João 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Juda dilag Meṯid amu uḵa male, Maria, Magdala ted, nug buṯuanab gatatu ele moḏp̱a uḵa, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii dayeye anṯom.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Anam anṯa, nug eḏua qaibaḏ uḵa, Simon Petrus amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, a amelahp̱a aum. “Ag Naḏi aon, adebtag mep̱ig amu ig ii dooṯem,” awa aum.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nug anam a amu Petrus, ip̱uniṯak awak danab laa ele a ahai, moḏp̱a goḵulahnu
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 qaibaḏ gopiḏ. Goyaya amu ip̱uniṯak awak danab laa amu nug Petrus eḏiṯa, nug tatam moḏ guguiṯa uḵom.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nug uḵa ta, gomela neeḵe, moḏ oop̱a uḵe amu nug lamen elab, ag amup̱a Jesus gaḏa itap̱ig ele amu nug amuib niieye anṯom amge nug oop̱a ii noum.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nug anam neeḵa dayeye, dimp̱a Simon Petrus nug uḵa ta, nug ip̱u meṯa, moḏ oop̱a uḵa, nug ele linen lamen amu anṯa,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 nug lamen laa, ag lamen amup̱a Jesus iḵi hautp̱ig ele amu, nug lamen amu ele anṯom. Lamen amu qak dayom bia nuḵa anam dayeye, linen lamen ele amu nug ele nuḵa dayeye anṯom.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Anam anṯe amu ip̱uniṯak awak danab nug tatam men moḏp̱a uḵom ele amu, nug ele oop̱a noa anṯa, nug oop̱a genab doyom.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 A amelahp̱anab anam anidya, a Kayak naip̱a, Jesus Nug eḏua hip̱aidḵunu nai amu yak daaṯe amu a amunu oolah ii maiṯom.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 A anam anṯoya amu ip̱uniṯak awak danab aḏit a eḏuya laulahp̱a gopiḏ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ip̱uniṯak awak danab aḏit uḵaeheh, Maria nug dimiṯim hibaiṯa, gayaya dayaya, nug gomela neeḵe, men moḏ oop̱a uḵom.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Neeḵe uḵe amu engel aḏit, lamen haḵab ele, Jesus gaḏa niiom aben amup̱a laa igip̱a laa baegp̱a anam daaeheh anatom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anate, a nug amegp̱a apiḏ. “Ah na aḏinu gaaṯem?” aoya apiḏ. Anam aeh amu nug aum. “Danab ag dahil Naḏi aon adebtag gop̱ig, adebtag mep̱ig, da ii dooṯem,” awa aum.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nug anam anana, nug eḏua amu Jesus hibaiṯa dayeye anṯom amge Nug am Jesus amu nug ii doyom.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ah nug eḏua Jesus anṯe amu Jesus ah oḏ meṯom. “Ah, na aḏinu gaaṯem? Aun madiṯem?” oḏ meṯa aum. Oḏ meṯe amu ah nug danab amu nug dad amu mamegtai anana amu amegp̱a aum. “Danab naḏi, natai aon gome? Anam dayeb amu na adep̱a meme amu da amelp̱a ap̱e, da uḵen aoḵul,” awa aum.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Anam a amu Jesus eḏua ah onig diia, “Maria,” awa aum. Anam a amu ah nug eḏua Hibru naip̱a, “Rabonai,” awa aum. Amu diig am, “Ip̱uniṯak danab.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Nug anam a amu Jesus aum. “Na da aib aḏailme, da Mame top̱a ii gomi. Amge na da oḏel aona, da lailad gumadna gona, amelagp̱a inam a! ‘Da, da Mamel, Nug am ag Mamelag ele, da dahil Kayak amu ahilag Kayak ele amu, da Nug gumiṯe goṯem,’” awa aum.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jesus anam amegp̱a a amu Maria, Magdala ted, nug uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da Naḏi anidmi,” awa aum. Anana amu nai Jesus nug amegp̱a aum amu oh amelagp̱a aum.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Aria deḏ amup̱aib Meṯidp̱a gatatu ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Juda dilag oḵai baḏadna, lag od manon daaegeg, Jesus uḏia tula, ag gumaṯa doa dayaya, ag amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!” awa aum.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nug anam awowa amu Nug ep̱eg, qeṯi ele ip̱uanaṯom. Ag Naḏi anidna amu ag oolag gamag ahak oḵai doop̱ig.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ag oolag gamag ahe amu Jesus baula amelagp̱a aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg! Mame Nug da meiḏe uḏimi, amubia da ele ag maaṯi goṯeb,” awa aum.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Anam awowa, Nug ouḏi ahilagp̱a iwala, Nug aum. “Ag Kayak Ouḏi aweg!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ag danab dilag hip̱unin op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa meḵulag. Ag ii op̱ina maṯaglag amu danab amu dilag hip̱unin iiṯa ii memana,” awa aum.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab laa Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ag ele ii daaegeg, Jesus Nug uḏiom
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 amunu ip̱uniṯak awak danab laiḵud laa ag Naḏi anidp̱ignu amegp̱a aeg, nug aum. “Ag Nug ep̱eg tutuip̱a atulp̱ig amunu duḏup̱a amu da amelp̱a anṯena, da duḏup̱a amu ep̱elp̱a aḏen, Nug qeṯi duḏup̱a ele ep̱elp̱a aḏe doyena amu da oolp̱a genab dooḵul,” awa aum.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nug anam a dimp̱a meṯid laip̱u uue, ip̱uniṯak awak danab ag baula Meṯidp̱a laḵa qag mena daanna, haen amup̱a Tomas nug ele oh daap̱ig. Ag daanna, lag od oh amu manaṯon daap̱ig amge Jesus Nug uḏia oolagp̱a dayaya aum. “Ag oo mak maḏoḏ ele aweg!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Anam awowa, Nug Tomas amegp̱a aum. “Na ep̱en doḏop̱a da ep̱el nakok aḏan, amenp̱a ele da ep̱el anṯe! Na ep̱en bahin, da qeṯil ele nakok aḏe! Na oop̱a genab ii doyak danab bia aib heme. Iiṯa! Na ootp̱a genab doye!” awa aum.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nug anam a amu Tomas oḏep̱a awa aum. “Na dahil Naḏi. Na dahil Kayak!” awa aum.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na amu amenp̱anab da aniḏna, na ootp̱a genab doome. Laa ag da ii aniḏna, oolagp̱a genab dooṯeb amu, Kayak Nug ag itiṯak madaṯe,” awa aum.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab noolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa iḏu iḏu kuḏum laa ele heum amu buk imup̱a oh ii yak.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Amge yak imu daaṯe amu ag eb qenana, ag, Jesus Nug am Kristus, Nug am ele Kayak Beḵa daaṯe, ag amu doona, oolagp̱a genab dooglagnu daaṯe. Ag nuhignu oolagp̱a genab doonna amu ag Nug onigp̱a ag bauklel aoglagnu yak imu amunu ele daaṯe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.