João 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Danab ah ag aben aben uḵadp̱ig amge Jesus Nug amu olipnu qaukop̱a uḵom.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Uḵe waḵaḏe buṯuanab Jesus eḏua uḏia, mana meṯak lag oop̱a no, danab ah kuḏum nug gumidna uḏieg, Nug heḏep na dayaya, nai ip̱uanaṯom.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nug anam ip̱uniṯak nai madeṯe, Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag ah laa gap̱ai kobol heehe anidna, aon dona, danab ah kuḏum noolagp̱a meeg, hibaiṯa dayom.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Anam dayeye ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ah imu nug gap̱ai kobol he anidmut.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mosesnu ḏo nug ig ah imubia menp̱a maḵuḏḵunignu ip̱unigṯe. Am na aḏi aṯem?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ag nai amup̱a Jesus nai eheḏ laa ab amu ag Nug aḏan aon, heṯoḏiakp̱a mena, nai beḏup̱a yaaglagnu ib madip̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug gomela, ep̱eg hiqalp̱a dig ma, wanp̱a yaaya dayom.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anam dayom amge ag eḏunna, oḏ meṯak baubau hep̱ig. Anam heeg amu Nug eḏua tutuḵu dayaya, ag neeḵaṯaṯa aum. “Ag oolagp̱a aun laa nug hip̱unin iiṯa daaṯe amu nug tatam menp̱a ah imu maḵuḏaḏ!” awa aum.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jesus Nug anam awowa, Nug baula gomela, ep̱eg hiqalp̱a eḏua wanp̱a yaaya dayom.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Aria danab amu ag nai anam doona, ag ohnab laip̱u laip̱u lag oop̱anu dimiṯim gona malap̱ig. Kaino ag tatam anuqna dimiṯim waegeg, laala dim gop̱ig. Uḵaeg Jesus Nugib dayeye am ah, nuhignu ap̱ig ele amu, nug ele Jesus noobp̱a hibaiṯa dayom.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nug anam dayeye, Jesus eḏua hibaiṯa oḏ meṯom. ‘Ah, ag adep̱a gop̱ig? Laip̱u laa na heṯoḏiakp̱a iite meiṯom?” awa aum.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Anam a amu ah nug aum. “Naḏi, laip̱u laa anam ii heum,” awa aum. A amu Jesus aum. “Da ele na heṯoḏiakp̱a ii meidp̱a, na gona hip̱unin baula aib heme,” awa aum.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Aria Jesus haen laap̱a baula danab ah amelagp̱a nai maṯiaya aum. “Da am wannu amahlak. Aun laa nug da dim lamiḏḵu amu nug gatatup̱a ii oima. Iiṯa, nug bauklelnu amahlak ele daaḵu.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Jesus anam maṯie amu ḏo gumak danab-Parasia ag ap̱ig. “Na naḵa nahipnu nai mehuqṯem amunu nai nahip am ham bup̱uak,” aon ap̱ig.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Aon aeg am Jesus Nug aum. “Am genab, da dahil nai madiṯem amge dahilnu nai amu genab. Aḏinu? Da adep̱anu uḏimi amu da dooṯem, amu da eḏue goḵulnu amu da ele dooṯem. Amge ag da adep̱anu uḏimi amu adep̱a eḏue goḵul amu ag ii dooṯeb.
14 Jesus respondeu:
15 Ag amu wannu kobolp̱a danabnu hak epeḏiṯeb. Da am epeḏiak uḏat laa ii heṯem.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Amge da danab laa epeḏidlom amu da tutuḵunab epeḏidlom. Aḏinu? Da daḵa ii heṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug da ele oh daaṯep.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ahilag ḏop̱a amu nai inam yak daaṯe. ‘Danab aḏit a nai diig laip̱u aṯep amu, nai ahilah am genab’. Yak anam niiṯe.
