João 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Kayak Nug keeke oh dig ma heum, haen amu ii nak amu Kristus, Nug onig laa Nai, Nug dayom. Nug Kayak noobp̱a dayom amge anamib iiṯa, Nug ele Kayak dayom.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A oh daapiḏ amu Kayak Nug keeke heḵunu dig ma,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nug keeke oh Kristus ep̱egp̱a me heum. Keeke laa ib laap̱a ii beum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jesus Nug am bauklel hanhannu diig. Bauklel amuam danab oh dilag amahlak.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Amahalak amu Nug gatatup̱a amahalṯe amu gatatu nug amahlak amu eḏidḵunu elele iiṯa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nug am amahlak amu iiṯa amge nug amahlak amunu mehuqḵunu ahom.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Amahlak amuam amahlak genab. Nug wanp̱a uḏia amu danab ah oh amahlak madaṯe.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ao, Kristus, onig laa Nai, nug wanp̱a dayom, wan imu amu Nug he beum amge wanp̱anu danab ah ag Nug ii doop̱ig.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nug keeke heump̱a na dayom amge danab ag Nug ḏo ii meṯan ii aop̱ig.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Amge laala ag Kristus aop̱ig amu ag aaḵu Kayak beḵod daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ag tiig maḵulakp̱a amu beḏunu kobolp̱a, o danabnu dab makp̱a, ag Kayak beḵod ii bep̱ig. Iiṯa! Kayak Nug he, ag Nug beḵod bep̱ig.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Am Kristus, onig laa Nai, Nug danab beḏu awa, ig oonigp̱a dayom. Nug am Kayak beḵa laip̱unab amunu nuhig binag oḵai ele dayeye, ig Nug binag amu oḵai anidmut. Amu genabnu diig amu ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol ele amuam nuhigp̱a am baknab ele daaṯe.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Amu Johanes nug nuhignu nai mehuqaqa ewa aum. “Da anuḵa nuhignu maṯimi ele amu aaḵu. Da ami. ‘Nug da dim lamiḏa uḏiṯe, Nug am da eḏilak. Aḏinu? Da ii daami haenp̱a amu, Nug haen amup̱a ele dayom,’” awa aum.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Keeke ena oh amu nuhigp̱a am bak daaṯe amunu ig nuhigp̱a ehaniṯak diigdiig aaḵu aomut.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yo, ḏo amu ig Moses nuhigp̱a aomut amge ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol am keeke genab ele amu ig Kristus nuhigp̱a aomut.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Danab laip̱u laa nug haen laa Kayak ii anṯom. Iiṯanab. Kayak Beḵa laip̱unab, Nug Kayak ele ou qak daaṯep amu, Nug aaḵuib aniṯa doya, Kayak ip̱uniḵom.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Aria deḏ laa Juda oḵai ag mana meṯak danab amu Lewi buḏub danab laa ele Jerusalem ap̱anu Johanes nuḵa nuhignu oḏ meṯaglagnu maaṯeg gona, “Na am aun?” ana oḏ meṯaeg,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Johanes nug ag amelagp̱a, “Da am Kristus iiṯa,” aḵunu ii uuom. Iiṯa, nug miag nai mehuqaqa, “Da am Kristus iiṯa,” awa aum.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Anam a amu ag ap̱ig. “Anam daaṯe dayeb amu na am aun? Na am Eliaste?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da am nug iiṯa.” Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ge na nug iiṯa daaṯem dayeb amu na am propet laa uḏiḵunu, ig nug ameg meṯem ele amute?” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu nug, “Iiṯa,” awa aum.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Anam a amu ag ap̱ig. “Ehe! Ig danab meiḵeg uḏimut ele amu ahilag oḏ mak nob eḏugnignu am na naḵa nahipnu amu aḏinab aṯem?” aon ap̱ig.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ag anam aeg amu Johanes nug inam aum. “Da amu, baag laa propet Jesaia aum bia, atu taḏakp̱a, ‘Ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’ awa eṯe,” awa aum.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ag anam aeg amu Johanes amelagp̱a aum. “Da amu ag lep̱a layadṯem amge ag oolagp̱a ap̱a laa hibaiṯom daaṯe ele amu ag Nug ii dooṯeb.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Danab amu Nug da dimulp̱a uḏiṯe amge dahil hak amu nuhig ele, elele iiṯa, Nug am da eḏilak,” awa aum.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Johanes nug Jodan lep̱a danab layaṯeṯe, keeke imu oh amu Beṯani ap̱a beum. Beṯani amu Jodan le laih ap̱a dayom.