João 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Kayak Nug keeke oh dig ma heum, haen amu ii nak amu Kristus, Nug onig laa Nai, Nug dayom. Nug Kayak noobp̱a dayom amge anamib iiṯa, Nug ele Kayak dayom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A oh daapiḏ amu Kayak Nug keeke heḵunu dig ma,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nug keeke oh Kristus ep̱egp̱a me heum. Keeke laa ib laap̱a ii beum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jesus Nug am bauklel hanhannu diig. Bauklel amuam danab oh dilag amahlak.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Amahalak amu Nug gatatup̱a amahalṯe amu gatatu nug amahlak amu eḏidḵunu elele iiṯa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Nug am amahlak amu iiṯa amge nug amahlak amunu mehuqḵunu ahom.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Amahlak amuam amahlak genab. Nug wanp̱a uḏia amu danab ah oh amahlak madaṯe.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ao, Kristus, onig laa Nai, nug wanp̱a dayom, wan imu amu Nug he beum amge wanp̱anu danab ah ag Nug ii doop̱ig.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Nug keeke heump̱a na dayom amge danab ag Nug ḏo ii meṯan ii aop̱ig.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amge laala ag Kristus aop̱ig amu ag aaḵu Kayak beḵod daaglagnu g̱agaṯag maṯom.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ag tiig maḵulakp̱a amu beḏunu kobolp̱a, o danabnu dab makp̱a, ag Kayak beḵod ii bep̱ig. Iiṯa! Kayak Nug he, ag Nug beḵod bep̱ig.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Am Kristus, onig laa Nai, Nug danab beḏu awa, ig oonigp̱a dayom. Nug am Kayak beḵa laip̱unab amunu nuhig binag oḵai ele dayeye, ig Nug binag amu oḵai anidmut. Amu genabnu diig amu ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol ele amuam nuhigp̱a am baknab ele daaṯe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Amu Johanes nug nuhignu nai mehuqaqa ewa aum. “Da anuḵa nuhignu maṯimi ele amu aaḵu. Da ami. ‘Nug da dim lamiḏa uḏiṯe, Nug am da eḏilak. Aḏinu? Da ii daami haenp̱a amu, Nug haen amup̱a ele dayom,’” awa aum.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Keeke ena oh amu nuhigp̱a am bak daaṯe amunu ig nuhigp̱a ehaniṯak diigdiig aaḵu aomut.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yo, ḏo amu ig Moses nuhigp̱a aomut amge ehaniṯak oḵai hamu meṯak kobol am keeke genab ele amu ig Kristus nuhigp̱a aomut.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Danab laip̱u laa nug haen laa Kayak ii anṯom. Iiṯanab. Kayak Beḵa laip̱unab, Nug Kayak ele ou qak daaṯep amu, Nug aaḵuib aniṯa doya, Kayak ip̱uniḵom.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Aria deḏ laa Juda oḵai ag mana meṯak danab amu Lewi buḏub danab laa ele Jerusalem ap̱anu Johanes nuḵa nuhignu oḏ meṯaglagnu maaṯeg gona, “Na am aun?” ana oḏ meṯaeg,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Johanes nug ag amelagp̱a, “Da am Kristus iiṯa,” aḵunu ii uuom. Iiṯa, nug miag nai mehuqaqa, “Da am Kristus iiṯa,” awa aum.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Anam a amu ag ap̱ig. “Anam daaṯe dayeb amu na am aun? Na am Eliaste?” aon ap̱ig. Aeg amu nug aum. “Da am nug iiṯa.” Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ge na nug iiṯa daaṯem dayeb amu na am propet laa uḏiḵunu, ig nug ameg meṯem ele amute?” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu nug, “Iiṯa,” awa aum.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Anam a amu ag ap̱ig. “Ehe! Ig danab meiḵeg uḏimut ele amu ahilag oḏ mak nob eḏugnignu am na naḵa nahipnu amu aḏinab aṯem?” aon ap̱ig.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ag anam aeg amu Johanes nug inam aum. “Da amu, baag laa propet Jesaia aum bia, atu taḏakp̱a, ‘Ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’ awa eṯe,” awa aum.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ag anam aeg amu Johanes amelagp̱a aum. “Da amu ag lep̱a layadṯem amge ag oolagp̱a ap̱a laa hibaiṯom daaṯe ele amu ag Nug ii dooṯeb.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Danab amu Nug da dimulp̱a uḏiṯe amge dahil hak amu nuhig ele, elele iiṯa, Nug am da eḏilak,” awa aum.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Johanes nug Jodan lep̱a danab layaṯeṯe, keeke imu oh amu Beṯani ap̱a beum. Beṯani amu Jodan le laih ap̱a dayom.