17 Na
18 Da daḵa da dahilnu nai madiṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ele dahilnu nai madiṯe,” awa aum.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na Mamen amu adep̱a daaṯe,” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ag am da ii dooiḏṯeb, da Mamel ele ag ii dooṯeb. Ag da dooiḏnalob amu da Mamel ele doolob,” awa aum.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Nug nai amuam mana meṯak lag oop̱a, men doḏonu kunup guguiṯak dayaya ip̱uanaṯom amge Nug mauhḵunu haen ii malom amunu laa Jesus aḏaḵun ii heum.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Amu Jesus baula ag amelagp̱a aum. “Da goḵulnu heṯem amu ag da geha maṯiḏḵulag amge ag da ii aniḏmana, hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb, mauhḵulag. Aben da goḵulp̱a ag ap̱a goḵulagnu elele iiṯa,” awa aum.
21 Jesus disse outra vez:
22 Nug anam a amu Juda ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nug nuḵa Nug beḏu qa mauhḵute? Diig amunu Nug, ‘Ag da goḵulp̱a amu ag goḵulagnu elele iiṯa,’ aṯete?” aon ap̱ig.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Aon aeg am Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag am honapnu, da amu aṯannu. Ag am wan imup̱anu, da amu wan imup̱anu iiṯa.
23 Jesus continuou:
24 Amunu da ag amelagp̱a tatam ami. ‘Ag hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb mauhḵulag.’ Am genab, ag da am Kayak ag amu oolagp̱a genab ii dooglag amu ahilag hip̱unin genab tonaṯeb mauhḵulag,” awa aum.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Jesus anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na am aun?” ap̱ig. Aeg am Jesus Nug aum. “Da tatam ai doop̱ig ele, da am anamnab aaḵuib.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Da ag amelagp̱a nai kuḏum madiḵulnu elele, da heṯoḏiak danab, Nug danab heṯoḏiakp̱a epeḏiṯe, amubia da ag epeḏiadḵulnu elele amge laa Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug am genabnu diig, da nuhigp̱a nai oh aomi amu da wanp̱anu danab amelagp̱a amuib madiṯem,” awa aum.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Nug anam aum amge ag Jesus Nug Mameg Kayaknu aum amu ag oolag ii maiṯom.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Dimp̱a ag Danab Beḵalag da ad emaitakp̱a atuliḏona amu ag da am danab aun amu dooiḏḵulag. Amu ele, da dahil dab makp̱aib keeke ii heṯem. Iiṯa. Mame Nug da ip̱uniḏom amu da amunu madiṯem amu ele dooglag.
28 Por isso Jesus disse:
29 Am aun Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug da uuiḏe, daḵa ii daaṯem. Aḏinu? Da haen oh keeke Nug oo niiṯe ele amu, da amu heṯem,” awa aum.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesus anam a amu danab ah kuḏum ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Juda danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ip̱uniṯak nai dahil dim lamidṯeb dayeb amu ag am genab ip̱uniṯak awak danab dahiladnab daaglag.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ag geha nai genab dooglag amu nai genab amu heeb, ag uhuqak enap̱a daaglag,” awa aum.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Jesus anam a amu laala nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amu ag ap̱ig. “Ig am Abraham beḵod, am ig haen laa wanp̱anu danab waap̱a laa ii daamut. Am aṯem hena, na ig uhuqak ena aognignu aṯem?” aon ap̱ig.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Aun laa nug hip̱unin heṯe amu nug am hip̱uninnu begbeg daaṯe.
34 Jesus disse a eles:
35 Laa nug danab oḵainu begbeg danab daaṯe ele amu nug oḵai amu nuhig nidnab ii daaṯe, haen oh nug laugp̱a ii daaṯe amge danab oḵai beḵa, nug amu nug mameg ele haen oh daaṯep.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Amunu Danab Beḵalag da, da ag uhuqak madap̱i, ag genab uhuqak enap̱a daaglag.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Da dooṯem, ag Abraham buḏup̱ud amge nai dahil amu ahilagp̱a ii daaṯe amunu ag da iup̱eg mauhḵulnu heṯeb.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Da nai imu madiṯem ele amu, da Mame ele daaḏḏa doyen anidmi amu madiṯem amge ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig mamenig am Abraham,” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag genab Abraham buḏup̱udlob, ag nug kobol heum bia helob.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Da nai genab oh Mame top̱anu aomi amu maṯiyi doop̱ig amge ag da niḏaglag heṯeb. Abraham nug anam ii heum.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum. Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Ig aninig nug ib imuagp̱a danab kuḏum ele oiyona ii menuiḵom. Ig mamenig laip̱u, Kayak aaḵuib,” aon ap̱ig.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Aeg am Jesus amelagp̱a aum. “Ag mamelag genab Kayaklob, ag dahilnu oolag mauhlo. Aḏinu? Da Kayak ele daaḏa uḏimi. Da dahil maiṯakp̱a ii uḏimi. Iiṯa. Kayak Nug da meiḏe uḏimi.
