João 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Keeke amu oh ba male amu dimp̱a Juda dilag Pasowa meṯid hobul laa beum. Be amu Jesus Nug Jerusalem uḵom.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ab aḏubnu od laa onig Sipsip Dilag Od, od amu guguiṯak amu le ameg laa dayom. Arameik naip̱a amu ag, ‘Betsaida,’ aon aṯeb. Le amu agap̱a danab daaglagnu ag ulah lag tanig ele, geḏiak iiṯa hep̱ig.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Lag amup̱a oḏe danab kuḏumnab, amelag gaḏuak, diḏilag aḏak, beḏulag laih mauhak, ebehilag kaliaṯak ele daap̱ig. [Ag le uḏalak ameg mena daadṯap̱ig.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Haen laala engel nug le amup̱a na, le amu uḏalṯom. Le uḏala male amu, aria danab aun nug tatam anuqa lep̱a noṯom amu nug oḏe nuhig aṯemutai ele amu haen agup̱a nug ena daaṯom.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Aria danab laa ap̱a dayom amu nug maḏ 38 diḏi aḏak daaṯom.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus Nug danab amu niieye anṯa, Nug oḏe haen elab niiom amu Nug doya, danab amu oḏ meṯom. “Na ena daaḵutnu oot daaṯete?” awa aum.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Awa a amu oḏe danab oḏep̱a awa aum. “Danab naḏi, haen le imu uḏalṯe amu danab laa da ehaniḏa, le umup̱a meiḏḵunu laa iiṯa. Da daḵa le amu oop̱a noḵulnu heiyi amu laa ag da qe eḏilna, ag tatam anuqna noṯeb,” awa aum.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Danab anam a amu Jesus Nug danab amegp̱a aum. “Na hip̱aidna, niiak keeke nahip aon, maon uḵe!” awa aum.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesus anam a amu pahanab danab beḏu ena daye, niiak keeke nuhig mawa, tap̱a uḵom.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 amunu Juda oḵai ag danab niiak keeke mawom ele amu amegp̱a ap̱ig. “Gemu am Meṯid, na niiak keeke maomnanu ḏo daaṯe. Na aib tip̱alme,” aon ap̱ig.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aon aeg amu danab oḏelagp̱a awa aum. “Danab Nug he, da ena daami ele amu, Nug da amelp̱a, ‘Na niiak keeke nahip maon uḵe!’ aum,” awa aum.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nug anam a amu ag danab oḏ medap̱ig. “Laa Nug na niiak keeke nahip maoḵutnu aum amu, danab amuam aun?” aon ap̱ig.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ag anam oḏ medap̱ig amge danab beḏu ena dayom ele amu, nug danab aun he, nug ena dayom ele amu nug ii doyom. Aḏinu? Danab, ah, nid naunau ele kuḏumnab amunu Jesus Nug ag oolagp̱a uḵa qeṯoḏom.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Danab amu nug Jesus ii doyom amge dimp̱a Jesus Nug danab amu mana meṯak laḵa ap̱a anṯa, amegp̱a aum. “Anṯe! Gemu na beḏun paha eṯom. Ug naḏinab na tonidmanu amu na baula hip̱unin aib heme,” awa aum.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jesus anam a amu danab amu nug uḵa, Juda oḵai amelagp̱a aum. “Danab Nug he, da ena daami ele, Nug am Jesus,” awa aum.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nug anam a, Jesus Nug keeke amu Juda dilag Meṯidp̱a heum doop̱ig amunu diig amup̱a Juda oḵai ag Jesus ug meṯaglagnu dig mena ib madip̱ig.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Mama Nug hanhan uḏat heehe uḏiom, gemu ele haaha daaṯe amunu da ele uḏat heṯem,” awa aum.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Amup̱a Juda ag Jesus qep̱eg mauhḵununab oolag dayom. Aḏinu? Nug Meṯidnu ḏoib ii tip̱alom. Iiṯa! Nug, “Kayak Nug am da Mamelnab,” aum amunu nai amup̱a Nug Kayak ele laip̱u ip̱uanaṯom.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Juda oḵai ag amunu eheḏ doop̱ig amunu Jesus Nug amelagp̱a inam aum. “Genabnab genab, da ag amelagp̱a aṯem. Kayak Beḵa da, dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa. Da Mamel he anidmi amu da ele anamib heṯem. Keeke oh Mama heṯe amu Nug Beḵa da, da ele heṯem.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mama Nug dahilnu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug heṯe ele amu, Nug da ip̱uniḏom. Nug geha uḏat kuḏum oḵainab, keeke amu oh eḏiṯak ele, ag oolag oṯaiḵunu, ip̱uniḏḵu.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Mama Nug laa mauhp̱ig ele amu maḏ aṯe ahaeg, bau dayak madaṯe, amubia Nug Beḵa da, da ele laala bau dayak madaḵulnu ool daaṯe amu da madaṯem.