João 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Keeke amu oh ba male amu dimp̱a Juda dilag Pasowa meṯid hobul laa beum. Be amu Jesus Nug Jerusalem uḵom.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem ab aḏubnu od laa onig Sipsip Dilag Od, od amu guguiṯak amu le ameg laa dayom. Arameik naip̱a amu ag, ‘Betsaida,’ aon aṯeb. Le amu agap̱a danab daaglagnu ag ulah lag tanig ele, geḏiak iiṯa hep̱ig.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lag amup̱a oḏe danab kuḏumnab, amelag gaḏuak, diḏilag aḏak, beḏulag laih mauhak, ebehilag kaliaṯak ele daap̱ig. [Ag le uḏalak ameg mena daadṯap̱ig.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Haen laala engel nug le amup̱a na, le amu uḏalṯom. Le uḏala male amu, aria danab aun nug tatam anuqa lep̱a noṯom amu nug oḏe nuhig aṯemutai ele amu haen agup̱a nug ena daaṯom.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Aria danab laa ap̱a dayom amu nug maḏ 38 diḏi aḏak daaṯom.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus Nug danab amu niieye anṯa, Nug oḏe haen elab niiom amu Nug doya, danab amu oḏ meṯom. “Na ena daaḵutnu oot daaṯete?” awa aum.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Awa a amu oḏe danab oḏep̱a awa aum. “Danab naḏi, haen le imu uḏalṯe amu danab laa da ehaniḏa, le umup̱a meiḏḵunu laa iiṯa. Da daḵa le amu oop̱a noḵulnu heiyi amu laa ag da qe eḏilna, ag tatam anuqna noṯeb,” awa aum.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Danab anam a amu Jesus Nug danab amegp̱a aum. “Na hip̱aidna, niiak keeke nahip aon, maon uḵe!” awa aum.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Jesus anam a amu pahanab danab beḏu ena daye, niiak keeke nuhig mawa, tap̱a uḵom.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 amunu Juda oḵai ag danab niiak keeke mawom ele amu amegp̱a ap̱ig. “Gemu am Meṯid, na niiak keeke maomnanu ḏo daaṯe. Na aib tip̱alme,” aon ap̱ig.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Aon aeg amu danab oḏelagp̱a awa aum. “Danab Nug he, da ena daami ele amu, Nug da amelp̱a, ‘Na niiak keeke nahip maon uḵe!’ aum,” awa aum.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nug anam a amu ag danab oḏ medap̱ig. “Laa Nug na niiak keeke nahip maoḵutnu aum amu, danab amuam aun?” aon ap̱ig.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ag anam oḏ medap̱ig amge danab beḏu ena dayom ele amu, nug danab aun he, nug ena dayom ele amu nug ii doyom. Aḏinu? Danab, ah, nid naunau ele kuḏumnab amunu Jesus Nug ag oolagp̱a uḵa qeṯoḏom.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Danab amu nug Jesus ii doyom amge dimp̱a Jesus Nug danab amu mana meṯak laḵa ap̱a anṯa, amegp̱a aum. “Anṯe! Gemu na beḏun paha eṯom. Ug naḏinab na tonidmanu amu na baula hip̱unin aib heme,” awa aum.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Jesus anam a amu danab amu nug uḵa, Juda oḵai amelagp̱a aum. “Danab Nug he, da ena daami ele, Nug am Jesus,” awa aum.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nug anam a, Jesus Nug keeke amu Juda dilag Meṯidp̱a heum doop̱ig amunu diig amup̱a Juda oḵai ag Jesus ug meṯaglagnu dig mena ib madip̱ig.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Mama Nug hanhan uḏat heehe uḏiom, gemu ele haaha daaṯe amunu da ele uḏat heṯem,” awa aum.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Amup̱a Juda ag Jesus qep̱eg mauhḵununab oolag dayom. Aḏinu? Nug Meṯidnu ḏoib ii tip̱alom. Iiṯa! Nug, “Kayak Nug am da Mamelnab,” aum amunu nai amup̱a Nug Kayak ele laip̱u ip̱uanaṯom.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda oḵai ag amunu eheḏ doop̱ig amunu Jesus Nug amelagp̱a inam aum. “Genabnab genab, da ag amelagp̱a aṯem. Kayak Beḵa da, dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa. Da Mamel he anidmi amu da ele anamib heṯem. Keeke oh Mama heṯe amu Nug Beḵa da, da ele heṯem.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mama Nug dahilnu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug heṯe ele amu, Nug da ip̱uniḏom. Nug geha uḏat kuḏum oḵainab, keeke amu oh eḏiṯak ele, ag oolag oṯaiḵunu, ip̱uniḏḵu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mama Nug laa mauhp̱ig ele amu maḏ aṯe ahaeg, bau dayak madaṯe, amubia Nug Beḵa da, da ele laala bau dayak madaḵulnu ool daaṯe amu da madaṯem.