João 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danab ah ag aben aben uḵadp̱ig amge Jesus Nug amu olipnu qaukop̱a uḵom.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Uḵe waḵaḏe buṯuanab Jesus eḏua uḏia, mana meṯak lag oop̱a no, danab ah kuḏum nug gumidna uḏieg, Nug heḏep na dayaya, nai ip̱uanaṯom.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nug anam ip̱uniṯak nai madeṯe, Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag ah laa gap̱ai kobol heehe anidna, aon dona, danab ah kuḏum noolagp̱a meeg, hibaiṯa dayom.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Anam dayeye ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ah imu nug gap̱ai kobol he anidmut.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosesnu ḏo nug ig ah imubia menp̱a maḵuḏḵunignu ip̱unigṯe. Am na aḏi aṯem?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ag nai amup̱a Jesus nai eheḏ laa ab amu ag Nug aḏan aon, heṯoḏiakp̱a mena, nai beḏup̱a yaaglagnu ib madip̱ig. Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug gomela, ep̱eg hiqalp̱a dig ma, wanp̱a yaaya dayom.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anam dayom amge ag eḏunna, oḏ meṯak baubau hep̱ig. Anam heeg amu Nug eḏua tutuḵu dayaya, ag neeḵaṯaṯa aum. “Ag oolagp̱a aun laa nug hip̱unin iiṯa daaṯe amu nug tatam menp̱a ah imu maḵuḏaḏ!” awa aum.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Jesus Nug anam awowa, Nug baula gomela, ep̱eg hiqalp̱a eḏua wanp̱a yaaya dayom.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Aria danab amu ag nai anam doona, ag ohnab laip̱u laip̱u lag oop̱anu dimiṯim gona malap̱ig. Kaino ag tatam anuqna dimiṯim waegeg, laala dim gop̱ig. Uḵaeg Jesus Nugib dayeye am ah, nuhignu ap̱ig ele amu, nug ele Jesus noobp̱a hibaiṯa dayom.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nug anam dayeye, Jesus eḏua hibaiṯa oḏ meṯom. ‘Ah, ag adep̱a gop̱ig? Laip̱u laa na heṯoḏiakp̱a iite meiṯom?” awa aum.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Anam a amu ah nug aum. “Naḏi, laip̱u laa anam ii heum,” awa aum. A amu Jesus aum. “Da ele na heṯoḏiakp̱a ii meidp̱a, na gona hip̱unin baula aib heme,” awa aum.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Aria Jesus haen laap̱a baula danab ah amelagp̱a nai maṯiaya aum. “Da am wannu amahlak. Aun laa nug da dim lamiḏḵu amu nug gatatup̱a ii oima. Iiṯa, nug bauklelnu amahlak ele daaḵu.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Jesus anam maṯie amu ḏo gumak danab-Parasia ag ap̱ig. “Na naḵa nahipnu nai mehuqṯem amunu nai nahip am ham bup̱uak,” aon ap̱ig.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Aon aeg am Jesus Nug aum. “Am genab, da dahil nai madiṯem amge dahilnu nai amu genab. Aḏinu? Da adep̱anu uḏimi amu da dooṯem, amu da eḏue goḵulnu amu da ele dooṯem. Amge ag da adep̱anu uḏimi amu adep̱a eḏue goḵul amu ag ii dooṯeb.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ag amu wannu kobolp̱a danabnu hak epeḏiṯeb. Da am epeḏiak uḏat laa ii heṯem.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Amge da danab laa epeḏidlom amu da tutuḵunab epeḏidlom. Aḏinu? Da daḵa ii heṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug da ele oh daaṯep.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ahilag ḏop̱a amu nai inam yak daaṯe. ‘Danab aḏit a nai diig laip̱u aṯep amu, nai ahilah am genab’. Yak anam niiṯe.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Da daḵa da dahilnu nai madiṯem, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ele dahilnu nai madiṯe,” awa aum.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na Mamen amu adep̱a daaṯe,” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ag am da ii dooiḏṯeb, da Mamel ele ag ii dooṯeb. Ag da dooiḏnalob amu da Mamel ele doolob,” awa aum.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Nug nai amuam mana meṯak lag oop̱a, men doḏonu kunup guguiṯak dayaya ip̱uanaṯom amge Nug mauhḵunu haen ii malom amunu laa Jesus aḏaḵun ii heum.