João 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayak Nug keeke oh dig ma heum, haen amu ii nak amu Kristus, Nug onig laa Nai, Nug dayom. Nug Kayak noobp̱a dayom amge anamib iiṯa, Nug ele Kayak dayom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 A oh daapiḏ amu Kayak Nug keeke heḵunu dig ma,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nug keeke oh Kristus ep̱egp̱a me heum. Keeke laa ib laap̱a ii beum.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jesus Nug am bauklel hanhannu diig. Bauklel amuam danab oh dilag amahlak.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Amahalak amu Nug gatatup̱a amahalṯe amu gatatu nug amahlak amu eḏidḵunu elele iiṯa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Nug am amahlak amu iiṯa amge nug amahlak amunu mehuqḵunu ahom.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Amahlak amuam amahlak genab. Nug wanp̱a uḏia amu danab ah oh amahlak madaṯe.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ao, Kristus, onig laa Nai, nug wanp̱a dayom, wan imu amu Nug he beum amge wanp̱anu danab ah ag Nug ii doop̱ig.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nug keeke heump̱a na dayom amge danab ag Nug ḏo ii meṯan ii aop̱ig.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amge laala ag Kristus aop̱ig amu ag aaḵu Kayak beḵod daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ag tiig maḵulakp̱a amu beḏunu kobolp̱a, o danabnu dab makp̱a, ag Kayak beḵod ii bep̱ig. Iiṯa! Kayak Nug he, ag Nug beḵod bep̱ig.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Am Kristus, onig laa Nai, Nug danab beḏu awa, ig oonigp̱a dayom. Nug am Kayak beḵa laip̱unab amunu nuhig binag oḵai ele dayeye, ig Nug binag amu oḵai anidmut. Amu genabnu diig amu ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol ele amuam nuhigp̱a am baknab ele daaṯe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Amu Johanes nug nuhignu nai mehuqaqa ewa aum. “Da anuḵa nuhignu maṯimi ele amu aaḵu. Da ami. ‘Nug da dim lamiḏa uḏiṯe, Nug am da eḏilak. Aḏinu? Da ii daami haenp̱a amu, Nug haen amup̱a ele dayom,’” awa aum.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Keeke ena oh amu nuhigp̱a am bak daaṯe amunu ig nuhigp̱a ehaniṯak diigdiig aaḵu aomut.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yo, ḏo amu ig Moses nuhigp̱a aomut amge ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol am keeke genab ele amu ig Kristus nuhigp̱a aomut.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Danab laip̱u laa nug haen laa Kayak ii anṯom. Iiṯanab. Kayak Beḵa laip̱unab, Nug Kayak ele ou qak daaṯep amu, Nug aaḵuib aniṯa doya, Kayak ip̱uniḵom.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aria deḏ laa Juda oḵai ag mana meṯak danab amu Lewi buḏub danab laa ele Jerusalem ap̱anu Johanes nuḵa nuhignu oḏ meṯaglagnu maaṯeg gona, “Na am aun?” ana oḏ meṯaeg,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Johanes nug ag amelagp̱a, “Da am Kristus iiṯa,” aḵunu ii uuom. Iiṯa, nug miag nai mehuqaqa, “Da am Kristus iiṯa,” awa aum.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Anam a amu ag ap̱ig. “Anam daaṯe dayeb amu na am aun? Na am Eliaste?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da am nug iiṯa.” Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ge na nug iiṯa daaṯem dayeb amu na am propet laa uḏiḵunu, ig nug ameg meṯem ele amute?” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu nug, “Iiṯa,” awa aum.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Anam a amu ag ap̱ig. “Ehe! Ig danab meiḵeg uḏimut ele amu ahilag oḏ mak nob eḏugnignu am na naḵa nahipnu amu aḏinab aṯem?” aon ap̱ig.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ag anam aeg amu Johanes nug inam aum. “Da amu, baag laa propet Jesaia aum bia, atu taḏakp̱a, ‘Ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’ awa eṯe,” awa aum.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ag anam aeg amu Johanes amelagp̱a aum. “Da amu ag lep̱a layadṯem amge ag oolagp̱a ap̱a laa hibaiṯom daaṯe ele amu ag Nug ii dooṯeb.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Danab amu Nug da dimulp̱a uḏiṯe amge dahil hak amu nuhig ele, elele iiṯa, Nug am da eḏilak,” awa aum.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Johanes nug Jodan lep̱a danab layaṯeṯe, keeke imu oh amu Beṯani ap̱a beum. Beṯani amu Jodan le laih ap̱a dayom.