João 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Keeke amu oh ba male amu dimp̱a Juda dilag Pasowa meṯid hobul laa beum. Be amu Jesus Nug Jerusalem uḵom.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem ab aḏubnu od laa onig Sipsip Dilag Od, od amu guguiṯak amu le ameg laa dayom. Arameik naip̱a amu ag, ‘Betsaida,’ aon aṯeb. Le amu agap̱a danab daaglagnu ag ulah lag tanig ele, geḏiak iiṯa hep̱ig.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Lag amup̱a oḏe danab kuḏumnab, amelag gaḏuak, diḏilag aḏak, beḏulag laih mauhak, ebehilag kaliaṯak ele daap̱ig. [Ag le uḏalak ameg mena daadṯap̱ig.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Haen laala engel nug le amup̱a na, le amu uḏalṯom. Le uḏala male amu, aria danab aun nug tatam anuqa lep̱a noṯom amu nug oḏe nuhig aṯemutai ele amu haen agup̱a nug ena daaṯom.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Aria danab laa ap̱a dayom amu nug maḏ 38 diḏi aḏak daaṯom.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus Nug danab amu niieye anṯa, Nug oḏe haen elab niiom amu Nug doya, danab amu oḏ meṯom. “Na ena daaḵutnu oot daaṯete?” awa aum.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Awa a amu oḏe danab oḏep̱a awa aum. “Danab naḏi, haen le imu uḏalṯe amu danab laa da ehaniḏa, le umup̱a meiḏḵunu laa iiṯa. Da daḵa le amu oop̱a noḵulnu heiyi amu laa ag da qe eḏilna, ag tatam anuqna noṯeb,” awa aum.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Danab anam a amu Jesus Nug danab amegp̱a aum. “Na hip̱aidna, niiak keeke nahip aon, maon uḵe!” awa aum.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jesus anam a amu pahanab danab beḏu ena daye, niiak keeke nuhig mawa, tap̱a uḵom.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 amunu Juda oḵai ag danab niiak keeke mawom ele amu amegp̱a ap̱ig. “Gemu am Meṯid, na niiak keeke maomnanu ḏo daaṯe. Na aib tip̱alme,” aon ap̱ig.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Aon aeg amu danab oḏelagp̱a awa aum. “Danab Nug he, da ena daami ele amu, Nug da amelp̱a, ‘Na niiak keeke nahip maon uḵe!’ aum,” awa aum.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nug anam a amu ag danab oḏ medap̱ig. “Laa Nug na niiak keeke nahip maoḵutnu aum amu, danab amuam aun?” aon ap̱ig.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ag anam oḏ medap̱ig amge danab beḏu ena dayom ele amu, nug danab aun he, nug ena dayom ele amu nug ii doyom. Aḏinu? Danab, ah, nid naunau ele kuḏumnab amunu Jesus Nug ag oolagp̱a uḵa qeṯoḏom.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Danab amu nug Jesus ii doyom amge dimp̱a Jesus Nug danab amu mana meṯak laḵa ap̱a anṯa, amegp̱a aum. “Anṯe! Gemu na beḏun paha eṯom. Ug naḏinab na tonidmanu amu na baula hip̱unin aib heme,” awa aum.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jesus anam a amu danab amu nug uḵa, Juda oḵai amelagp̱a aum. “Danab Nug he, da ena daami ele, Nug am Jesus,” awa aum.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nug anam a, Jesus Nug keeke amu Juda dilag Meṯidp̱a heum doop̱ig amunu diig amup̱a Juda oḵai ag Jesus ug meṯaglagnu dig mena ib madip̱ig.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug amelagp̱a aum. “Mama Nug hanhan uḏat heehe uḏiom, gemu ele haaha daaṯe amunu da ele uḏat heṯem,” awa aum.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Amup̱a Juda ag Jesus qep̱eg mauhḵununab oolag dayom. Aḏinu? Nug Meṯidnu ḏoib ii tip̱alom. Iiṯa! Nug, “Kayak Nug am da Mamelnab,” aum amunu nai amup̱a Nug Kayak ele laip̱u ip̱uanaṯom.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Juda oḵai ag amunu eheḏ doop̱ig amunu Jesus Nug amelagp̱a inam aum. “Genabnab genab, da ag amelagp̱a aṯem. Kayak Beḵa da, dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa. Da Mamel he anidmi amu da ele anamib heṯem. Keeke oh Mama heṯe amu Nug Beḵa da, da ele heṯem.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mama Nug dahilnu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug heṯe ele amu, Nug da ip̱uniḏom. Nug geha uḏat kuḏum oḵainab, keeke amu oh eḏiṯak ele, ag oolag oṯaiḵunu, ip̱uniḏḵu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mama Nug laa mauhp̱ig ele amu maḏ aṯe ahaeg, bau dayak madaṯe, amubia Nug Beḵa da, da ele laala bau dayak madaḵulnu ool daaṯe amu da madaṯem.