João 9

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus Nug dimiṯim uḵa, Nug wana, ib man ugaḵa, danab ameg gaḏuak ele anṯom. Nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele anam doum.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, aun nug hip̱unin he, anig nug danab amu ameg gaḏuak ele menuom. Nug hip̱unin heumte, o iiṯa anig mameg eletai hip̱unin hepiḏ?” aon ap̱ig.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab amu nuhig hip̱uninp̱a o anig mameg ele dilah hip̱uninp̱a ameg gaḏuak ii awom amge kobol amu beum amunu Kayaknu uḏat amu danab amup̱a miag atia beḵu.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Amahlak aaḵu daaṯe amunu ig laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, nuhig uḏat heḵunig. Gatatu neḵunu haen aaḵu malaṯe, gatatu neeb amu aun laa nug uḏat ii hema.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Da wan imup̱a dayeye, da amahlak madaṯem,” awa aum.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesus anam anana, Nug hunue, wanp̱a no, wan ele kabolia awa, danab amegp̱a qata qeum.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Qata qewowa, danab amegp̱a aum. “Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!” awa aum. Siloam diig amu meeg uḵom. Amunu nug uḵa, le layowa, ena daya, neeḵa, nug eḏua uḏiom.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria, nuhig lag od laip̱u amu laiḵud ab laip̱u amu laa ag nug anuḵa dayaya, men doḏonu unuqṯom ele amu anidna ap̱ig. “Nug am anuḵa danab laa nug keekenu danab unuqadṯom ele amutai?” aon ap̱ig.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Laa ag ap̱ig. “Nug aaḵuib,” aon ap̱ig. Aeg am laa ap̱ig. “Iiṯa, nug danab ameg gaḏuak ele amubia,” aon ap̱ig. Amge nug nuḵa amu, “Da iiḵuib,” awa aum.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Na amen aṯemnab ha, ena dayom?” aon ap̱ig.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aeg am nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa onig Jesus aṯeb amu Nug wan waḏu ele kabolia, amelp̱a mewowa, Nug da amelp̱a aum. ‘Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!’ awa aum. Amunu da uḵe, amel ihai amu amel ena daye, da iiḵu neegṯem,” awa aum.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Danab amuam adep̱a daaṯe?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da ii dooṯem,” awa aum.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nug anam a amu ag nug omalna, do gumak danab-Parasia, ag gumadna gop̱ig.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Haen amuam Juda dilag meṯid deḏ dayeye, Jesus wan waḏu ele kabolia, danab amu ameg babaiṯom.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Anam amunu do gumak danab-Parasia ag eḏun oḏ medap̱ig. “Na amen amu aṯemnab ha, ena dayom,” aon ap̱ig. Aeg amu nug ag amelagp̱a aum. “Nug wan leḵoh amelp̱a me, da amel ihai amu da amel ena dayom,” awa aum.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Danab nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia laa ag Jesusnu ap̱ig. “Danab amuam Kayak top̱anu ii uḏiom. Aḏinu? Nug ihinig Meṯidnu ḏo ii dim lamidṯe,” aon ap̱ig amge laa ag ap̱ig. “Aṯemun ha, danab hip̱unin ele Nug ep̱onak keeke danab heḵunu elele iiṯa amubia anam heḵu?” aon ap̱ig. Ag anam anana, op̱atna ameg aḏit daap̱ig.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ag anam hena amu ag eḏun, danab anuḵa ameg gaḏuom ele amu oḏ medap̱ig. “Danab amu Nug na amen babaiṯom amunu na nuhignu aḏi aṯem?” aon ap̱ig. Anam aeg am nug aum. “Nug am Propet,” awa aum.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nug anam aum amge Juda oḵai ag nug anuḵa ameg gaḏuom, gemu nug ameg ena daaṯe amu ag amunu oolagp̱a genab ii doona, danab amu anig mameg ele onilahp̱a eeg uḏieh,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 oḏ matan ap̱ig. “Imu a beḵalahte? A nuhignu nug iiḵuib anuḵa anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum aṯepte? Amu aṯem ha, nug eḏua neegṯe?” aon ap̱ig.