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wagḵaḏe deḏ amup̱a Jesus Nug Johanes gumiṯa uḏieye, Johanes Nug anṯa aum. “Anṯeg, Kayaknu Sipsip Nag, Nug wanp̱an danab dilag hip̱unin uhuqṯe ele amu, Nug am uuḵu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Am danab umu aaḵuib da nuhignu inam ami. ‘Danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe ele amu, Nug da eḏilak. Aḏinu? Nug anuḵanab da ii daami haenp̱a ele, Nug dayom.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Laa ele, Nug Kayaknu sipsip nag daaḵunu matu ii doomi amge da Israel danab Kayaknu Sipsip Nag ip̱uanadḵulnu uḏien, danab ah lep̱a layadṯem,” awa aum.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Johanes anam anana amu nug nai tuḏiṯa aum. “Da Kayak Ouḏi Nug hab aṯannu, ai up̱uḏil bia na, Nug qaḏep̱a dayeye anidmi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Da ele Nug ii doolom amge laa Nug da danab ah lep̱a layadḵulnu meiḏe uḏimi ele amu, Nug a doomi. Nug aum. ‘Kayak Ouḏi Nug na, danab laa qaḏep̱a daaḵu amu danab amu aaḵuib Nug geha Kayak Ouḏip̱a layadḵu,’ awa aum.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Amu da anidmi, nuhignu da madiṯem ele amu, Nug am Kayak beḵa.” Johanes anam aum.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Aria deḏ amu uue wagḵaḏe, deḏ amup̱a Johanes nug baula ap̱a dayeye, nuhig ip̱uniṯak awak danab aḏit ele daap̱ig.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ag anam daanna, nug Jesus oieye anṯa aum. “Anṯeḏ! Umu am Kayaknu Sipsip Nag,” awa aum.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nug anam a amu ip̱uniṯak danab aḏit a Johanes nai aum amu a dooya, a Jesus dim lamiṯeheh,
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus Nug eḏua anata, Nug aum. “A aḏi madiṯep?” awa aum. Nug anam a amu a apiḏ. “Rabi na adep̱a daaṯem?” aoi apiḏ. Rabi eḏuak am ip̱uniṯak danab.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Aeh amu Nug aum. “A doya, da daaṯem aben anṯeḏ!” Nug anam a amu a Nug dim lamiṯeh gona, Nug daaṯe aben amu anidpiḏ. A Nug ele oh gop̱ig, amuam aam ameg waḏele anam amu deḏ amu, haen amu uḵe tueb batak a Nug ele ap̱a daap̱ig.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Aria nid aḏit Johanesnu nai dooya, Jesus dim lamidpiḏ ele, amunu oolahp̱a laip̱u laa nug onig Andreus, nug Simon Petrus ele, a am eamag.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Amu nug paha uḵa, Simon anṯa, nug amegp̱a aum. “I Mesias aaḵu anidmuḏ,” awa aum. Mesias diig amu danab laa Kayak Nug Nug wan imu ohnu oḵai daaḵunu epeḏiom. Grik naip̱a Mesias eḏuak amu Kristus.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Anam anana amu Andreus nug Simon omala, Jesus top̱a uḵom. Uḵe Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Simon, Johanes beḵa, nahipnu ag geha Sipas aḵulag,” awa aum. Grik naip̱a Sipas eḏuak amu Petrus. Onig aḏit amu oh meu am men.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Anam a amu Pilipus nug Nataniel maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Danab Moses nug anuḵa ḏo naip̱a nuhignu yom, propet ag ele nuhignu yaap̱ig amu ig aaḵu anidmut. Nug am Josep beḵa Jesus, Nasaret ted,” awa aum.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nug anam a amu Nataniel nug aum. “Nasaret up̱anu amu keeke ena anam laa ii uḏima,” awa aum. A amu Pilipus nug aum. “Dona anṯe!” awa aum.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Pilipus nug anam a, Nataniel nug Jesus anidḵunu uḏieye, Jesus Nug anṯa, Nug aum. “Anṯeg! Umu am Israel ted genab. Nug oop̱a am ham bup̱uak laa iiṯa,” awa aum.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Anam a amu Nataniel Jesus oḏ meṯom. “Aṯemun na da dooiḏme?” awa oḏ meṯom. Nataniel anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Pilipus nug na oninp̱a eum, haen amu ii nak, da na ad onig pig waap̱a dayeye anidmi,” awa aum.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Jesus anam a amu Nataniel oḏep̱a awa aum. “Ip̱uniṯak danab, na am Kayak beḵa, na Israel dilag King,” awa aum.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Anam a amu Jesus Nug Nataniel oḏep̱a awa aum. “Da na ad pig waap̱a anidmi ami amunute na ootp̱a genab dooṯem? Na keeke amu eḏiṯak, laa ele geha anidḵut,” awa aum.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, geha hab obaṯeb, Kayaknu engel ag Danab Beḵalag da, da gumiḏna nenan tebep̱eg anadḵulag,” awa aum.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.