João 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keeke amu oh ba male amu dimp̱a Juda dilag Pasowa meṯid hobul laa beum. Be amu Jesus Nug Jerusalem uḵom.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ab aḏubnu od laa onig Sipsip Dilag Od, od amu guguiṯak amu le ameg laa dayom. Arameik naip̱a amu ag, ‘Betsaida,’ aon aṯeb. Le amu agap̱a danab daaglagnu ag ulah lag tanig ele, geḏiak iiṯa hep̱ig.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lag amup̱a oḏe danab kuḏumnab, amelag gaḏuak, diḏilag aḏak, beḏulag laih mauhak, ebehilag kaliaṯak ele daap̱ig. [Ag le uḏalak ameg mena daadṯap̱ig.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Haen laala engel nug le amup̱a na, le amu uḏalṯom. Le uḏala male amu, aria danab aun nug tatam anuqa lep̱a noṯom amu nug oḏe nuhig aṯemutai ele amu haen agup̱a nug ena daaṯom.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Aria danab laa ap̱a dayom amu nug maḏ 38 diḏi aḏak daaṯom.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus Nug danab amu niieye anṯa, Nug oḏe haen elab niiom amu Nug doya, danab amu oḏ meṯom. “Na ena daaḵutnu oot daaṯete?” awa aum.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Awa a amu oḏe danab oḏep̱a awa aum. “Danab naḏi, haen le imu uḏalṯe amu danab laa da ehaniḏa, le umup̱a meiḏḵunu laa iiṯa. Da daḵa le amu oop̱a noḵulnu heiyi amu laa ag da qe eḏilna, ag tatam anuqna noṯeb,” awa aum.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Danab anam a amu Jesus Nug danab amegp̱a aum. “Na hip̱aidna, niiak keeke nahip aon, maon uḵe!” awa aum.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Jesus anam a amu pahanab danab beḏu ena daye, niiak keeke nuhig mawa, tap̱a uḵom.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 amunu Juda oḵai ag danab niiak keeke mawom ele amu amegp̱a ap̱ig. “Gemu am Meṯid, na niiak keeke maomnanu ḏo daaṯe. Na aib tip̱alme,” aon ap̱ig.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Aon aeg amu danab oḏelagp̱a awa aum. “Danab Nug he, da ena daami ele amu, Nug da amelp̱a, ‘Na niiak keeke nahip maon uḵe!’ aum,” awa aum.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Nug anam a amu ag danab oḏ medap̱ig. “Laa Nug na niiak keeke nahip maoḵutnu aum amu, danab amuam aun?” aon ap̱ig.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ag anam oḏ medap̱ig amge danab beḏu ena dayom ele amu, nug danab aun he, nug ena dayom ele amu nug ii doyom. Aḏinu? Danab, ah, nid naunau ele kuḏumnab amunu Jesus Nug ag oolagp̱a uḵa qeṯoḏom.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Danab amu nug Jesus ii doyom amge dimp̱a Jesus Nug danab amu mana meṯak laḵa ap̱a anṯa, amegp̱a aum. “Anṯe! Gemu na beḏun paha eṯom. Ug naḏinab na tonidmanu amu na baula hip̱unin aib heme,” awa aum.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Jesus anam a amu danab amu nug uḵa, Juda oḵai amelagp̱a aum. “Danab Nug he, da ena daami ele, Nug am Jesus,” awa aum.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nug anam a, Jesus Nug keeke amu Juda dilag Meṯidp̱a heum doop̱ig amunu diig amup̱a Juda oḵai ag Jesus ug meṯaglagnu dig mena ib madip̱ig.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Mama Nug hanhan uḏat heehe uḏiom, gemu ele haaha daaṯe amunu da ele uḏat heṯem,” awa aum.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Amup̱a Juda ag Jesus qep̱eg mauhḵununab oolag dayom. Aḏinu? Nug Meṯidnu ḏoib ii tip̱alom. Iiṯa! Nug, “Kayak Nug am da Mamelnab,” aum amunu nai amup̱a Nug Kayak ele laip̱u ip̱uanaṯom.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda oḵai ag amunu eheḏ doop̱ig amunu Jesus Nug amelagp̱a inam aum. “Genabnab genab, da ag amelagp̱a aṯem. Kayak Beḵa da, dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa. Da Mamel he anidmi amu da ele anamib heṯem. Keeke oh Mama heṯe amu Nug Beḵa da, da ele heṯem.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mama Nug dahilnu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug heṯe ele amu, Nug da ip̱uniḏom. Nug geha uḏat kuḏum oḵainab, keeke amu oh eḏiṯak ele, ag oolag oṯaiḵunu, ip̱uniḏḵu.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mama Nug laa mauhp̱ig ele amu maḏ aṯe ahaeg, bau dayak madaṯe, amubia Nug Beḵa da, da ele laala bau dayak madaḵulnu ool daaṯe amu da madaṯem.