João 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danab ah ag aben aben uḵadp̱ig amge Jesus Nug amu olipnu qaukop̱a uḵom.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Uḵe waḵaḏe buṯuanab Jesus eḏua uḏia, mana meṯak lag oop̱a no, danab ah kuḏum nug gumidna uḏieg, Nug heḏep na dayaya, nai ip̱uanaṯom.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nug anam ip̱uniṯak nai madeṯe, Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag ah laa gap̱ai kobol heehe anidna, aon dona, danab ah kuḏum noolagp̱a meeg, hibaiṯa dayom.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Anam dayeye ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ah imu nug gap̱ai kobol he anidmut.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosesnu ḏo nug ig ah imubia menp̱a maḵuḏḵunignu ip̱unigṯe. Am na aḏi aṯem?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ag nai amup̱a Jesus nai eheḏ laa ab amu ag Nug aḏan aon, heṯoḏiakp̱a mena, nai beḏup̱a yaaglagnu ib madip̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug gomela, ep̱eg hiqalp̱a dig ma, wanp̱a yaaya dayom.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Anam dayom amge ag eḏunna, oḏ meṯak baubau hep̱ig. Anam heeg amu Nug eḏua tutuḵu dayaya, ag neeḵaṯaṯa aum. “Ag oolagp̱a aun laa nug hip̱unin iiṯa daaṯe amu nug tatam menp̱a ah imu maḵuḏaḏ!” awa aum.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Jesus Nug anam awowa, Nug baula gomela, ep̱eg hiqalp̱a eḏua wanp̱a yaaya dayom.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Aria danab amu ag nai anam doona, ag ohnab laip̱u laip̱u lag oop̱anu dimiṯim gona malap̱ig. Kaino ag tatam anuqna dimiṯim waegeg, laala dim gop̱ig. Uḵaeg Jesus Nugib dayeye am ah, nuhignu ap̱ig ele amu, nug ele Jesus noobp̱a hibaiṯa dayom.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nug anam dayeye, Jesus eḏua hibaiṯa oḏ meṯom. ‘Ah, ag adep̱a gop̱ig? Laip̱u laa na heṯoḏiakp̱a iite meiṯom?” awa aum.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Anam a amu ah nug aum. “Naḏi, laip̱u laa anam ii heum,” awa aum. A amu Jesus aum. “Da ele na heṯoḏiakp̱a ii meidp̱a, na gona hip̱unin baula aib heme,” awa aum.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Aria Jesus haen laap̱a baula danab ah amelagp̱a nai maṯiaya aum. “Da am wannu amahlak. Aun laa nug da dim lamiḏḵu amu nug gatatup̱a ii oima. Iiṯa, nug bauklelnu amahlak ele daaḵu.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jesus anam maṯie amu ḏo gumak danab-Parasia ag ap̱ig. “Na naḵa nahipnu nai mehuqṯem amunu nai nahip am ham bup̱uak,” aon ap̱ig.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Aon aeg am Jesus Nug aum. “Am genab, da dahil nai madiṯem amge dahilnu nai amu genab. Aḏinu? Da adep̱anu uḏimi amu da dooṯem, amu da eḏue goḵulnu amu da ele dooṯem. Amge ag da adep̱anu uḏimi amu adep̱a eḏue goḵul amu ag ii dooṯeb.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ag amu wannu kobolp̱a danabnu hak epeḏiṯeb. Da am epeḏiak uḏat laa ii heṯem.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Amge da danab laa epeḏidlom amu da tutuḵunab epeḏidlom. Aḏinu? Da daḵa ii heṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug da ele oh daaṯep.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ahilag ḏop̱a amu nai inam yak daaṯe. ‘Danab aḏit a nai diig laip̱u aṯep amu, nai ahilah am genab’. Yak anam niiṯe.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Da daḵa da dahilnu nai madiṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ele dahilnu nai madiṯe,” awa aum.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na Mamen amu adep̱a daaṯe,” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ag am da ii dooiḏṯeb, da Mamel ele ag ii dooṯeb. Ag da dooiḏnalob amu da Mamel ele doolob,” awa aum.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Nug nai amuam mana meṯak lag oop̱a, men doḏonu kunup guguiṯak dayaya ip̱uanaṯom amge Nug mauhḵunu haen ii malom amunu laa Jesus aḏaḵun ii heum.