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wagḵaḏe deḏ amup̱a Jesus Nug Johanes gumiṯa uḏieye, Johanes Nug anṯa aum. “Anṯeg, Kayaknu Sipsip Nag, Nug wanp̱an danab dilag hip̱unin uhuqṯe ele amu, Nug am uuḵu.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Am danab umu aaḵuib da nuhignu inam ami. ‘Danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe ele amu, Nug da eḏilak. Aḏinu? Nug anuḵanab da ii daami haenp̱a ele, Nug dayom.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Laa ele, Nug Kayaknu sipsip nag daaḵunu matu ii doomi amge da Israel danab Kayaknu Sipsip Nag ip̱uanadḵulnu uḏien, danab ah lep̱a layadṯem,” awa aum.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Johanes anam anana amu nug nai tuḏiṯa aum. “Da Kayak Ouḏi Nug hab aṯannu, ai up̱uḏil bia na, Nug qaḏep̱a dayeye anidmi.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Da ele Nug ii doolom amge laa Nug da danab ah lep̱a layadḵulnu meiḏe uḏimi ele amu, Nug a doomi. Nug aum. ‘Kayak Ouḏi Nug na, danab laa qaḏep̱a daaḵu amu danab amu aaḵuib Nug geha Kayak Ouḏip̱a layadḵu,’ awa aum.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Amu da anidmi, nuhignu da madiṯem ele amu, Nug am Kayak beḵa.” Johanes anam aum.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Aria deḏ amu uue wagḵaḏe, deḏ amup̱a Johanes nug baula ap̱a dayeye, nuhig ip̱uniṯak awak danab aḏit ele daap̱ig.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ag anam daanna, nug Jesus oieye anṯa aum. “Anṯeḏ! Umu am Kayaknu Sipsip Nag,” awa aum.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nug anam a amu ip̱uniṯak danab aḏit a Johanes nai aum amu a dooya, a Jesus dim lamiṯeheh,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus Nug eḏua anata, Nug aum. “A aḏi madiṯep?” awa aum. Nug anam a amu a apiḏ. “Rabi na adep̱a daaṯem?” aoi apiḏ. Rabi eḏuak am ip̱uniṯak danab.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Aeh amu Nug aum. “A doya, da daaṯem aben anṯeḏ!” Nug anam a amu a Nug dim lamiṯeh gona, Nug daaṯe aben amu anidpiḏ. A Nug ele oh gop̱ig, amuam aam ameg waḏele anam amu deḏ amu, haen amu uḵe tueb batak a Nug ele ap̱a daap̱ig.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Aria nid aḏit Johanesnu nai dooya, Jesus dim lamidpiḏ ele, amunu oolahp̱a laip̱u laa nug onig Andreus, nug Simon Petrus ele, a am eamag.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Amu nug paha uḵa, Simon anṯa, nug amegp̱a aum. “I Mesias aaḵu anidmuḏ,” awa aum. Mesias diig amu danab laa Kayak Nug Nug wan imu ohnu oḵai daaḵunu epeḏiom. Grik naip̱a Mesias eḏuak amu Kristus.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Anam anana amu Andreus nug Simon omala, Jesus top̱a uḵom. Uḵe Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Simon, Johanes beḵa, nahipnu ag geha Sipas aḵulag,” awa aum. Grik naip̱a Sipas eḏuak amu Petrus. Onig aḏit amu oh meu am men.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Anam a amu Pilipus nug Nataniel maṯia anṯa, amegp̱a aum. “Danab Moses nug anuḵa ḏo naip̱a nuhignu yom, propet ag ele nuhignu yaap̱ig amu ig aaḵu anidmut. Nug am Josep beḵa Jesus, Nasaret ted,” awa aum.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nug anam a amu Nataniel nug aum. “Nasaret up̱anu amu keeke ena anam laa ii uḏima,” awa aum. A amu Pilipus nug aum. “Dona anṯe!” awa aum.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Pilipus nug anam a, Nataniel nug Jesus anidḵunu uḏieye, Jesus Nug anṯa, Nug aum. “Anṯeg! Umu am Israel ted genab. Nug oop̱a am ham bup̱uak laa iiṯa,” awa aum.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Anam a amu Nataniel Jesus oḏ meṯom. “Aṯemun na da dooiḏme?” awa oḏ meṯom. Nataniel anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Pilipus nug na oninp̱a eum, haen amu ii nak, da na ad onig pig waap̱a dayeye anidmi,” awa aum.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Jesus anam a amu Nataniel oḏep̱a awa aum. “Ip̱uniṯak danab, na am Kayak beḵa, na Israel dilag King,” awa aum.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Anam a amu Jesus Nug Nataniel oḏep̱a awa aum. “Da na ad pig waap̱a anidmi ami amunute na ootp̱a genab dooṯem? Na keeke amu eḏiṯak, laa ele geha anidḵut,” awa aum.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesus Nug anam anana, Nug nai baula ele tuḏiṯa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, geha hab obaṯeb, Kayaknu engel ag Danab Beḵalag da, da gumiḏna nenan tebep̱eg anadḵulag,” awa aum.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.