João 21

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deḏ laa Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug baula anidḵulagnu Taibirias le ihip̱a gumaṯa waum. Keeke amuam inam beum.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ap̱a Simon Petrus, Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, aria Nataniel, nug am Galelia wanp̱anu danab, nug ap̱ag diig am Kana amu Sebedi Bekoḏ aḏit amu Jesusnu ip̱uniṯak awak danab aḏit laa ele, ag oh ap̱a daap̱ig.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Anam daanna amu Simon Petrus nug amelagp̱a aum. “Da kakainu goḵul,” awa aum. Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig na ele oh goḵunig,” aon ap̱ig. Anam ana amu ag oh ahan gona, ub laap̱a tep̱ig amge tuqan amup̱a ag kakai naḵok laa ii aop̱ig.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Buṯua waḵaḏeḏe amu Jesus uḵa, le ihip̱a hibaiṯa dayom amge ip̱uniṯak awak danab ag danab amu, Nug am Jesus amu, ag ii doop̱ig.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Am Jesus Nug ag oḏ maṯom. “O nid, ag kakai laa aop̱igte?” awa aum. Anam a amu ag, “Iiṯa,” aon ap̱ig.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ag anam aeg amu Jesus aum. “Ag uhui ub heqo laih naḏiap̱a eig! Ag anam hena amu ag kakai aoglag,” awa aum. Jesus anam a amu ag uhui naḏiap̱a ena amu ag kakai huanak aop̱ig. Awona, uhui eeḏp̱eg beḵunu elele iiṯa.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Anam daye amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, nug Simon Petrus amegp̱a aum. “Umu am Naḏi,” awa aum. Anam a, Simon Petrus nug uḏat haaha, ulahnu lamen uḏa dayom ele amu nug, “Umu am Naḏi,” nai amu doya, nug ulah lamen awa ma, oola lep̱a noum.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Nug oola lep̱a no, ip̱uniṯak awak danab laa oh ag ubp̱a daanna, uhui kakai ele eeḏp̱ig. Ag umanab ii daap̱ig, yu ihi guguiṯak, 90 mita keeke daap̱ig.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ag ub el qena uḏin, le ihip̱a dona amu ab laa ilak ewawa dayeye anidp̱ig. Kakai laala ab oṯagp̱a anadna amu bret ele dayeye anidp̱ig.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ag keeke anam anṯeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Kakai ag geha aaḵu diip̱ig ele amu, laa akan doig!” awa aum.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Jesus anam a amu Simon Petrus nug ubp̱a ta, uhui kakai ele amu eeḏe, uḏuaman be, kakai oḵai oḵai amu eb qena, 153 anidp̱ig. Am huanaknab amge uhui naḵok laa ii paḵuom.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Anam daye amu Jesus amelagp̱a aum. “Dona e laig!” awa aum. Ip̱uniṯak awak danab laip̱u laa nug Jesus oḏ meṯa, “Na aun,” anam laa ii aum. Ag doop̱ig, nug am Naḏi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ag anam doop̱ig amu Jesus Nug doa, bret awa, pania maṯom. Kakai ele awa, pania maṯom.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesus Nug eḏua hibaiṯom amu haen ewam aaḵu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug anidḵulagnu gumaṯa waum.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ag e lana malona, Jesus Nug Petrus oḏ meṯom. “Simon, Johanes beḵa, na laa oh eḏaṯak dahilnu oot mauhṯete?” awa aum. Anam a amu Petrus aum. “Naḏi na dooṯem. Da nahipnu ool mauhṯe,” awa aum. Petrus anam a amu Jesus aum. “Na dahil sipsip naḵud beḵadna meḏe!” awa aum.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesus anam anana amu Nug baula oḏ meṯom. “Simon, Johanes beḵa, na dahilnu oot mauhṯete?” awa aum. Anam a amu Petrus aum. “Ao, Naḏi na dooṯem, da nahipnu ool mauhṯe,” awa aum. Anam a amu Jesus baula aum. “Na dahilad sipsip atog noadna meḏe!” awa aum.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesus baula ewam batak Petrus oḏ meṯom. “Simon, Johanes beḵa, na dahilnu oot mauhṯete?” awa aum. Petrus Jesus haen ewam batak, “Na dahilnu oot mauhṯete?” aum amunu oop̱a guiṯak doyaya, nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi na keeke oh doon malame amu na da nahipnu ool mauhṯe ele dooṯem,” awa aum. Petrus anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Dahil sipsip beḵadna meḏe!” awa aum.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genabnab genab na amenp̱a aṯem, na nid bau daanna amu na naḵa maṯagiḏ imuanp̱a taḵana, aben na naḵa goḵutnu oot dayom amu na amup̱a goṯame. Amge dimp̱a na kaino mena amu na ep̱en humap̱e, laa nug na maṯagiḏ imuanp̱a tagiṯa, aben na goḵutnu oot ii daaṯe, amup̱a omaiṯeb goḵut,” awa aum.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesus nai amu maṯiom amu dimp̱a Petrus nug ib aṯemup̱a mauha, nug Kayak binag amup̱a meḵu amunu aum. Nai amu oh dimp̱a Jesus Nug, “Petrus na da dim lamiḏe!” awa aum.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petrus Jesus ele goyaya amu Petrus nug eḏua neeḵa, ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu oo huanak mauhṯom ele, nug anuḵa e lanak haenp̱a Jesus guguiṯa dayaya, “Naḏi, aun nug na kekeḏ ep̱elagp̱a meidḵu?” aum ele amu, nug dim lamatete anṯom.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petrus nug anṯa amu Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, danab imu am aḏi heḵu?” awa aum.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Anam a amu Jesus Nug Petrus amegp̱a aum. “Da nug anam dayebeb, da eḏue uḏiḵulnu amegp̱a aḵulnu daalo amu, amuam nahip keekete? Na daib dim lamiḏe,” awa aum.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Jesus anam a amu nug laiḵud oolagp̱a ip̱uniṯak awak danab amuam ii mauhmanu nai anam naḏi meum amge Jesus Nug, “Danab amu nug ii mauhma,” ii aum. Iiṯa! Nug, “Da ap̱i, nug ii mauheb, da eḏuen neḵul am nahip keekete?” aaḵuib aum.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Am ip̱uniṯak awak danab amuib nug keeke imu oh amegp̱a anṯa, nai amu madiṯe, nai imu ele iiḵu yom amunu ig dooṯem, nai imu genab.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Amu keeke kuḏum laa ele Jesus Nug heum amu, keeke amu oh danab nug bukp̱a yaalo amu buk huanaknab daalob, buk amu wan imup̱a am belo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.