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Amu Jesus baula ag amelagp̱a aum. “Da goḵulnu heṯem amu ag da geha maṯiḏḵulag amge ag da ii aniḏmana, hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb, mauhḵulag. Aben da goḵulp̱a ag ap̱a goḵulagnu elele iiṯa,” awa aum.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nug anam a amu Juda ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nug nuḵa Nug beḏu qa mauhḵute? Diig amunu Nug, ‘Ag da goḵulp̱a amu ag goḵulagnu elele iiṯa,’ aṯete?” aon ap̱ig.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Aon aeg am Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag am honapnu, da amu aṯannu. Ag am wan imup̱anu, da amu wan imup̱anu iiṯa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Amunu da ag amelagp̱a tatam ami. ‘Ag hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb mauhḵulag.’ Am genab, ag da am Kayak ag amu oolagp̱a genab ii dooglag amu ahilag hip̱unin genab tonaṯeb mauhḵulag,” awa aum.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Jesus anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na am aun?” ap̱ig. Aeg am Jesus Nug aum. “Da tatam ai doop̱ig ele, da am anamnab aaḵuib.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Da ag amelagp̱a nai kuḏum madiḵulnu elele, da heṯoḏiak danab, Nug danab heṯoḏiakp̱a epeḏiṯe, amubia da ag epeḏiadḵulnu elele amge laa Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug am genabnu diig, da nuhigp̱a nai oh aomi amu da wanp̱anu danab amelagp̱a amuib madiṯem,” awa aum.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nug anam aum amge ag Jesus Nug Mameg Kayaknu aum amu ag oolag ii maiṯom.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Dimp̱a ag Danab Beḵalag da ad emaitakp̱a atuliḏona amu ag da am danab aun amu dooiḏḵulag. Amu ele, da dahil dab makp̱aib keeke ii heṯem. Iiṯa. Mame Nug da ip̱uniḏom amu da amunu madiṯem amu ele dooglag.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Am aun Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug da uuiḏe, daḵa ii daaṯem. Aḏinu? Da haen oh keeke Nug oo niiṯe ele amu, da amu heṯem,” awa aum.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesus anam a amu danab ah kuḏum ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Juda danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ip̱uniṯak nai dahil dim lamidṯeb dayeb amu ag am genab ip̱uniṯak awak danab dahiladnab daaglag.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ag geha nai genab dooglag amu nai genab amu heeb, ag uhuqak enap̱a daaglag,” awa aum.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Jesus anam a amu laala nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amu ag ap̱ig. “Ig am Abraham beḵod, am ig haen laa wanp̱anu danab waap̱a laa ii daamut. Am aṯem hena, na ig uhuqak ena aognignu aṯem?” aon ap̱ig.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Aun laa nug hip̱unin heṯe amu nug am hip̱uninnu begbeg daaṯe.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Laa nug danab oḵainu begbeg danab daaṯe ele amu nug oḵai amu nuhig nidnab ii daaṯe, haen oh nug laugp̱a ii daaṯe amge danab oḵai beḵa, nug amu nug mameg ele haen oh daaṯep.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Amunu Danab Beḵalag da, da ag uhuqak madap̱i, ag genab uhuqak enap̱a daaglag.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Da dooṯem, ag Abraham buḏup̱ud amge nai dahil amu ahilagp̱a ii daaṯe amunu ag da iup̱eg mauhḵulnu heṯeb.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Da nai imu madiṯem ele amu, da Mame ele daaḏḏa doyen anidmi amu madiṯem amge ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig mamenig am Abraham,” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag genab Abraham buḏup̱udlob, ag nug kobol heum bia helob.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Da nai genab oh Mame top̱anu aomi amu maṯiyi doop̱ig amge ag da niḏaglag heṯeb. Abraham nug anam ii heum.