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Amu Jesus baula ag amelagp̱a aum. “Da goḵulnu heṯem amu ag da geha maṯiḏḵulag amge ag da ii aniḏmana, hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb, mauhḵulag. Aben da goḵulp̱a ag ap̱a goḵulagnu elele iiṯa,” awa aum.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nug anam a amu Juda ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nug nuḵa Nug beḏu qa mauhḵute? Diig amunu Nug, ‘Ag da goḵulp̱a amu ag goḵulagnu elele iiṯa,’ aṯete?” aon ap̱ig.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Aon aeg am Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag am honapnu, da amu aṯannu. Ag am wan imup̱anu, da amu wan imup̱anu iiṯa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Amunu da ag amelagp̱a tatam ami. ‘Ag hip̱unin ahilag amu ag tonaṯeb mauhḵulag.’ Am genab, ag da am Kayak ag amu oolagp̱a genab ii dooglag amu ahilag hip̱unin genab tonaṯeb mauhḵulag,” awa aum.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Jesus anam a amu ag Nug oḏ medap̱ig. “Na am aun?” ap̱ig. Aeg am Jesus Nug aum. “Da tatam ai doop̱ig ele, da am anamnab aaḵuib.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Da ag amelagp̱a nai kuḏum madiḵulnu elele, da heṯoḏiak danab, Nug danab heṯoḏiakp̱a epeḏiṯe, amubia da ag epeḏiadḵulnu elele amge laa Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug am genabnu diig, da nuhigp̱a nai oh aomi amu da wanp̱anu danab amelagp̱a amuib madiṯem,” awa aum.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nug anam aum amge ag Jesus Nug Mameg Kayaknu aum amu ag oolag ii maiṯom.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Amunu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Dimp̱a ag Danab Beḵalag da ad emaitakp̱a atuliḏona amu ag da am danab aun amu dooiḏḵulag. Amu ele, da dahil dab makp̱aib keeke ii heṯem. Iiṯa. Mame Nug da ip̱uniḏom amu da amunu madiṯem amu ele dooglag.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Am aun Nug da meiḏe uḏimi ele, Nug da uuiḏe, daḵa ii daaṯem. Aḏinu? Da haen oh keeke Nug oo niiṯe ele amu, da amu heṯem,” awa aum.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesus anam a amu danab ah kuḏum ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Juda danab ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag ip̱uniṯak nai dahil dim lamidṯeb dayeb amu ag am genab ip̱uniṯak awak danab dahiladnab daaglag.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ag geha nai genab dooglag amu nai genab amu heeb, ag uhuqak enap̱a daaglag,” awa aum.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Jesus anam a amu laala nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig amu ag ap̱ig. “Ig am Abraham beḵod, am ig haen laa wanp̱anu danab waap̱a laa ii daamut. Am aṯem hena, na ig uhuqak ena aognignu aṯem?” aon ap̱ig.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Aun laa nug hip̱unin heṯe amu nug am hip̱uninnu begbeg daaṯe.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Laa nug danab oḵainu begbeg danab daaṯe ele amu nug oḵai amu nuhig nidnab ii daaṯe, haen oh nug laugp̱a ii daaṯe amge danab oḵai beḵa, nug amu nug mameg ele haen oh daaṯep.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Amunu Danab Beḵalag da, da ag uhuqak madap̱i, ag genab uhuqak enap̱a daaglag.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Da dooṯem, ag Abraham buḏup̱ud amge nai dahil amu ahilagp̱a ii daaṯe amunu ag da iup̱eg mauhḵulnu heṯeb.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Da nai imu madiṯem ele amu, da Mame ele daaḏḏa doyen anidmi amu madiṯem amge ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig mamenig am Abraham,” aon ap̱ig. Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag genab Abraham buḏup̱udlob, ag nug kobol heum bia helob.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Da nai genab oh Mame top̱anu aomi amu maṯiyi doop̱ig amge ag da niḏaglag heṯeb. Abraham nug anam ii heum.