
37 E Jesus lhe disse:
38 Anam a amu danab nug aum. “Naḏi, da oolp̱a genab dooṯem,” awa aum. Nug anam anana, dup noa Jesus binag meum.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Danab nug anam he, Jesus aum. “Da danab epeḏiadḵulnu wan imup̱a uḏimi amunu amu danab ag ameg gaḏuak bia elele ii daanna dooṯeb ele amu, ag oolag eḏueb, ena daaglag. Laa ag danab nug ena neegṯe amubia ag aḵa ahilagnu, ‘Ig am danab ena,’ aṯeb amu, ag oolag ii eḏueb, ag ena ii daamna,” awa aum.
39 Jesus continuou: —
40 Ḏo gumak danab-Parasia laa ap̱a nug guḵuidna daap̱ig ele amu, ag amunu ap̱ig. “Ig elete danab ena iiṯa, amenig gaḏuak bia?” aon ap̱ig.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag amelag gaḏuak daalo amu ag hip̱unin iiṯa daalob. Amge ag, ‘Ig amenig ii gaḏuom,’ aṯeb amunu am ahilag hip̱unin ana daaṯe,” awa aum.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.