João 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Danab ah ag aben aben uḵadp̱ig amge Jesus Nug amu olipnu qaukop̱a uḵom.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Uḵe waḵaḏe buṯuanab Jesus eḏua uḏia, mana meṯak lag oop̱a no, danab ah kuḏum nug gumidna uḏieg, Nug heḏep na dayaya, nai ip̱uanaṯom.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nug anam ip̱uniṯak nai madeṯe, Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag ah laa gap̱ai kobol heehe anidna, aon dona, danab ah kuḏum noolagp̱a meeg, hibaiṯa dayom.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Anam dayeye ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ah imu nug gap̱ai kobol he anidmut.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesnu ḏo nug ig ah imubia menp̱a maḵuḏḵunignu ip̱unigṯe. Am na aḏi aṯem?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ag nai amup̱a Jesus nai eheḏ laa ab amu ag Nug aḏan aon, heṯoḏiakp̱a mena, nai beḏup̱a yaaglagnu ib madip̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug gomela, ep̱eg hiqalp̱a dig ma, wanp̱a yaaya dayom.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anam dayom amge ag eḏunna, oḏ meṯak baubau hep̱ig. Anam heeg amu Nug eḏua tutuḵu dayaya, ag neeḵaṯaṯa aum. “Ag oolagp̱a aun laa nug hip̱unin iiṯa daaṯe amu nug tatam menp̱a ah imu maḵuḏaḏ!” awa aum.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jesus Nug anam awowa, Nug baula gomela, ep̱eg hiqalp̱a eḏua wanp̱a yaaya dayom.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aria danab amu ag nai anam doona, ag ohnab laip̱u laip̱u lag oop̱anu dimiṯim gona malap̱ig. Kaino ag tatam anuqna dimiṯim waegeg, laala dim gop̱ig. Uḵaeg Jesus Nugib dayeye am ah, nuhignu ap̱ig ele amu, nug ele Jesus noobp̱a hibaiṯa dayom.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nug anam dayeye, Jesus eḏua hibaiṯa oḏ meṯom. ‘Ah, ag adep̱a gop̱ig? Laip̱u laa na heṯoḏiakp̱a iite meiṯom?” awa aum.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Anam a amu ah nug aum. “Naḏi, laip̱u laa anam ii heum,” awa aum. A amu Jesus aum. “Da ele na heṯoḏiakp̱a ii meidp̱a, na gona hip̱unin baula aib heme,” awa aum.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Aria Jesus haen laap̱a baula danab ah amelagp̱a nai maṯiaya aum. “Da am wannu amahlak. Aun laa nug da dim lamiḏḵu amu nug gatatup̱a ii oima. Iiṯa, nug bauklelnu amahlak ele daaḵu.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jesus anam maṯie amu ḏo gumak danab-Parasia ag ap̱ig. “Na naḵa nahipnu nai mehuqṯem amunu nai nahip am ham bup̱uak,” aon ap̱ig.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aon aeg am Jesus Nug aum. “Am genab, da dahil nai madiṯem amge dahilnu nai amu genab. Aḏinu? Da adep̱anu uḏimi amu da dooṯem, amu da eḏue goḵulnu amu da ele dooṯem. Amge ag da adep̱anu uḏimi amu adep̱a eḏue goḵul amu ag ii dooṯeb.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ag amu wannu kobolp̱a danabnu hak epeḏiṯeb. Da am epeḏiak uḏat laa ii heṯem.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Amge da danab laa epeḏidlom amu da tutuḵunab epeḏidlom. Aḏinu? Da daḵa ii heṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug da ele oh daaṯep.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ahilag ḏop̱a amu nai inam yak daaṯe. ‘Danab aḏit a nai diig laip̱u aṯep amu, nai ahilah am genab’. Yak anam niiṯe.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Da daḵa da dahilnu nai madiṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ele dahilnu nai madiṯe,” awa aum.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na Mamen amu adep̱a daaṯe,” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ag am da ii dooiḏṯeb, da Mamel ele ag ii dooṯeb. Ag da dooiḏnalob amu da Mamel ele doolob,” awa aum.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nug nai amuam mana meṯak lag oop̱a, men doḏonu kunup guguiṯak dayaya ip̱uanaṯom amge Nug mauhḵunu haen ii malom amunu laa Jesus aḏaḵun ii heum.