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum. Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Ig aninig nug ib imuagp̱a danab kuḏum ele oiyona ii menuiḵom. Ig mamenig laip̱u, Kayak aaḵuib,” aon ap̱ig.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Aeg am Jesus amelagp̱a aum. “Ag mamelag genab Kayaklob, ag dahilnu oolag mauhlo. Aḏinu? Da Kayak ele daaḏa uḏimi. Da dahil maiṯakp̱a ii uḏimi. Iiṯa. Kayak Nug da meiḏe uḏimi.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Am aḏinu ag dahil nai tutuḵu dab ii medaṯeb? Amu diig am ag dahil nai ii dooṯeb.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ag mamelag am Satan, ag nug beḵod daaṯeb amunu ag mamelag oo niiṯe amu ag dim lamidḵulagnu wagai meṯeb. Nug anuḵanu danab aqe mauhṯeb. Ag mamelag nug kobol genab ii dim lamidṯe. Aḏinu? Kobol genab amu nuhigp̱a ii daaṯe. Nug ham bup̱uak nai maṯiaya amu nug nuhig diig aaḵuib dim lamidṯe. Aḏinu? Nug nai ham bup̱uak madiṯe, nug nai ham bup̱uak mamegnab daaṯe.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ag Satan beḵod daaṯeb amunu da nai genab madiṯem amu ag dahil nai ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Da hip̱unin laa ii hemi. Danab laa nug dahilnu, ‘Nug hip̱unin heum,’ aḵunu elele iiṯa amunu da nai genab madiṯem imu amu aḏinu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Laa ag Kayak beḵod daaṯeb ele amu, ag Kayak oḏe dim lamidṯeb. Ag amu Kayak beḵod ii daaṯeb amunu ag nai ii dooṯeb,” awa aum.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Awa a amu Juda danab ag Jesus oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig nahipnu genab aṯem. Na Samaria ted, ootp̱a hahail ele,” aon ap̱ig.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da oolp̱a hahail iiṯa, da amu, da Mamel binag humaṯem amge ag da binal qeeg neṯe.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Da daḵa da binal ele daaḵulnu ii heṯem. Iiṯa! Laa, amuam Kayak, Nug da binal humaṯe. Nug da heṯoḏila, eheḏ laa ii anidṯe.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, laa nug dahil ip̱uniṯak nai awa dim lamidḵu amu nug iinab mauhma,” awa aum.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu ig genab dooṯem, na ootp̱a hahail ele! Abraham nug mauhom amu propet ele mauhp̱ig, amge na aṯem, ‘Laa nug nahip nai dim lamiṯa amu nug am iinab mauhma.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Na nahipnu aḏi dooṯem? Na ig mamenig Abraham eḏiṯakte? Nug amu propet laa oh ele ag oh mauhp̱ig amge danab ag na dim lamidṯeb ele, ag ii mauhmananu aṯem. Na naḵa nahipnu aḏinab dooṯem?” aon ap̱ig.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Aon aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da daḵa da binal ele daaḵulnu hep̱i amu da binal am hamu. Amge da Mamel, ag nuhignu, ‘Nug am ihinig Kayak,’ oḏelagib aṯeb amu, Nug da binal ele daaḵulnu heṯe.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ag Nug ii dooṯeb amge da amu Nug dooṯem. Da nuhignu, ‘Da Nug ii dooṯem, alom amu da ag bia ham bup̱uak danab daalom amge da Nug dooṯem amunu nuhig nai ele dim lamidṯem.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ag mamelag Abraham nug dahil uḏiak haen anidḵunu oo gamag ahehe, ameg ma dayom. Nug anṯa, nug oo gamag ahom,” awa aum.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Awa a amu ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Na maḏ nahip 50 iiṯa dayeye, na Abraham anidmenu aṯem. Na ham bubuṯem,” aon ap̱ig.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Anam aeg, Jesus ag oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Abraham ii dayom haenp̱a da daami, gemu daaṯem, buṯi aḏi daaḵul,” awa aum.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nug anam aum amunu ag Nug maḵuḏḵulagnu men agap̱ig amge Jesus Nug danab kuḏum oolagp̱a beḏu loḵumiṯaṯa, mana meṯak lag oop̱anu aha wana, dimiṯim uḵom.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.