João 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Jesus Nug dimiṯim uḵa, Nug wana, ib man ugaḵa, danab ameg gaḏuak ele anṯom. Nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele anam doum.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, aun nug hip̱unin he, anig nug danab amu ameg gaḏuak ele menuom. Nug hip̱unin heumte, o iiṯa anig mameg eletai hip̱unin hepiḏ?” aon ap̱ig.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab amu nuhig hip̱uninp̱a o anig mameg ele dilah hip̱uninp̱a ameg gaḏuak ii awom amge kobol amu beum amunu Kayaknu uḏat amu danab amup̱a miag atia beḵu.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Amahlak aaḵu daaṯe amunu ig laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, nuhig uḏat heḵunig. Gatatu neḵunu haen aaḵu malaṯe, gatatu neeb amu aun laa nug uḏat ii hema.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Da wan imup̱a dayeye, da amahlak madaṯem,” awa aum.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesus anam anana, Nug hunue, wanp̱a no, wan ele kabolia awa, danab amegp̱a qata qeum.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Qata qewowa, danab amegp̱a aum. “Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!” awa aum. Siloam diig amu meeg uḵom. Amunu nug uḵa, le layowa, ena daya, neeḵa, nug eḏua uḏiom.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aria, nuhig lag od laip̱u amu laiḵud ab laip̱u amu laa ag nug anuḵa dayaya, men doḏonu unuqṯom ele amu anidna ap̱ig. “Nug am anuḵa danab laa nug keekenu danab unuqadṯom ele amutai?” aon ap̱ig.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Laa ag ap̱ig. “Nug aaḵuib,” aon ap̱ig. Aeg am laa ap̱ig. “Iiṯa, nug danab ameg gaḏuak ele amubia,” aon ap̱ig. Amge nug nuḵa amu, “Da iiḵuib,” awa aum.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Na amen aṯemnab ha, ena dayom?” aon ap̱ig.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aeg am nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa onig Jesus aṯeb amu Nug wan waḏu ele kabolia, amelp̱a mewowa, Nug da amelp̱a aum. ‘Na gona, Siloam le amegp̱a amen ihe!’ awa aum. Amunu da uḵe, amel ihai amu amel ena daye, da iiḵu neegṯem,” awa aum.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nug anam a amu ag nug oḏ medap̱ig. “Danab amuam adep̱a daaṯe?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da ii dooṯem,” awa aum.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nug anam a amu ag nug omalna, do gumak danab-Parasia, ag gumadna gop̱ig.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Haen amuam Juda dilag meṯid deḏ dayeye, Jesus wan waḏu ele kabolia, danab amu ameg babaiṯom.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Anam amunu do gumak danab-Parasia ag eḏun oḏ medap̱ig. “Na amen amu aṯemnab ha, ena dayom,” aon ap̱ig. Aeg amu nug ag amelagp̱a aum. “Nug wan leḵoh amelp̱a me, da amel ihai amu da amel ena dayom,” awa aum.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Danab nug anam a amu ḏo gumak danab-Parasia laa ag Jesusnu ap̱ig. “Danab amuam Kayak top̱anu ii uḏiom. Aḏinu? Nug ihinig Meṯidnu ḏo ii dim lamidṯe,” aon ap̱ig amge laa ag ap̱ig. “Aṯemun ha, danab hip̱unin ele Nug ep̱onak keeke danab heḵunu elele iiṯa amubia anam heḵu?” aon ap̱ig. Ag anam anana, op̱atna ameg aḏit daap̱ig.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ag anam hena amu ag eḏun, danab anuḵa ameg gaḏuom ele amu oḏ medap̱ig. “Danab amu Nug na amen babaiṯom amunu na nuhignu aḏi aṯem?” aon ap̱ig. Anam aeg am nug aum. “Nug am Propet,” awa aum.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nug anam aum amge Juda oḵai ag nug anuḵa ameg gaḏuom, gemu nug ameg ena daaṯe amu ag amunu oolagp̱a genab ii doona, danab amu anig mameg ele onilahp̱a eeg uḏieh,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 oḏ matan ap̱ig. “Imu a beḵalahte? A nuhignu nug iiḵuib anuḵa anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum aṯepte? Amu aṯem ha, nug eḏua neegṯe?” aon ap̱ig.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ag anam oḏ mataeg amu a apiḏ. “Imu am nid ihinih amu i dooṯep, nug anig oop̱anu ameg gaḏuak ele doum.