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Amu Jesus baula ag amelagp̱a aum. “Da goḵulnu heṯem amu ag da geha maṯiḏḵulag amge ag da ii aniḏmana, hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb, mauhḵulag. Aben da goḵulp̱a ag ap̱a goḵulagnu elele iiṯa,” awa aum.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nug anam a amu Juda ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nug nuḵa Nug beḏu qa mauhḵute? Diig amunu Nug, ‘Ag da goḵulp̱a amu ag goḵulagnu elele iiṯa,’ aṯete?” aon ap̱ig.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Aon aeg am Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag am honapnu, da amu aṯannu. Ag am wan imup̱anu, da amu wan imup̱anu iiṯa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Amunu da ag amelagp̱a tatam ami. ‘Ag hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb mauhḵulag.’ Am genab, ag da am Kayak ag amu oolagp̱a genab ii dooglag amu ahilag hip̱unin genab tonaṯeb mauhḵulag,” awa aum.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jesus anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na am aun?” ap̱ig. Aeg am Jesus Nug aum. “Da tatam ai doop̱ig ele, da am anamnab aaḵuib.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Da ag amelagp̱a nai kuḏum madiḵulnu elele, da heṯoḏiak danab, Nug danab heṯoḏiakp̱a epeḏiṯe, amubia da ag epeḏiadḵulnu elele amge laa Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug am genabnu diig, da nuhigp̱a nai oh aomi amu da wanp̱anu danab amelagp̱a amuib madiṯem,” awa aum.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nug anam aum amge ag Jesus Nug Mameg Kayaknu aum amu ag oolag ii maiṯom.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Dimp̱a ag Danab Beḵalag da ad emaitakp̱a atuliḏona amu ag da am danab aun amu dooiḏḵulag. Amu ele, da dahil dab makp̱aib keeke ii heṯem. Iiṯa. Mame Nug da ip̱uniḏom amu da amunu madiṯem amu ele dooglag.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Am aun Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug da uuiḏe, daḵa ii daaṯem. Aḏinu? Da haen oh keeke Nug oo niiṯe ele amu, da amu heṯem,” awa aum.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesus anam a amu danab ah kuḏum ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Juda danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ip̱uniṯak nai dahil dim lamidṯeb dayeb amu ag am genab ip̱uniṯak awak danab dahiladnab daaglag.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ag geha nai genab dooglag amu nai genab amu heeb, ag uhuqak enap̱a daaglag,” awa aum.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jesus anam a amu laala nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amu ag ap̱ig. “Ig am Abraham beḵod, am ig haen laa wanp̱anu danab waap̱a laa ii daamut. Am aṯem hena, na ig uhuqak ena aognignu aṯem?” aon ap̱ig.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Aun laa nug hip̱unin heṯe amu nug am hip̱uninnu begbeg daaṯe.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Laa nug danab oḵainu begbeg danab daaṯe ele amu nug oḵai amu nuhig nidnab ii daaṯe, haen oh nug laugp̱a ii daaṯe amge danab oḵai beḵa, nug amu nug mameg ele haen oh daaṯep.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Amunu Danab Beḵalag da, da ag uhuqak madap̱i, ag genab uhuqak enap̱a daaglag.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Da dooṯem, ag Abraham buḏup̱ud amge nai dahil amu ahilagp̱a ii daaṯe amunu ag da iup̱eg mauhḵulnu heṯeb.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Da nai imu madiṯem ele amu, da Mame ele daaḏḏa doyen anidmi amu madiṯem amge ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig mamenig am Abraham,” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag genab Abraham buḏup̱udlob, ag nug kobol heum bia helob.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Da nai genab oh Mame top̱anu aomi amu maṯiyi doop̱ig amge ag da niḏaglag heṯeb. Abraham nug anam ii heum.