42 Jesus disse a eles:
43 Am aḏinu ag dahil nai tutuḵu dab ii medaṯeb? Amu diig am ag dahil nai ii dooṯeb.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ag mamelag am Satan, ag nug beḵod daaṯeb amunu ag mamelag oo niiṯe amu ag dim lamidḵulagnu wagai meṯeb. Nug anuḵanu danab aqe mauhṯeb. Ag mamelag nug kobol genab ii dim lamidṯe. Aḏinu? Kobol genab amu nuhigp̱a ii daaṯe. Nug ham bup̱uak nai maṯiaya amu nug nuhig diig aaḵuib dim lamidṯe. Aḏinu? Nug nai ham bup̱uak madiṯe, nug nai ham bup̱uak mamegnab daaṯe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ag Satan beḵod daaṯeb amunu da nai genab madiṯem amu ag dahil nai ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Da hip̱unin laa ii hemi. Danab laa nug dahilnu, ‘Nug hip̱unin heum,’ aḵunu elele iiṯa amunu da nai genab madiṯem imu amu aḏinu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Laa ag Kayak beḵod daaṯeb ele amu, ag Kayak oḏe dim lamidṯeb. Ag amu Kayak beḵod ii daaṯeb amunu ag nai ii dooṯeb,” awa aum.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Awa a amu Juda danab ag Jesus oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig nahipnu genab aṯem. Na Samaria ted, ootp̱a hahail ele,” aon ap̱ig.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da oolp̱a hahail iiṯa, da amu, da Mamel binag humaṯem amge ag da binal qeeg neṯe.
49 Jesus respondeu:
50 Da daḵa da binal ele daaḵulnu ii heṯem. Iiṯa! Laa, amuam Kayak, Nug da binal humaṯe. Nug da heṯoḏila, eheḏ laa ii anidṯe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, laa nug dahil ip̱uniṯak nai awa dim lamidḵu amu nug iinab mauhma,” awa aum.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu ig genab dooṯem, na ootp̱a hahail ele! Abraham nug mauhom amu propet ele mauhp̱ig, amge na aṯem, ‘Laa nug nahip nai dim lamiṯa amu nug am iinab mauhma.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Na nahipnu aḏi dooṯem? Na ig mamenig Abraham eḏiṯakte? Nug amu propet laa oh ele ag oh mauhp̱ig amge danab ag na dim lamidṯeb ele, ag ii mauhmananu aṯem. Na naḵa nahipnu aḏinab dooṯem?” aon ap̱ig.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Aon aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da daḵa da binal ele daaḵulnu hep̱i amu da binal am hamu. Amge da Mamel, ag nuhignu, ‘Nug am ihinig Kayak,’ oḏelagib aṯeb amu, Nug da binal ele daaḵulnu heṯe.
54 Ele respondeu:
55 Ag Nug ii dooṯeb amge da amu Nug dooṯem. Da nuhignu, ‘Da Nug ii dooṯem, alom amu da ag bia ham bup̱uak danab daalom amge da Nug dooṯem amunu nuhig nai ele dim lamidṯem.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ag mamelag Abraham nug dahil uḏiak haen anidḵunu oo gamag ahehe, ameg ma dayom. Nug anṯa, nug oo gamag ahom,” awa aum.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Awa a amu ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Na maḏ nahip 50 iiṯa dayeye, na Abraham anidmenu aṯem. Na ham bubuṯem,” aon ap̱ig.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Anam aeg, Jesus ag oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Abraham ii dayom haenp̱a da daami, gemu daaṯem, buṯi aḏi daaḵul,” awa aum.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nug anam aum amunu ag Nug maḵuḏḵulagnu men agap̱ig amge Jesus Nug danab kuḏum oolagp̱a beḏu loḵumiṯaṯa, mana meṯak lag oop̱anu aha wana, dimiṯim uḵom.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.