João 19
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Anam aeg amu Pilatus nug a, nuhig daup danab ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏp̱ig.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mataḏna amu daup ag King igip̱anu bala bia muḏi qaun aeg elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg no, king dilag lamen ele aḏuiṯeg noum.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ag anam hena, Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele,” aon ap̱ig. Ag anam anana, ag ep̱elag oohap tena, hip̱eg mataḏp̱ig.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ag anam heegeg amu Pilatus eḏua dimiṯim doa, amelagp̱a aum. “Anṯeg, da nug beḏup̱a eheḏ hak laa ii anidmi amunu ag amu dooglagnu omalp̱i, dimiṯim doḵunu heṯem,” awa aum.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Anam a, Jesus muḏi qaun ele igip̱a meeg dayeye, King dilag lamen enanag amu ele beḏup̱a dayeye, Nug dimiṯim doum. Do amu Pilatus nug aum. “Ag danab imu anṯeg!” awa aum.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Anam a amu mana meṯak danab oḵai, ahilḵad daup ele ag Jesus anidna, huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule! Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig. Anam aeg amu Pilatus nug aum, “Ag aḵa aon, ad emaitakp̱a atuleg, da am nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi,” awa aum.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Pilatus anam a amu ag ap̱ig. “Ig ḏo ele amu ihinig ḏop̱a amu Nug mauhḵunu daaṯe. Aḏinu? Nug, ‘Da am Kayak beḵa,’ aum,” aon ap̱ig.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ag anam aeg, Pilatus doya, nug huanak baḏa,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 nug eḏua lag op̱a noa, Jesus oḏ meṯom. “Na am ab adep̱anu uḏime?” oḏ meṯa aum amge Jesus oḏep̱a naḵok laa ii awom.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Oḏep̱a ii awe amu Pilatus nug aum. “Aṯemun? Na dahil nai imu nob iite meḵut? Da na ad emaitakp̱a atulidḵulnu ap̱i amu atulidḵulag, o iiṯa da uhuqidḵulnu ap̱i amu uhuqidḵulag. Na amu iite dooṯem?” awa aum.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Aṯannu laa Nug na g̱agaṯag ii meṯalo amu na da ii aḏailom amunu aun nug da na ep̱enp̱a meiḏom ele amu, nuhig hip̱unin am oḵainab, nahip eḏiṯak,” awa aum.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatus nai amu doya, Nug Jesus uhuqḵunu heum amge Juda ag enan ap̱ig. “Na danab amu uhuqp̱e goḵu amu na Kaisa layag iiṯa! Danab laa nug nuḵa nuhig, ‘Da am king,’ aṯe, nug am Kaisanu kekeḏ,” aon ap̱ig.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatus nug nai anam doya, nug Jesus omala dimiṯim doa, epeḏiak aben onig Men Duqap̱ig, ap̱a epeḏiak oḵainu balalp̱a dayom. Men duqak amunu ag Hibru naip̱a, Gabata, aon adap̱ig.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Deḏ amuam Pasowanu meṯid hobul babaiṯaknu deḏ amu aam ameg 12 bia dayom. Anam dayeye, Pilatus Juda amelagp̱a aum. “King ahilag iiḵu,” awa aum.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Aon ad emaitakp̱a atuleg! Aon ad emaitakp̱a atuleg!” aon ap̱ig. Anam aeg am Pilatus oḏ maṯom. “Ahilag King amu da ad emaitakp̱a atulḵulnu oolag daaṯete?” awa aum. Pilatus nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag inam ap̱ig. “Ig King laa iiṯa. Kaisa aaḵuib!” aon ap̱ig.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Anam aeg amu Pilatus Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pilatus Jesus ag ep̱elagp̱a me, ban danab ag aoeg, Jesus nuḵa ad emaitak mawewe, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a gop̱ig. Hibru naip̱a ag aben amunu Golgata aon aṯeb.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ag aben amup̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab aḏit laa ele nug heqo laih laih atulatp̱ig, ag Jesus gamagp̱a atulp̱ig.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nug nai iḵi laa ya, ad emaitak igip̱a atulom. Nai am inam. Jesus Nasaret ted, Juda dilag king.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Nug nai amu Hibru naip̱a, Laten naip̱a, Grik naip̱a ele yom. Aria aben ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amuam ab oḵai guguiṯak amunu Juda danab kuḏum ag nai amu eb qep̱ig.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ag eb qep̱ig amunu mana meṯak danab oḵai ag Pilatus amegp̱a ap̱ig. “Na, ‘Nug am Juda dilag king,’ aib yaame. Iiṯa na, ‘Nug nuḵa, “Da am Juda dilag king,” awa aum,’ anam ye!” aon ap̱ig.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Anam ap̱ig amge Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Da yaami am aaḵu yaami,” awa aum.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aria daup danab ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig, haen amup̱a ag nuhig lamen aona, daup danab waḏele ag laih laip̱u laip̱u anam aop̱ig. Ag amu aona amu ag lamen elab nuhig, baagp̱anu uḵa baegp̱a noak amu ele aoglagnu hep̱ig