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ag anam oḏ mataeg amu a apiḏ. “Imu am nid ihinih amu i dooṯep, nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amge aṯem ha, nug aaḵu neegṯe, o aun nug ameg he, ena dayom amu i ii dooṯep. Ag nug oḏ meṯeg! Nug oḵai meum. Nug nuḵa nuhig nai maṯieb doyeg!” aoya apiḏ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Anig mameg ele a Juda oḵai dilag baḏapiḏ amunu a anam apiḏ. Juda oḵai ag tatam nai inam qagap̱ig. “Danab laip̱u laa nug Jesus am Kristus aḵu amu nug lamidp̱ut, Juda dilag nai doyak lag uua, aḏ dimiṯim noḵu,” ap̱ig amunu a baḏapiḏ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ag anam ap̱ig amunu danab anig mameg ele a apiḏ. “Nug oḵai meum, ag nug oḏ meṯeg!” aoya apiḏ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Juda oḵai ag ahilah nai doon, danab amu genab ameg gaḏuak dayom, gemu ena daaṯe oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag baula ameg gaḏuak ena dayom ele amu onigp̱a eeg uḏie, ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na Kayakib binag me! Ig dooṯem, danab amuam hip̱unin danab,” aon ap̱ig.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ag anam aeg amu nug aum. “Nug hip̱unin danabtai o iiṯatai amu da ii dooṯem amge keeke laip̱uib da dooṯem. Da anuḵa amel gaḏuak daami am Nug he, da eḏue neegṯem. Aaḵuib da dooṯem,” awa aum.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nug anam a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Nug aṯemnab heum? Nug amenp̱a aṯemnab he, na neegṯem?” aon ap̱ig.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ag anam aeg amu nug aum. “Da tatam amelagp̱a ami amge ag ii dab mep̱ig. Aḏinu ag baula dooglagnu heṯeb? Ag ele nuhig ip̱uniṯak awak danab daaglagnu heṯebte?” awa aum.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Nug anam a amu ag guhuḏidnana ap̱ig. “Na aaḵu nuhig ip̱uniṯak awak danab. Ig am Mosesnu ip̱uniṯak awak danab.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ig dooṯem Kayak Nug Moses nai meṯom amge danab amuam adebtagnu uḏiom amu, ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ag anam aeg amu danab ameg ena dayom ele amu nug aum. “Imu am laanab, ag Nug adep̱anu uḏiom ii dooṯeb amge Nug he, da amel obatom.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ig dooṯem Kayak Nug hip̱unin danab oḏelag ii dooṯe amge danab aun nug Kayaknu kobol dim lamidṯe, Nug oo aṯem niiṯe amu heṯe ele amu Kayak Nug oḏe dooṯe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Anuḵa dig makp̱anu uḏiak gemu batak amu danab laa nug anig ameg gaḏuak ele menue, danab laa ameg babaiṯe, ameg ena dayomnu laa ii dooṯem.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kayak Nug danab imu meeb ii uḏilo amu Nug keeke inam laa ii helo,” awa aum.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Na anin nug menuiṯe, na hip̱unin danab daame amunu aḏinu na ig ip̱unigḵutnu heṯem?” Ag anam anana, lamiṯeg, dimiṯim uḵom.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus ag danab amu lamidp̱ignu nai doya, Nug danab amu maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Na Danab Beḵalagnu ootp̱a genab dooṯemte o iiṯa?” awa aum.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jesus anam a amu nug aum. “Naḏi, Danab Beḵalag amu aun? Na ap̱e da nuhignu oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Nug anam a amu Jesus aum. “Na Nug anidme amu danab Nug geha iiḵu na ele nai madiṯep am Nug aaḵuib,” awa aum.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Anam a amu danab nug aum. “Naḏi, da oolp̱a genab dooṯem,” awa aum. Nug anam anana, dup noa Jesus binag meum.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Danab nug anam he, Jesus aum. “Da danab epeḏiadḵulnu wan imup̱a uḏimi amunu amu danab ag ameg gaḏuak bia elele ii daanna dooṯeb ele amu, ag oolag eḏueb, ena daaglag. Laa ag danab nug ena neegṯe amubia ag aḵa ahilagnu, ‘Ig am danab ena,’ aṯeb amu, ag oolag ii eḏueb, ag ena ii daamna,” awa aum.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ḏo gumak danab-Parasia laa ap̱a nug guḵuidna daap̱ig ele amu, ag amunu ap̱ig. “Ig elete danab ena iiṯa, amenig gaḏuak bia?” aon ap̱ig.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag amelag gaḏuak daalo amu ag hip̱unin iiṯa daalob. Amge ag, ‘Ig amenig ii gaḏuom,’ aṯeb amunu am ahilag hip̱unin ana daaṯe,” awa aum.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.