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug nai dahil doya, laa Nug da meiḏe uḏimi amu nuhignu ele oop̱a genab dooṯe amu nug bau dayak hanhannu ele, nug padal maknu epeḏiak ii anidma. Iiṯa. Nug aaḵu mauhaknu ib uua, gemu nug bau dayak hanhannu ibp̱a daaṯe.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Haen laa uḏiḵunu heṯe, gemu iiḵu uḏiom amu, mauhak aḏi ag Kayak Beḵa da, da baal dooglag. Am danab amu oolagp̱anu aun aḏi ag amu doona amu ag bau daaglag.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Mama Nug nuḵa nuhig bauklel ele amubia Nug Beḵa da, da ele da daḵa dahil bauklel ele daaḵulnu meḏom.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Amu ele, da am Danab Beḵalag amunu heṯoḏiakp̱a da danab epeḏiadḵulnu g̱agaṯag ele meḏom.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Am da daḵa dahil dab makp̱a keeke laa ii heṯem. Iiṯa, da Mama top̱anu nai aomi amup̱a da danab epeḏiadṯem amunu dahil epeḏiak am ena. Aḏinu? Da daḵa dahil dab mak ii dim lamidṯem. Iiṯa. Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo niiṯe amuib da dim lamidṯem.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Am da daḵanab dahilnu nai imu maṯilom amu dahil nai maṯiak imuam elele iiṯa daalo
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 amge laa daaṯe, amu Kayak, Nug dahilnu madiṯe. Amu da dooṯem, Nug nai tutuḵuib madiṯe.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Am anuḵa ag danab laala maaṯeg Johanes top̱a uḵaeg, nug dahilnu genab maṯie doop̱ig
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 amge danab ag dahilnu madiṯeb amunu amu da dab mak oḵai ii aoṯem. Iiṯa, amge ag Johanesnu nai dab mena, dahilnu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diiḵunu amu da amunu Johanesnu nai amu maṯimi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Johanes nug amu amahlak amahalṯe bia, nug amahlak ag maṯom. Maṯe, ag haen tutu amunu oolag ena daye, gamag ahak dooglagnu ena doop̱ig.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Amge keeke laa ele Mame Nug da meiḏe uḏimi amu ip̱uanadṯe. Keeke amuam Johanesnu nai eḏidṯe. Keeke amuam uḏat da heṯem imu. Da Mamel Nug da amu hein malaḵulnu meiḏe uḏien heṯem.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aria Mama Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug dahilnu maṯiom amge ag Nug oḏe naḵok laa iinab doop̱ig, ag Nug ele naḵok laa ii anidp̱ig.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nug da meiḏe uḏimi ele amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu nuhig nai ag oolagp̱a ii daaṯe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ag Kayak nai yak niiṯe, nai amu eb qena autna aona, ‘Nai amu bau dayak megaṯe,’ aṯeb amge nai amuam dahilnu aaḵu aṯe
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 amunu, aḏinu ag da gumiḏna uḏina, bauklel aoglagnu ii heṯeb?
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Da danab ag da binal meḵulagnu dab mak oḵai ii aoṯem
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 amge da ag tutuḵu doyadṯem. Kayaknu oo mauhak kobol ahilagp̱a naḵok laa ii daaṯe amunu ag aḵa binalag aoglagnu dab mak oḵai aoṯeb.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Da Mama onigp̱a uḏimi amu ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb. Amge danab laa nug nuḵa nug onigp̱a uḏia, nai maṯieb amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ag am lailḵad dilagp̱a binalag oḵai aoglagnu heṯeb amge binalag laa, Kayak top̱anu uḏiṯe ele amu, ag amu aoglagnu ii heṯeb amunu ag aṯem hena, oolagp̱a genab dooglag?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Da amu ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵulnu aib dab mep̱ig. Danab nug ag heṯoḏiakp̱a naip̱a yaaladḵu ele amu Moses. Danab amunu amu ag, ‘Nug ig ehanigḵu,’ aon aṯeb.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ag Mosesnu nai oolagp̱a genab doolob amu ag dahilnu ele oolagp̱a genab doolob. Aḏinu? Nug am dahilnu nai yom.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amge ag nuhig nai yak amu oolagp̱a genab ii doonna amu aṯem hena, ag dahil nainu oolagp̱a genab dooglag?” awa aum.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.