João 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Juda dilag Meṯid amu uḵa male, Maria, Magdala ted, nug buṯuanab gatatu ele moḏp̱a uḵa, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii dayeye anṯom.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Anam anṯa, nug eḏua qaibaḏ uḵa, Simon Petrus amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, a amelahp̱a aum. “Ag Naḏi aon, adebtag mep̱ig amu ig ii dooṯem,” awa aum.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nug anam a amu Petrus, ip̱uniṯak awak danab laa ele a ahai, moḏp̱a goḵulahnu
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 qaibaḏ gopiḏ. Goyaya amu ip̱uniṯak awak danab laa amu nug Petrus eḏiṯa, nug tatam moḏ guguiṯa uḵom.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nug uḵa ta, gomela neeḵe, moḏ oop̱a uḵe amu nug lamen elab, ag amup̱a Jesus gaḏa itap̱ig ele amu nug amuib niieye anṯom amge nug oop̱a ii noum.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Nug anam neeḵa dayeye, dimp̱a Simon Petrus nug uḵa ta, nug ip̱u meṯa, moḏ oop̱a uḵa, nug ele linen lamen amu anṯa,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 nug lamen laa, ag lamen amup̱a Jesus iḵi hautp̱ig ele amu, nug lamen amu ele anṯom. Lamen amu qak dayom bia nuḵa anam dayeye, linen lamen ele amu nug ele nuḵa dayeye anṯom.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Anam anṯe amu ip̱uniṯak awak danab nug tatam men moḏp̱a uḵom ele amu, nug ele oop̱a noa anṯa, nug oop̱a genab doyom.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 A amelahp̱anab anam anidya, a Kayak naip̱a, Jesus Nug eḏua hip̱aidḵunu nai amu yak daaṯe amu a amunu oolah ii maiṯom.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 A anam anṯoya amu ip̱uniṯak awak danab aḏit a eḏuya laulahp̱a gopiḏ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ip̱uniṯak awak danab aḏit uḵaeheh, Maria nug dimiṯim hibaiṯa, gayaya dayaya, nug gomela neeḵe, men moḏ oop̱a uḵom.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Neeḵe uḵe amu engel aḏit, lamen haḵab ele, Jesus gaḏa niiom aben amup̱a laa igip̱a laa baegp̱a anam daaeheh anatom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Anate, a nug amegp̱a apiḏ. “Ah na aḏinu gaaṯem?” aoya apiḏ. Anam aeh amu nug aum. “Danab ag dahil Naḏi aon adebtag gop̱ig, adebtag mep̱ig, da ii dooṯem,” awa aum.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nug anam anana, nug eḏua amu Jesus hibaiṯa dayeye anṯom amge Nug am Jesus amu nug ii doyom.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ah nug eḏua Jesus anṯe amu Jesus ah oḏ meṯom. “Ah, na aḏinu gaaṯem? Aun madiṯem?” oḏ meṯa aum. Oḏ meṯe amu ah nug danab amu nug dad amu mamegtai anana amu amegp̱a aum. “Danab naḏi, natai aon gome? Anam dayeb amu na adep̱a meme amu da amelp̱a ap̱e, da uḵen aoḵul,” awa aum.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Anam a amu Jesus eḏua ah onig diia, “Maria,” awa aum. Anam a amu ah nug eḏua Hibru naip̱a, “Rabonai,” awa aum. Amu diig am, “Ip̱uniṯak danab.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Nug anam a amu Jesus aum. “Na da aib aḏailme, da Mame top̱a ii gomi. Amge na da oḏel aona, da lailad gumadna gona, amelagp̱a inam a! ‘Da, da Mamel, Nug am ag Mamelag ele, da dahil Kayak amu ahilag Kayak ele amu, da Nug gumiṯe goṯem,’” awa aum.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Jesus anam amegp̱a a amu Maria, Magdala ted, nug uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da Naḏi anidmi,” awa aum. Anana amu nai Jesus nug amegp̱a aum amu oh amelagp̱a aum.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Aria deḏ amup̱aib Meṯidp̱a gatatu ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Juda dilag oḵai baḏadna, lag od manon daaegeg, Jesus uḏia tula, ag gumaṯa doa dayaya, ag amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!” awa aum.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Nug anam awowa amu Nug ep̱eg, qeṯi ele ip̱uanaṯom. Ag Naḏi anidna amu ag oolag gamag ahak oḵai doop̱ig.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ag oolag gamag ahe amu Jesus baula amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg! Mame Nug da meiḏe uḏimi, amubia da ele ag maaṯi goṯeb,” awa aum.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Anam awowa, Nug ouḏi ahilagp̱a iwala, Nug aum. “Ag Kayak Ouḏi aweg!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ag danab dilag hip̱unin op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa meḵulag. Ag ii op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa ii memana,” awa aum.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab laa Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ag ele ii daaegeg, Jesus Nug uḏiom
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 amunu ip̱uniṯak awak danab laiḵud laa ag Naḏi anidp̱ignu amegp̱a aeg, nug aum. “Ag Nug ep̱eg tutuip̱a atulp̱ig amunu duḏup̱a amu da amelp̱a anṯena, da duḏup̱a amu ep̱elp̱a aḏen, Nug qeṯi duḏup̱a ele ep̱elp̱a aḏe doyena amu da oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nug anam a dimp̱a meṯid laip̱u uue, ip̱uniṯak awak danab ag baula Meṯidp̱a laḵa qag mena daanna, haen amup̱a Tomas nug ele oh daap̱ig. Ag daanna, lag od oh amu manaṯon daap̱ig amge Jesus Nug uḏia oolagp̱a dayaya aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Anam awowa, Nug Tomas amegp̱a aum. “Na ep̱en doḏop̱a da ep̱el nakok aḏan, amenp̱a ele da ep̱el anṯe! Na ep̱en bahin, da qeṯil ele nakok aḏe! Na oop̱a genab ii doyak danab bia aib heme. Iiṯa! Na ootp̱a genab doye!” awa aum.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Nug anam a amu Tomas oḏep̱a awa aum. “Na dahil Naḏi. Na dahil Kayak!” awa aum.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na amu amenp̱anab da aniḏna, na ootp̱a genab doome. Laa ag da ii aniḏna, oolagp̱a genab dooṯeb amu, Kayak Nug ag itiṯak madaṯe,” awa aum.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab noolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa iḏu iḏu kuḏum laa ele heum amu buk imup̱a oh ii yak.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Amge yak imu daaṯe amu ag eb qenana, ag, Jesus Nug am Kristus, Nug am ele Kayak Beḵa daaṯe, ag amu doona, oolagp̱a genab dooglagnu daaṯe. Ag nuhignu oolagp̱a genab doonna amu ag Nug onigp̱a ag bauklel aoglagnu yak imu amunu ele daaṯe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.