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amge aṯem ha, nug aaḵu neegṯe, o aun nug ameg he, ena dayom amu i ii dooṯep. Ag nug oḏ meṯeg! Nug oḵai meum. Nug nuḵa nuhig nai maṯieb doyeg!” aoya apiḏ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Anig mameg ele a Juda oḵai dilag baḏapiḏ amunu a anam apiḏ. Juda oḵai ag tatam nai inam qagap̱ig. “Danab laip̱u laa nug Jesus am Kristus aḵu amu nug lamidp̱ut, Juda dilag nai doyak lag uua, aḏ dimiṯim noḵu,” ap̱ig amunu a baḏapiḏ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ag anam ap̱ig amunu danab anig mameg ele a apiḏ. “Nug oḵai meum, ag nug oḏ meṯeg!” aoya apiḏ.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Juda oḵai ag ahilah nai doon, danab amu genab ameg gaḏuak dayom, gemu ena daaṯe oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag baula ameg gaḏuak ena dayom ele amu onigp̱a eeg uḏie, ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na Kayakib binag me! Ig dooṯem, danab amuam hip̱unin danab,” aon ap̱ig.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ag anam aeg amu nug aum. “Nug hip̱unin danabtai o iiṯatai amu da ii dooṯem amge keeke laip̱uib da dooṯem. Da anuḵa amel gaḏuak daami am Nug he, da eḏue neegṯem. Aaḵuib da dooṯem,” awa aum.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nug anam a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Nug aṯemnab heum? Nug amenp̱a aṯemnab he, na neegṯem?” aon ap̱ig.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ag anam aeg amu nug aum. “Da tatam amelagp̱a ami amge ag ii dab mep̱ig. Aḏinu ag baula dooglagnu heṯeb? Ag ele nuhig ip̱uniṯak awak danab daaglagnu heṯebte?” awa aum.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nug anam a amu ag guhuḏidnana ap̱ig. “Na aaḵu nuhig ip̱uniṯak awak danab. Ig am Mosesnu ip̱uniṯak awak danab.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ig dooṯem Kayak Nug Moses nai meṯom amge danab amuam adebtagnu uḏiom amu, ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ag anam aeg amu danab ameg ena dayom ele amu nug aum. “Imu am laanab, ag Nug adep̱anu uḏiom ii dooṯeb amge Nug he, da amel obatom.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ig dooṯem Kayak Nug hip̱unin danab oḏelag ii dooṯe amge danab aun nug Kayaknu kobol dim lamidṯe, Nug oo aṯem niiṯe amu heṯe ele amu Kayak Nug oḏe dooṯe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Anuḵa dig makp̱anu uḏiak gemu batak amu danab laa nug anig ameg gaḏuak ele menue, danab laa ameg babaiṯe, ameg ena dayomnu laa ii dooṯem.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kayak Nug danab imu meeb ii uḏilo amu Nug keeke inam laa ii helo,” awa aum.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Na anin nug menuiṯe, na hip̱unin danab daame amunu aḏinu na ig ip̱unigḵutnu heṯem?” Ag anam anana, lamiṯeg, dimiṯim uḵom.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus ag danab amu lamidp̱ignu nai doya, Nug danab amu maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Na Danab Beḵalagnu ootp̱a genab dooṯemte o iiṯa?” awa aum.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Jesus anam a amu nug aum. “Naḏi, Danab Beḵalag amu aun? Na ap̱e da nuhignu oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Nug anam a amu Jesus aum. “Na Nug anidme amu danab Nug geha iiḵu na ele nai madiṯep am Nug aaḵuib,” awa aum.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Anam a amu danab nug aum. “Naḏi, da oolp̱a genab dooṯem,” awa aum. Nug anam anana, dup noa Jesus binag meum.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Danab nug anam he, Jesus aum. “Da danab epeḏiadḵulnu wan imup̱a uḏimi amunu amu danab ag ameg gaḏuak bia elele ii daanna dooṯeb ele amu, ag oolag eḏueb, ena daaglag. Laa ag danab nug ena neegṯe amubia ag aḵa ahilagnu, ‘Ig am danab ena,’ aṯeb amu, ag oolag ii eḏueb, ag ena ii daamna,” awa aum.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ḏo gumak danab-Parasia laa ap̱a nug guḵuidna daap̱ig ele amu, ag amunu ap̱ig. “Ig elete danab ena iiṯa, amenig gaḏuak bia?” aon ap̱ig.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Anam aeg am Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag amelag gaḏuak daalo amu ag hip̱unin iiṯa daalob. Amge ag, ‘Ig amenig ii gaḏuom,’ aṯeb amunu am ahilag hip̱unin ana daaṯe,” awa aum.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.