João 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda dilag Meṯid amu uḵa male, Maria, Magdala ted, nug buṯuanab gatatu ele moḏp̱a uḵa, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii dayeye anṯom.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Anam anṯa, nug eḏua qaibaḏ uḵa, Simon Petrus amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, a amelahp̱a aum. “Ag Naḏi aon, adebtag mep̱ig amu ig ii dooṯem,” awa aum.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nug anam a amu Petrus, ip̱uniṯak awak danab laa ele a ahai, moḏp̱a goḵulahnu
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 qaibaḏ gopiḏ. Goyaya amu ip̱uniṯak awak danab laa amu nug Petrus eḏiṯa, nug tatam moḏ guguiṯa uḵom.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nug uḵa ta, gomela neeḵe, moḏ oop̱a uḵe amu nug lamen elab, ag amup̱a Jesus gaḏa itap̱ig ele amu nug amuib niieye anṯom amge nug oop̱a ii noum.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nug anam neeḵa dayeye, dimp̱a Simon Petrus nug uḵa ta, nug ip̱u meṯa, moḏ oop̱a uḵa, nug ele linen lamen amu anṯa,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 nug lamen laa, ag lamen amup̱a Jesus iḵi hautp̱ig ele amu, nug lamen amu ele anṯom. Lamen amu qak dayom bia nuḵa anam dayeye, linen lamen ele amu nug ele nuḵa dayeye anṯom.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Anam anṯe amu ip̱uniṯak awak danab nug tatam men moḏp̱a uḵom ele amu, nug ele oop̱a noa anṯa, nug oop̱a genab doyom.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 A amelahp̱anab anam anidya, a Kayak naip̱a, Jesus Nug eḏua hip̱aidḵunu nai amu yak daaṯe amu a amunu oolah ii maiṯom.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 A anam anṯoya amu ip̱uniṯak awak danab aḏit a eḏuya laulahp̱a gopiḏ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ip̱uniṯak awak danab aḏit uḵaeheh, Maria nug dimiṯim hibaiṯa, gayaya dayaya, nug gomela neeḵe, men moḏ oop̱a uḵom.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Neeḵe uḵe amu engel aḏit, lamen haḵab ele, Jesus gaḏa niiom aben amup̱a laa igip̱a laa baegp̱a anam daaeheh anatom.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anate, a nug amegp̱a apiḏ. “Ah na aḏinu gaaṯem?” aoya apiḏ. Anam aeh amu nug aum. “Danab ag dahil Naḏi aon adebtag gop̱ig, adebtag mep̱ig, da ii dooṯem,” awa aum.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nug anam anana, nug eḏua amu Jesus hibaiṯa dayeye anṯom amge Nug am Jesus amu nug ii doyom.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ah nug eḏua Jesus anṯe amu Jesus ah oḏ meṯom. “Ah, na aḏinu gaaṯem? Aun madiṯem?” oḏ meṯa aum. Oḏ meṯe amu ah nug danab amu nug dad amu mamegtai anana amu amegp̱a aum. “Danab naḏi, natai aon gome? Anam dayeb amu na adep̱a meme amu da amelp̱a ap̱e, da uḵen aoḵul,” awa aum.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Anam a amu Jesus eḏua ah onig diia, “Maria,” awa aum. Anam a amu ah nug eḏua Hibru naip̱a, “Rabonai,” awa aum. Amu diig am, “Ip̱uniṯak danab.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Nug anam a amu Jesus aum. “Na da aib aḏailme, da Mame top̱a ii gomi. Amge na da oḏel aona, da lailad gumadna gona, amelagp̱a inam a! ‘Da, da Mamel, Nug am ag Mamelag ele, da dahil Kayak amu ahilag Kayak ele amu, da Nug gumiṯe goṯem,’” awa aum.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jesus anam amegp̱a a amu Maria, Magdala ted, nug uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da Naḏi anidmi,” awa aum. Anana amu nai Jesus nug amegp̱a aum amu oh amelagp̱a aum.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Aria deḏ amup̱aib Meṯidp̱a gatatu ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Juda dilag oḵai baḏadna, lag od manon daaegeg, Jesus uḏia tula, ag gumaṯa doa dayaya, ag amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!” awa aum.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Nug anam awowa amu Nug ep̱eg, qeṯi ele ip̱uanaṯom. Ag Naḏi anidna amu ag oolag gamag ahak oḵai doop̱ig.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ag oolag gamag ahe amu Jesus baula amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg! Mame Nug da meiḏe uḏimi, amubia da ele ag maaṯi goṯeb,” awa aum.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Anam awowa, Nug ouḏi ahilagp̱a iwala, Nug aum. “Ag Kayak Ouḏi aweg!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ag danab dilag hip̱unin op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa meḵulag. Ag ii op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa ii memana,” awa aum.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab laa Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ag ele ii daaegeg, Jesus Nug uḏiom
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 amunu ip̱uniṯak awak danab laiḵud laa ag Naḏi anidp̱ignu amegp̱a aeg, nug aum. “Ag Nug ep̱eg tutuip̱a atulp̱ig amunu duḏup̱a amu da amelp̱a anṯena, da duḏup̱a amu ep̱elp̱a aḏen, Nug qeṯi duḏup̱a ele ep̱elp̱a aḏe doyena amu da oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nug anam a dimp̱a meṯid laip̱u uue, ip̱uniṯak awak danab ag baula Meṯidp̱a laḵa qag mena daanna, haen amup̱a Tomas nug ele oh daap̱ig. Ag daanna, lag od oh amu manaṯon daap̱ig amge Jesus Nug uḏia oolagp̱a dayaya aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Anam awowa, Nug Tomas amegp̱a aum. “Na ep̱en doḏop̱a da ep̱el nakok aḏan, amenp̱a ele da ep̱el anṯe! Na ep̱en bahin, da qeṯil ele nakok aḏe! Na oop̱a genab ii doyak danab bia aib heme. Iiṯa! Na ootp̱a genab doye!” awa aum.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nug anam a amu Tomas oḏep̱a awa aum. “Na dahil Naḏi. Na dahil Kayak!” awa aum.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na amu amenp̱anab da aniḏna, na ootp̱a genab doome. Laa ag da ii aniḏna, oolagp̱a genab dooṯeb amu, Kayak Nug ag itiṯak madaṯe,” awa aum.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab noolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa iḏu iḏu kuḏum laa ele heum amu buk imup̱a oh ii yak.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amge yak imu daaṯe amu ag eb qenana, ag, Jesus Nug am Kristus, Nug am ele Kayak Beḵa daaṯe, ag amu doona, oolagp̱a genab dooglagnu daaṯe. Ag nuhignu oolagp̱a genab doonna amu ag Nug onigp̱a ag bauklel aoglagnu yak imu amunu ele daaṯe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.