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum. Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Ig aninig nug ib imuagp̱a danab kuḏum ele oiyona ii menuiḵom. Ig mamenig laip̱u, Kayak aaḵuib,” aon ap̱ig.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Aeg am Jesus amelagp̱a aum. “Ag mamelag genab Kayaklob, ag dahilnu oolag mauhlo. Aḏinu? Da Kayak ele daaḏa uḏimi. Da dahil maiṯakp̱a ii uḏimi. Iiṯa. Kayak Nug da meiḏe uḏimi.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Am aḏinu ag dahil nai tutuḵu dab ii medaṯeb? Amu diig am ag dahil nai ii dooṯeb.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ag mamelag am Satan, ag nug beḵod daaṯeb amunu ag mamelag oo niiṯe amu ag dim lamidḵulagnu wagai meṯeb. Nug anuḵanu danab aqe mauhṯeb. Ag mamelag nug kobol genab ii dim lamidṯe. Aḏinu? Kobol genab amu nuhigp̱a ii daaṯe. Nug ham bup̱uak nai maṯiaya amu nug nuhig diig aaḵuib dim lamidṯe. Aḏinu? Nug nai ham bup̱uak madiṯe, nug nai ham bup̱uak mamegnab daaṯe.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ag Satan beḵod daaṯeb amunu da nai genab madiṯem amu ag dahil nai ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Da hip̱unin laa ii hemi. Danab laa nug dahilnu, ‘Nug hip̱unin heum,’ aḵunu elele iiṯa amunu da nai genab madiṯem imu amu aḏinu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Laa ag Kayak beḵod daaṯeb ele amu, ag Kayak oḏe dim lamidṯeb. Ag amu Kayak beḵod ii daaṯeb amunu ag nai ii dooṯeb,” awa aum.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Awa a amu Juda danab ag Jesus oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig nahipnu genab aṯem. Na Samaria ted, ootp̱a hahail ele,” aon ap̱ig.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da oolp̱a hahail iiṯa, da amu, da Mamel binag humaṯem amge ag da binal qeeg neṯe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Da daḵa da binal ele daaḵulnu ii heṯem. Iiṯa! Laa, amuam Kayak, Nug da binal humaṯe. Nug da heṯoḏila, eheḏ laa ii anidṯe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, laa nug dahil ip̱uniṯak nai awa dim lamidḵu amu nug iinab mauhma,” awa aum.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu ig genab dooṯem, na ootp̱a hahail ele! Abraham nug mauhom amu propet ele mauhp̱ig, amge na aṯem, ‘Laa nug nahip nai dim lamiṯa amu nug am iinab mauhma.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Na nahipnu aḏi dooṯem? Na ig mamenig Abraham eḏiṯakte? Nug amu propet laa oh ele ag oh mauhp̱ig amge danab ag na dim lamidṯeb ele, ag ii mauhmananu aṯem. Na naḵa nahipnu aḏinab dooṯem?” aon ap̱ig.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Aon aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da daḵa da binal ele daaḵulnu hep̱i amu da binal am hamu. Amge da Mamel, ag nuhignu, ‘Nug am ihinig Kayak,’ oḏelagib aṯeb amu, Nug da binal ele daaḵulnu heṯe.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ag Nug ii dooṯeb amge da amu Nug dooṯem. Da nuhignu, ‘Da Nug ii dooṯem, alom amu da ag bia ham bup̱uak danab daalom amge da Nug dooṯem amunu nuhig nai ele dim lamidṯem.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ag mamelag Abraham nug dahil uḏiak haen anidḵunu oo gamag ahehe, ameg ma dayom. Nug anṯa, nug oo gamag ahom,” awa aum.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Awa a amu ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Na maḏ nahip 50 iiṯa dayeye, na Abraham anidmenu aṯem. Na ham bubuṯem,” aon ap̱ig.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Anam aeg, Jesus ag oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Abraham ii dayom haenp̱a da daami, gemu daaṯem, buṯi aḏi daaḵul,” awa aum.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nug anam aum amunu ag Nug maḵuḏḵulagnu men agap̱ig amge Jesus Nug danab kuḏum oolagp̱a beḏu loḵumiṯaṯa, mana meṯak lag oop̱anu aha wana, dimiṯim uḵom.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.