João 19
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Anam aeg amu Pilatus nug a, nuhig daup danab ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏp̱ig.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mataḏna amu daup ag King igip̱anu bala bia muḏi qaun aeg elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg no, king dilag lamen ele aḏuiṯeg noum.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ag anam hena, Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele,” aon ap̱ig. Ag anam anana, ag ep̱elag oohap tena, hip̱eg mataḏp̱ig.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ag anam heegeg amu Pilatus eḏua dimiṯim doa, amelagp̱a aum. “Anṯeg, da nug beḏup̱a eheḏ hak laa ii anidmi amunu ag amu dooglagnu omalp̱i, dimiṯim doḵunu heṯem,” awa aum.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Anam a, Jesus muḏi qaun ele igip̱a meeg dayeye, King dilag lamen enanag amu ele beḏup̱a dayeye, Nug dimiṯim doum. Do amu Pilatus nug aum. “Ag danab imu anṯeg!” awa aum.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Anam a amu mana meṯak danab oḵai, ahilḵad daup ele ag Jesus anidna, huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule! Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig. Anam aeg amu Pilatus nug aum, “Ag aḵa aon, ad emaitakp̱a atuleg, da am nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi,” awa aum.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pilatus anam a amu ag ap̱ig. “Ig ḏo ele amu ihinig ḏop̱a amu Nug mauhḵunu daaṯe. Aḏinu? Nug, ‘Da am Kayak beḵa,’ aum,” aon ap̱ig.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ag anam aeg, Pilatus doya, nug huanak baḏa,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 nug eḏua lag op̱a noa, Jesus oḏ meṯom. “Na am ab adep̱anu uḏime?” oḏ meṯa aum amge Jesus oḏep̱a naḵok laa ii awom.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Oḏep̱a ii awe amu Pilatus nug aum. “Aṯemun? Na dahil nai imu nob iite meḵut? Da na ad emaitakp̱a atulidḵulnu ap̱i amu atulidḵulag, o iiṯa da uhuqidḵulnu ap̱i amu uhuqidḵulag. Na amu iite dooṯem?” awa aum.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Aṯannu laa Nug na g̱agaṯag ii meṯalo amu na da ii aḏailom amunu aun nug da na ep̱enp̱a meiḏom ele amu, nuhig hip̱unin am oḵainab, nahip eḏiṯak,” awa aum.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatus nai amu doya, Nug Jesus uhuqḵunu heum amge Juda ag enan ap̱ig. “Na danab amu uhuqp̱e goḵu amu na Kaisa layag iiṯa! Danab laa nug nuḵa nuhig, ‘Da am king,’ aṯe, nug am Kaisanu kekeḏ,” aon ap̱ig.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatus nug nai anam doya, nug Jesus omala dimiṯim doa, epeḏiak aben onig Men Duqap̱ig, ap̱a epeḏiak oḵainu balalp̱a dayom. Men duqak amunu ag Hibru naip̱a, Gabata, aon adap̱ig.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Deḏ amuam Pasowanu meṯid hobul babaiṯaknu deḏ amu aam ameg 12 bia dayom. Anam dayeye, Pilatus Juda amelagp̱a aum. “King ahilag iiḵu,” awa aum.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Aon ad emaitakp̱a atuleg! Aon ad emaitakp̱a atuleg!” aon ap̱ig. Anam aeg am Pilatus oḏ maṯom. “Ahilag King amu da ad emaitakp̱a atulḵulnu oolag daaṯete?” awa aum. Pilatus nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag inam ap̱ig. “Ig King laa iiṯa. Kaisa aaḵuib!” aon ap̱ig.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Anam aeg amu Pilatus Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Pilatus Jesus ag ep̱elagp̱a me, ban danab ag aoeg, Jesus nuḵa ad emaitak mawewe, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a gop̱ig. Hibru naip̱a ag aben amunu Golgata aon aṯeb.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ag aben amup̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab aḏit laa ele nug heqo laih laih atulatp̱ig, ag Jesus gamagp̱a atulp̱ig.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatus nug nai iḵi laa ya, ad emaitak igip̱a atulom. Nai am inam. Jesus Nasaret ted, Juda dilag king.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nug nai amu Hibru naip̱a, Laten naip̱a, Grik naip̱a ele yom. Aria aben ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amuam ab oḵai guguiṯak amunu Juda danab kuḏum ag nai amu eb qep̱ig.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ag eb qep̱ig amunu mana meṯak danab oḵai ag Pilatus amegp̱a ap̱ig. “Na, ‘Nug am Juda dilag king,’ aib yaame. Iiṯa na, ‘Nug nuḵa, “Da am Juda dilag king,” awa aum,’ anam ye!” aon ap̱ig.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Anam ap̱ig amge Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Da yaami am aaḵu yaami,” awa aum.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aria daup danab ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig, haen amup̱a ag nuhig lamen aona, daup danab waḏele ag laih laip̱u laip̱u anam aop̱ig. Ag amu aona amu ag lamen elab nuhig, baagp̱anu uḵa baegp̱a noak amu ele aoglagnu hep̱ig