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug nai dahil doya, laa Nug da meiḏe uḏimi amu nuhignu ele oop̱a genab dooṯe amu nug bau dayak hanhannu ele, nug padal maknu epeḏiak ii anidma. Iiṯa. Nug aaḵu mauhaknu ib uua, gemu nug bau dayak hanhannu ibp̱a daaṯe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Haen laa uḏiḵunu heṯe, gemu iiḵu uḏiom amu, mauhak aḏi ag Kayak Beḵa da, da baal dooglag. Am danab amu oolagp̱anu aun aḏi ag amu doona amu ag bau daaglag.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mama Nug nuḵa nuhig bauklel ele amubia Nug Beḵa da, da ele da daḵa dahil bauklel ele daaḵulnu meḏom.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Amu ele, da am Danab Beḵalag amunu heṯoḏiakp̱a da danab epeḏiadḵulnu g̱agaṯag ele meḏom.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Am da daḵa dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa, da Mama top̱anu nai aomi amup̱a da danab epeḏiadṯem amunu dahil epeḏiak am ena. Aḏinu? Da daḵa dahil dab mak ii dim lamidṯem. Iiṯa. Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo niiṯe amuib da dim lamidṯem.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Am da daḵanab dahilnu nai imu maṯilom amu dahil nai maṯiak imuam elele iiṯa daalo
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 amge laa daaṯe, amu Kayak, Nug dahilnu madiṯe. Amu da dooṯem, Nug nai tutuḵuib madiṯe.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Am anuḵa ag danab laala maaṯeg Johanes top̱a uḵaeg, nug dahilnu genab maṯie doop̱ig
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 amge danab ag dahilnu madiṯeb amunu amu da dab mak oḵai ii aoṯem. Iiṯa, amge ag Johanesnu nai dab mena, dahilnu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diiḵunu amu da amunu Johanesnu nai amu maṯimi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Johanes nug amu amahlak amahalṯe bia, nug amahlak ag maṯom. Maṯe, ag haen tutu amunu oolag ena daye, gamag ahak dooglagnu ena doop̱ig.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Amge keeke laa ele Mame Nug da meiḏe uḏimi amu ip̱uanadṯe. Keeke amuam Johanesnu nai eḏidṯe. Keeke amuam uḏat da heṯem imu. Da Mamel Nug da amu hein malaḵulnu meiḏe uḏien heṯem.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Aria Mama Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug dahilnu maṯiom amge ag Nug oḏe naḵok laa iinab doop̱ig, ag Nug ele naḵok laa ii anidp̱ig.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Nug da meiḏe uḏimi ele amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu nuhig nai ag oolagp̱a ii daaṯe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ag Kayak nai yak niiṯe, nai amu eb qena autna aona, ‘Nai amu bau dayak megaṯe,’ aṯeb amge nai amuam dahilnu aaḵu aṯe
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 amunu, aḏinu ag da gumiḏna uḏina, bauklel aoglagnu ii heṯeb?
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Da danab ag da binal meḵulagnu dab mak oḵai ii aoṯem
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 amge da ag tutuḵu doyadṯem. Kayaknu oo mauhak kobol ahilagp̱a naḵok laa ii daaṯe amunu ag aḵa binalag aoglagnu dab mak oḵai aoṯeb.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Da Mama onigp̱a uḏimi amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb. Amge danab laa nug nuḵa nug onigp̱a uḏia, nai maṯieb amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ag am lailḵad dilagp̱a binalag oḵai aoglagnu heṯeb amge binalag laa, Kayak top̱anu uḏiṯe ele amu, ag amu aoglagnu ii heṯeb amunu ag aṯem hena, oolagp̱a genab dooglag?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Da amu ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵulnu aib dab mep̱ig. Danab nug ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵu ele amu Moses. Danab amunu amu ag, ‘Nug ig ehanigḵu,’ aon aṯeb.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ag Mosesnu nai oolagp̱a genab doolob amu ag dahilnu ele oolagp̱a genab doolob. Aḏinu? Nug am dahilnu nai yom.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Amge ag nuhig nai yak amu oolagp̱a genab ii doonna amu aṯem hena, ag dahil nainu oolagp̱a genab dooglag?” awa aum.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.