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug nai dahil doya, laa Nug da meiḏe uḏimi amu nuhignu ele oop̱a genab dooṯe amu nug bau dayak hanhannu ele, nug padal maknu epeḏiak ii anidma. Iiṯa. Nug aaḵu mauhaknu ib uua, gemu nug bau dayak hanhannu ibp̱a daaṯe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Haen laa uḏiḵunu heṯe, gemu iiḵu uḏiom amu, mauhak aḏi ag Kayak Beḵa da, da baal dooglag. Am danab amu oolagp̱anu aun aḏi ag amu doona amu ag bau daaglag.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mama Nug nuḵa nuhig bauklel ele amubia Nug Beḵa da, da ele da daḵa dahil bauklel ele daaḵulnu meḏom.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Amu ele, da am Danab Beḵalag amunu heṯoḏiakp̱a da danab epeḏiadḵulnu g̱agaṯag ele meḏom.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Am da daḵa dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa, da Mama top̱anu nai aomi amup̱a da danab epeḏiadṯem amunu dahil epeḏiak am ena. Aḏinu? Da daḵa dahil dab mak ii dim lamidṯem. Iiṯa. Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo niiṯe amuib da dim lamidṯem.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Am da daḵanab dahilnu nai imu maṯilom amu dahil nai maṯiak imuam elele iiṯa daalo
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 amge laa daaṯe, amu Kayak, Nug dahilnu madiṯe. Amu da dooṯem, Nug nai tutuḵuib madiṯe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Am anuḵa ag danab laala maaṯeg Johanes top̱a uḵaeg, nug dahilnu genab maṯie doop̱ig
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 amge danab ag dahilnu madiṯeb amunu amu da dab mak oḵai ii aoṯem. Iiṯa, amge ag Johanesnu nai dab mena, dahilnu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diiḵunu amu da amunu Johanesnu nai amu maṯimi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Johanes nug amu amahlak amahalṯe bia, nug amahlak ag maṯom. Maṯe, ag haen tutu amunu oolag ena daye, gamag ahak dooglagnu ena doop̱ig.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Amge keeke laa ele Mame Nug da meiḏe uḏimi amu ip̱uanadṯe. Keeke amuam Johanesnu nai eḏidṯe. Keeke amuam uḏat da heṯem imu. Da Mamel Nug da amu hein malaḵulnu meiḏe uḏien heṯem.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Aria Mama Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug dahilnu maṯiom amge ag Nug oḏe naḵok laa iinab doop̱ig, ag Nug ele naḵok laa ii anidp̱ig.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nug da meiḏe uḏimi ele amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu nuhig nai ag oolagp̱a ii daaṯe.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ag Kayak nai yak niiṯe, nai amu eb qena autna aona, ‘Nai amu bau dayak megaṯe,’ aṯeb amge nai amuam dahilnu aaḵu aṯe
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 amunu, aḏinu ag da gumiḏna uḏina, bauklel aoglagnu ii heṯeb?
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Da danab ag da binal meḵulagnu dab mak oḵai ii aoṯem
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 amge da ag tutuḵu doyadṯem. Kayaknu oo mauhak kobol ahilagp̱a naḵok laa ii daaṯe amunu ag aḵa binalag aoglagnu dab mak oḵai aoṯeb.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Da Mama onigp̱a uḏimi amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb. Amge danab laa nug nuḵa nug onigp̱a uḏia, nai maṯieb amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ag am lailḵad dilagp̱a binalag oḵai aoglagnu heṯeb amge binalag laa, Kayak top̱anu uḏiṯe ele amu, ag amu aoglagnu ii heṯeb amunu ag aṯem hena, oolagp̱a genab dooglag?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Da amu ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵulnu aib dab mep̱ig. Danab nug ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵu ele amu Moses. Danab amunu amu ag, ‘Nug ig ehanigḵu,’ aon aṯeb.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ag Mosesnu nai oolagp̱a genab doolob amu ag dahilnu ele oolagp̱a genab doolob. Aḏinu? Nug am dahilnu nai yom.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Amge ag nuhig nai yak amu oolagp̱a genab ii doonna amu aṯem hena, ag dahil nainu oolagp̱a genab dooglag?” awa aum.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.