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 amge lamen amuam koitak ele iiṯa, kunum anam hep̱ig amunu daup danab ag ap̱ig. “Ig lamen amu ii paṯiḏmata. Ig dais qiḏ heta, ig oonigp̱anu aun ig laa oh eḏiḵa amu nug aoḵu,” aon ap̱ig. Ag anam heeg amu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amu elele meṯom. Nai amuam inam. “Ag lamen dahilad otialadna diip̱ig. Ag dais qiḏ hena, danab laa otieg, lamen elab dahil awom.” Daup danab ag anam hep̱ig.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Aria ag anam heeg amu Jesus anig amu nug maḵeg amu Kliopas wau Maria amu Maria Magdala ted ele, ah amu oh ag Jesusnu ad emaitak guguiṯak daap̱ig.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ag anam daaegeg, Jesus Nug anig amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, nug ele anata, Nug anig amegp̱a aum. “Ah, nid imu am na beḵat,” awa aum.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nug anam anana amu Nug ip̱uniṯak awak danab amegp̱a ele aum. “Imu am na anin,” awa aum. Jesus anam a amu ip̱uniṯak danab nug ah amu omala, nug laugp̱a uḵa, haen amup̱a nug dig ma gumeme, oh daadṯapiḏ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Keeke amu oh ba male amu Jesus doyom, uḏat nuhig oh aaḵu ha malom amunu Kayak naip̱a yak laa daaṯe, amu elele medaḵunu, Jesus aum. “Da le baal diiṯe,” awa aum.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nai amu a, ag wain ena iiṯa, ap̱a dayom amunu ag keeke laa lamen bia, le eeḏṯe ele, amu onig span, keeke amu wainp̱a mewona, aon, ud laa onig hisop, amu gumup̱a itana, meeg te, Jesus lemaḏu yaap̱ig.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ag Jesus wain anam meṯaeg lawowa, Nug aum. “Dahil uḏat aaḵu hein malami,” awa aum. Nug anam ana mala, Nug dug guḏa ne mauhom.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nug mauhom, deḏ amuam Juda ag ahilag Pasowanu meṯid hobul bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu oqiom. Deḏ amu uueb am meṯid oḵai beḵunu dayom amunu danab gaḏa meṯid amup̱a aihaṯak ii niimanu, Juda ag Pilatus amegp̱a daup ag gona, danab aihadp̱ig ele amu ag baelag qiip̱eg, ag mauhp̱eg, ag diiglagnu ap̱ig.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Amunu daup danab ag gona, danab aḏit Jesus ele atulatp̱ig ele amu baelah qiip̱ig.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ag anam qiiatp̱ig amge ag Jesus gumidna wana, Nug mauhom anidp̱ig. Nug mauhom anidna, baeg ii qiip̱ig
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 amge daup danab laip̱u nug Jesus ban palapalp̱a qeṯi atule am pahanab tiig le ele neum.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Laa nug keeke imu oh amegp̱a anṯom ele amu, nug iiḵu miag madiṯe. Nug madiṯe imu am genab, nug doyom amu ag ele oolagp̱a genab dooglagnu madiṯe.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Keeke amu oh am Kayak naip̱a, nai daaṯe amu genab elele meḵunu beum. Nai amunu laa am inam. “Ag ebehi laa ii qiimna.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Am Kayak naip̱a nai amunu laa ele daaṯe am inam. “Laa ag qeṯi yaap̱ig ele amu, laa ag Nug anidḵulag.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Keeke imu oh dimp̱a amu Josep, Arimatia ted, nug Juda oḵai dilag baḏa, loḵumakp̱aib Jesusnu ip̱uniṯak danab oiṯom ele amu nug uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu Pilatus unuqiṯom. Unuqiṯe, Pilatus nug, “Ena,” awa a amu Josep uḵa, Jesus gaḏa awom.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, danab amu nug anuḵa dig makp̱a Jesus tuqan gumiṯa uḵom ele amu, nug ele uḏiom. Nug ad diig aḏitnu tiilah, muṯuḏilah ena ele, tiilah amu koboliatp̱ig, keeke amunu ug amu naḵok 75 paun anam, nug amu awa uḏiom. Laa onig Mir am laa onig Alos.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Uḏie amu a Jesus gaḏa aoya, Mir Alos ele meya, Jesus gaḏa ele linen lamen elab amup̱a itapiḏ. Juda ag danab gaḏa boomḵulagnu hedap̱ig amubia hepiḏ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Amu dad laa, ag Jesus Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig ele, aben amu guguiṯak ap̱a dayom. Dad amup̱a men moḏ bau, anuḵa danab amup̱a laa ii mep̱ig ele amu ap̱a dayom.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Juda dilag Pasowanu meṯid hobulnu bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu dayeye, amunu meṯid guguiṯeṯe, meṯid amup̱a uḏat hemananu, men moḏ amu miag dayom amunu a ap̱a Jesus gaḏa mepiḏ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.