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 amge lamen amuam koitak ele iiṯa, kunum anam hep̱ig amunu daup danab ag ap̱ig. “Ig lamen amu ii paṯiḏmata. Ig dais qiḏ heta, ig oonigp̱anu aun ig laa oh eḏiḵa amu nug aoḵu,” aon ap̱ig. Ag anam heeg amu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amu elele meṯom. Nai amuam inam. “Ag lamen dahilad otialadna diip̱ig. Ag dais qiḏ hena, danab laa otieg, lamen elab dahil awom.” Daup danab ag anam hep̱ig.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Aria ag anam heeg amu Jesus anig amu nug maḵeg amu Kliopas wau Maria amu Maria Magdala ted ele, ah amu oh ag Jesusnu ad emaitak guguiṯak daap̱ig.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ag anam daaegeg, Jesus Nug anig amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, nug ele anata, Nug anig amegp̱a aum. “Ah, nid imu am na beḵat,” awa aum.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Nug anam anana amu Nug ip̱uniṯak awak danab amegp̱a ele aum. “Imu am na anin,” awa aum. Jesus anam a amu ip̱uniṯak danab nug ah amu omala, nug laugp̱a uḵa, haen amup̱a nug dig ma gumeme, oh daadṯapiḏ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Keeke amu oh ba male amu Jesus doyom, uḏat nuhig oh aaḵu ha malom amunu Kayak naip̱a yak laa daaṯe, amu elele medaḵunu, Jesus aum. “Da le baal diiṯe,” awa aum.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nai amu a, ag wain ena iiṯa, ap̱a dayom amunu ag keeke laa lamen bia, le eeḏṯe ele, amu onig span, keeke amu wainp̱a mewona, aon, ud laa onig hisop, amu gumup̱a itana, meeg te, Jesus lemaḏu yaap̱ig.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ag Jesus wain anam meṯaeg lawowa, Nug aum. “Dahil uḏat aaḵu hein malami,” awa aum. Nug anam ana mala, Nug dug guḏa ne mauhom.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nug mauhom, deḏ amuam Juda ag ahilag Pasowanu meṯid hobul bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu oqiom. Deḏ amu uueb am meṯid oḵai beḵunu dayom amunu danab gaḏa meṯid amup̱a aihaṯak ii niimanu, Juda ag Pilatus amegp̱a daup ag gona, danab aihadp̱ig ele amu ag baelag qiip̱eg, ag mauhp̱eg, ag diiglagnu ap̱ig.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Amunu daup danab ag gona, danab aḏit Jesus ele atulatp̱ig ele amu baelah qiip̱ig.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ag anam qiiatp̱ig amge ag Jesus gumidna wana, Nug mauhom anidp̱ig. Nug mauhom anidna, baeg ii qiip̱ig
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 amge daup danab laip̱u nug Jesus ban palapalp̱a qeṯi atule am pahanab tiig le ele neum.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Laa nug keeke imu oh amegp̱a anṯom ele amu, nug iiḵu miag madiṯe. Nug madiṯe imu am genab, nug doyom amu ag ele oolagp̱a genab dooglagnu madiṯe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Keeke amu oh am Kayak naip̱a, nai daaṯe amu genab elele meḵunu beum. Nai amunu laa am inam. “Ag ebehi laa ii qiimna.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Am Kayak naip̱a nai amunu laa ele daaṯe am inam. “Laa ag qeṯi yaap̱ig ele amu, laa ag Nug anidḵulag.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Keeke imu oh dimp̱a amu Josep, Arimatia ted, nug Juda oḵai dilag baḏa, loḵumakp̱aib Jesusnu ip̱uniṯak danab oiṯom ele amu nug uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu Pilatus unuqiṯom. Unuqiṯe, Pilatus nug, “Ena,” awa a amu Josep uḵa, Jesus gaḏa awom.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, danab amu nug anuḵa dig makp̱a Jesus tuqan gumiṯa uḵom ele amu, nug ele uḏiom. Nug ad diig aḏitnu tiilah, muṯuḏilah ena ele, tiilah amu koboliatp̱ig, keeke amunu ug amu naḵok 75 paun anam, nug amu awa uḏiom. Laa onig Mir am laa onig Alos.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Uḏie amu a Jesus gaḏa aoya, Mir Alos ele meya, Jesus gaḏa ele linen lamen elab amup̱a itapiḏ. Juda ag danab gaḏa boomḵulagnu hedap̱ig amubia hepiḏ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Amu dad laa, ag Jesus Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig ele, aben amu guguiṯak ap̱a dayom. Dad amup̱a men moḏ bau, anuḵa danab amup̱a laa ii mep̱ig ele amu ap̱a dayom.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Juda dilag Pasowanu meṯid hobulnu bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu dayeye, amunu meṯid guguiṯeṯe, meṯid amup̱a uḏat hemananu, men moḏ amu miag dayom amunu a ap̱a Jesus gaḏa mepiḏ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.