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug nai dahil doya, laa Nug da meiḏe uḏimi amu nuhignu ele oop̱a genab dooṯe amu nug bau dayak hanhannu ele, nug padal maknu epeḏiak ii anidma. Iiṯa. Nug aaḵu mauhaknu ib uua, gemu nug bau dayak hanhannu ibp̱a daaṯe.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Haen laa uḏiḵunu heṯe, gemu iiḵu uḏiom amu, mauhak aḏi ag Kayak Beḵa da, da baal dooglag. Am danab amu oolagp̱anu aun aḏi ag amu doona amu ag bau daaglag.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mama Nug nuḵa nuhig bauklel ele amubia Nug Beḵa da, da ele da daḵa dahil bauklel ele daaḵulnu meḏom.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amu ele, da am Danab Beḵalag amunu heṯoḏiakp̱a da danab epeḏiadḵulnu g̱agaṯag ele meḏom.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Am da daḵa dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa, da Mama top̱anu nai aomi amup̱a da danab epeḏiadṯem amunu dahil epeḏiak am ena. Aḏinu? Da daḵa dahil dab mak ii dim lamidṯem. Iiṯa. Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo niiṯe amuib da dim lamidṯem.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Am da daḵanab dahilnu nai imu maṯilom amu dahil nai maṯiak imuam elele iiṯa daalo
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 amge laa daaṯe, amu Kayak, Nug dahilnu madiṯe. Amu da dooṯem, Nug nai tutuḵuib madiṯe.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Am anuḵa ag danab laala maaṯeg Johanes top̱a uḵaeg, nug dahilnu genab maṯie doop̱ig
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 amge danab ag dahilnu madiṯeb amunu amu da dab mak oḵai ii aoṯem. Iiṯa, amge ag Johanesnu nai dab mena, dahilnu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diiḵunu amu da amunu Johanesnu nai amu maṯimi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johanes nug amu amahlak amahalṯe bia, nug amahlak ag maṯom. Maṯe, ag haen tutu amunu oolag ena daye, gamag ahak dooglagnu ena doop̱ig.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Amge keeke laa ele Mame Nug da meiḏe uḏimi amu ip̱uanadṯe. Keeke amuam Johanesnu nai eḏidṯe. Keeke amuam uḏat da heṯem imu. Da Mamel Nug da amu hein malaḵulnu meiḏe uḏien heṯem.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aria Mama Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug dahilnu maṯiom amge ag Nug oḏe naḵok laa iinab doop̱ig, ag Nug ele naḵok laa ii anidp̱ig.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Nug da meiḏe uḏimi ele amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu nuhig nai ag oolagp̱a ii daaṯe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ag Kayak nai yak niiṯe, nai amu eb qena autna aona, ‘Nai amu bau dayak megaṯe,’ aṯeb amge nai amuam dahilnu aaḵu aṯe
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 amunu, aḏinu ag da gumiḏna uḏina, bauklel aoglagnu ii heṯeb?
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Da danab ag da binal meḵulagnu dab mak oḵai ii aoṯem
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 amge da ag tutuḵu doyadṯem. Kayaknu oo mauhak kobol ahilagp̱a naḵok laa ii daaṯe amunu ag aḵa binalag aoglagnu dab mak oḵai aoṯeb.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Da Mama onigp̱a uḏimi amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb. Amge danab laa nug nuḵa nug onigp̱a uḏia, nai maṯieb amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ag am lailḵad dilagp̱a binalag oḵai aoglagnu heṯeb amge binalag laa, Kayak top̱anu uḏiṯe ele amu, ag amu aoglagnu ii heṯeb amunu ag aṯem hena, oolagp̱a genab dooglag?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Da amu ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵulnu aib dab mep̱ig. Danab nug ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵu ele amu Moses. Danab amunu amu ag, ‘Nug ig ehanigḵu,’ aon aṯeb.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ag Mosesnu nai oolagp̱a genab doolob amu ag dahilnu ele oolagp̱a genab doolob. Aḏinu? Nug am dahilnu nai yom.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amge ag nuhig nai yak amu oolagp̱a genab ii doonna amu aṯem hena, ag dahil nainu oolagp̱a genab dooglag?” awa aum.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.