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wagḵaḏe deḏ amup̱a Jesus Nug Johanes gumiṯa uḏieye, Johanes Nug anṯa aum. “Anṯeg, Kayaknu Sipsip Nag, Nug wanp̱an danab dilag hip̱unin uhuqṯe ele amu, Nug am uuḵu.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Am danab umu aaḵuib da nuhignu inam ami. ‘Danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe ele amu, Nug da eḏilak. Aḏinu? Nug anuḵanab da ii daami haenp̱a ele, Nug dayom.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Laa ele, Nug Kayaknu sipsip nag daaḵunu matu ii doomi amge da Israel danab Kayaknu Sipsip Nag ip̱uanadḵulnu uḏien, danab ah lep̱a layadṯem,” awa aum.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Johanes anam anana amu nug nai tuḏiṯa aum. “Da Kayak Ouḏi Nug hab aṯannu, ai up̱uḏil bia na, Nug qaḏep̱a dayeye anidmi.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Da ele Nug ii doolom amge laa Nug da danab ah lep̱a layadḵulnu meiḏe uḏimi ele amu, Nug a doomi. Nug aum. ‘Kayak Ouḏi Nug na, danab laa qaḏep̱a daaḵu amu danab amu aaḵuib Nug geha Kayak Ouḏip̱a layadḵu,’ awa aum.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Amu da anidmi, nuhignu da madiṯem ele amu, Nug am Kayak beḵa.” Johanes anam aum.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Aria deḏ amu uue wagḵaḏe, deḏ amup̱a Johanes nug baula ap̱a dayeye, nuhig ip̱uniṯak awak danab aḏit ele daap̱ig.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ag anam daanna, nug Jesus oieye anṯa aum. “Anṯeḏ! Umu am Kayaknu Sipsip Nag,” awa aum.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nug anam a amu ip̱uniṯak danab aḏit a Johanes nai aum amu a dooya, a Jesus dim lamiṯeheh,
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus Nug eḏua anata, Nug aum. “A aḏi madiṯep?” awa aum. Nug anam a amu a apiḏ. “Rabi na adep̱a daaṯem?” aoi apiḏ. Rabi eḏuak am ip̱uniṯak danab.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Aeh amu Nug aum. “A doya, da daaṯem aben anṯeḏ!” Nug anam a amu a Nug dim lamiṯeh gona, Nug daaṯe aben amu anidpiḏ. A Nug ele oh gop̱ig, amuam aam ameg waḏele anam amu deḏ amu, haen amu uḵe tueb batak a Nug ele ap̱a daap̱ig.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Aria nid aḏit Johanesnu nai dooya, Jesus dim lamidpiḏ ele, amunu oolahp̱a laip̱u laa nug onig Andreus, nug Simon Petrus ele, a am eamag.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Amu nug paha uḵa, Simon anṯa, nug amegp̱a aum. “I Mesias aaḵu anidmuḏ,” awa aum. Mesias diig amu danab laa Kayak Nug Nug wan imu ohnu oḵai daaḵunu epeḏiom. Grik naip̱a Mesias eḏuak amu Kristus.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Anam anana amu Andreus nug Simon omala, Jesus top̱a uḵom. Uḵe Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Simon, Johanes beḵa, nahipnu ag geha Sipas aḵulag,” awa aum. Grik naip̱a Sipas eḏuak amu Petrus. Onig aḏit amu oh meu am men.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Anam a amu Pilipus nug Nataniel maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Danab Moses nug anuḵa ḏo naip̱a nuhignu yom, propet ag ele nuhignu yaap̱ig amu ig aaḵu anidmut. Nug am Josep beḵa Jesus, Nasaret ted,” awa aum.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nug anam a amu Nataniel nug aum. “Nasaret up̱anu amu keeke ena anam laa ii uḏima,” awa aum. A amu Pilipus nug aum. “Dona anṯe!” awa aum.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Pilipus nug anam a, Nataniel nug Jesus anidḵunu uḏieye, Jesus Nug anṯa, Nug aum. “Anṯeg! Umu am Israel ted genab. Nug oop̱a am ham bup̱uak laa iiṯa,” awa aum.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Anam a amu Nataniel Jesus oḏ meṯom. “Aṯemun na da dooiḏme?” awa oḏ meṯom. Nataniel anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Pilipus nug na oninp̱a eum, haen amu ii nak, da na ad onig pig waap̱a dayeye anidmi,” awa aum.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Jesus anam a amu Nataniel oḏep̱a awa aum. “Ip̱uniṯak danab, na am Kayak beḵa, na Israel dilag King,” awa aum.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Anam a amu Jesus Nug Nataniel oḏep̱a awa aum. “Da na ad pig waap̱a anidmi ami amunute na ootp̱a genab dooṯem? Na keeke amu eḏiṯak, laa ele geha anidḵut,” awa aum.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, geha hab obaṯeb, Kayaknu engel ag Danab Beḵalag da, da gumiḏna nenan tebep̱eg anadḵulag,” awa aum.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.