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ag am ag mamelagnu kobol heṯeb,” awa aum. Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Ig aninig nug ib imuagp̱a danab kuḏum ele oiyona ii menuiḵom. Ig mamenig laip̱u, Kayak aaḵuib,” aon ap̱ig.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Aeg am Jesus amelagp̱a aum. “Ag mamelag genab Kayaklob, ag dahilnu oolag mauhlo. Aḏinu? Da Kayak ele daaḏa uḏimi. Da dahil maiṯakp̱a ii uḏimi. Iiṯa. Kayak Nug da meiḏe uḏimi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Am aḏinu ag dahil nai tutuḵu dab ii medaṯeb? Amu diig am ag dahil nai ii dooṯeb.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ag mamelag am Satan, ag nug beḵod daaṯeb amunu ag mamelag oo niiṯe amu ag dim lamidḵulagnu wagai meṯeb. Nug anuḵanu danab aqe mauhṯeb. Ag mamelag nug kobol genab ii dim lamidṯe. Aḏinu? Kobol genab amu nuhigp̱a ii daaṯe. Nug ham bup̱uak nai maṯiaya amu nug nuhig diig aaḵuib dim lamidṯe. Aḏinu? Nug nai ham bup̱uak madiṯe, nug nai ham bup̱uak mamegnab daaṯe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ag Satan beḵod daaṯeb amunu da nai genab madiṯem amu ag dahil nai ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Da hip̱unin laa ii hemi. Danab laa nug dahilnu, ‘Nug hip̱unin heum,’ aḵunu elele iiṯa amunu da nai genab madiṯem imu amu aḏinu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Laa ag Kayak beḵod daaṯeb ele amu, ag Kayak oḏe dim lamidṯeb. Ag amu Kayak beḵod ii daaṯeb amunu ag nai ii dooṯeb,” awa aum.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Awa a amu Juda danab ag Jesus oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig nahipnu genab aṯem. Na Samaria ted, ootp̱a hahail ele,” aon ap̱ig.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da oolp̱a hahail iiṯa, da amu, da Mamel binag humaṯem amge ag da binal qeeg neṯe.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Da daḵa da binal ele daaḵulnu ii heṯem. Iiṯa! Laa, amuam Kayak, Nug da binal humaṯe. Nug da heṯoḏila, eheḏ laa ii anidṯe.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, laa nug dahil ip̱uniṯak nai awa dim lamidḵu amu nug iinab mauhma,” awa aum.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu ig genab dooṯem, na ootp̱a hahail ele! Abraham nug mauhom amu propet ele mauhp̱ig, amge na aṯem, ‘Laa nug nahip nai dim lamiṯa amu nug am iinab mauhma.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Na nahipnu aḏi dooṯem? Na ig mamenig Abraham eḏiṯakte? Nug amu propet laa oh ele ag oh mauhp̱ig amge danab ag na dim lamidṯeb ele, ag ii mauhmananu aṯem. Na naḵa nahipnu aḏinab dooṯem?” aon ap̱ig.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Aon aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da daḵa da binal ele daaḵulnu hep̱i amu da binal am hamu. Amge da Mamel, ag nuhignu, ‘Nug am ihinig Kayak,’ oḏelagib aṯeb amu, Nug da binal ele daaḵulnu heṯe.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ag Nug ii dooṯeb amge da amu Nug dooṯem. Da nuhignu, ‘Da Nug ii dooṯem, alom amu da ag bia ham bup̱uak danab daalom amge da Nug dooṯem amunu nuhig nai ele dim lamidṯem.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ag mamelag Abraham nug dahil uḏiak haen anidḵunu oo gamag ahehe, ameg ma dayom. Nug anṯa, nug oo gamag ahom,” awa aum.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Awa a amu ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Na maḏ nahip 50 iiṯa dayeye, na Abraham anidmenu aṯem. Na ham bubuṯem,” aon ap̱ig.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Anam aeg, Jesus ag oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Abraham ii dayom haenp̱a da daami, gemu daaṯem, buṯi aḏi daaḵul,” awa aum.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nug anam aum amunu ag Nug maḵuḏḵulagnu men agap̱ig amge Jesus Nug danab kuḏum oolagp̱a beḏu loḵumiṯaṯa, mana meṯak lag oop̱anu aha wana, dimiṯim uḵom.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.