João 19

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anam aeg amu Pilatus nug a, nuhig daup danab ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏp̱ig.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mataḏna amu daup ag King igip̱anu bala bia muḏi qaun aeg elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg no, king dilag lamen ele aḏuiṯeg noum.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ag anam hena, Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele,” aon ap̱ig. Ag anam anana, ag ep̱elag oohap tena, hip̱eg mataḏp̱ig.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ag anam heegeg amu Pilatus eḏua dimiṯim doa, amelagp̱a aum. “Anṯeg, da nug beḏup̱a eheḏ hak laa ii anidmi amunu ag amu dooglagnu omalp̱i, dimiṯim doḵunu heṯem,” awa aum.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Anam a, Jesus muḏi qaun ele igip̱a meeg dayeye, King dilag lamen enanag amu ele beḏup̱a dayeye, Nug dimiṯim doum. Do amu Pilatus nug aum. “Ag danab imu anṯeg!” awa aum.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Anam a amu mana meṯak danab oḵai, ahilḵad daup ele ag Jesus anidna, huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule! Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig. Anam aeg amu Pilatus nug aum, “Ag aḵa aon, ad emaitakp̱a atuleg, da am nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi,” awa aum.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Pilatus anam a amu ag ap̱ig. “Ig ḏo ele amu ihinig ḏop̱a amu Nug mauhḵunu daaṯe. Aḏinu? Nug, ‘Da am Kayak beḵa,’ aum,” aon ap̱ig.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ag anam aeg, Pilatus doya, nug huanak baḏa,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 nug eḏua lag op̱a noa, Jesus oḏ meṯom. “Na am ab adep̱anu uḏime?” oḏ meṯa aum amge Jesus oḏep̱a naḵok laa ii awom.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Oḏep̱a ii awe amu Pilatus nug aum. “Aṯemun? Na dahil nai imu nob iite meḵut? Da na ad emaitakp̱a atulidḵulnu ap̱i amu atulidḵulag, o iiṯa da uhuqidḵulnu ap̱i amu uhuqidḵulag. Na amu iite dooṯem?” awa aum.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Aṯannu laa Nug na g̱agaṯag ii meṯalo amu na da ii aḏailom amunu aun nug da na ep̱enp̱a meiḏom ele amu, nuhig hip̱unin am oḵainab, nahip eḏiṯak,” awa aum.
11 Jesus respondeu:
12 Pilatus nai amu doya, Nug Jesus uhuqḵunu heum amge Juda ag enan ap̱ig. “Na danab amu uhuqp̱e goḵu amu na Kaisa layag iiṯa! Danab laa nug nuḵa nuhig, ‘Da am king,’ aṯe, nug am Kaisanu kekeḏ,” aon ap̱ig.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatus nug nai anam doya, nug Jesus omala dimiṯim doa, epeḏiak aben onig Men Duqap̱ig, ap̱a epeḏiak oḵainu balalp̱a dayom. Men duqak amunu ag Hibru naip̱a, Gabata, aon adap̱ig.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Deḏ amuam Pasowanu meṯid hobul babaiṯaknu deḏ amu aam ameg 12 bia dayom. Anam dayeye, Pilatus Juda amelagp̱a aum. “King ahilag iiḵu,” awa aum.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Aon ad emaitakp̱a atuleg! Aon ad emaitakp̱a atuleg!” aon ap̱ig. Anam aeg am Pilatus oḏ maṯom. “Ahilag King amu da ad emaitakp̱a atulḵulnu oolag daaṯete?” awa aum. Pilatus nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag inam ap̱ig. “Ig King laa iiṯa. Kaisa aaḵuib!” aon ap̱ig.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Anam aeg amu Pilatus Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pilatus Jesus ag ep̱elagp̱a me, ban danab ag aoeg, Jesus nuḵa ad emaitak mawewe, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a gop̱ig. Hibru naip̱a ag aben amunu Golgata aon aṯeb.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ag aben amup̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab aḏit laa ele nug heqo laih laih atulatp̱ig, ag Jesus gamagp̱a atulp̱ig.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nug nai iḵi laa ya, ad emaitak igip̱a atulom. Nai am inam. Jesus Nasaret ted, Juda dilag king.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nug nai amu Hibru naip̱a, Laten naip̱a, Grik naip̱a ele yom. Aria aben ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amuam ab oḵai guguiṯak amunu Juda danab kuḏum ag nai amu eb qep̱ig.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ag eb qep̱ig amunu mana meṯak danab oḵai ag Pilatus amegp̱a ap̱ig. “Na, ‘Nug am Juda dilag king,’ aib yaame. Iiṯa na, ‘Nug nuḵa, “Da am Juda dilag king,” awa aum,’ anam ye!” aon ap̱ig.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Anam ap̱ig amge Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Da yaami am aaḵu yaami,” awa aum.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Aria daup danab ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig, haen amup̱a ag nuhig lamen aona, daup danab waḏele ag laih laip̱u laip̱u anam aop̱ig. Ag amu aona amu ag lamen elab nuhig, baagp̱anu uḵa baegp̱a noak amu ele aoglagnu hep̱ig
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 amge lamen amuam koitak ele iiṯa, kunum anam hep̱ig amunu daup danab ag ap̱ig. “Ig lamen amu ii paṯiḏmata. Ig dais qiḏ heta, ig oonigp̱anu aun ig laa oh eḏiḵa amu nug aoḵu,” aon ap̱ig. Ag anam heeg amu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amu elele meṯom. Nai amuam inam. “Ag lamen dahilad otialadna diip̱ig. Ag dais qiḏ hena, danab laa otieg, lamen elab dahil awom.” Daup danab ag anam hep̱ig.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aria ag anam heeg amu Jesus anig amu nug maḵeg amu Kliopas wau Maria amu Maria Magdala ted ele, ah amu oh ag Jesusnu ad emaitak guguiṯak daap̱ig.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ag anam daaegeg, Jesus Nug anig amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, nug ele anata, Nug anig amegp̱a aum. “Ah, nid imu am na beḵat,” awa aum.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nug anam anana amu Nug ip̱uniṯak awak danab amegp̱a ele aum. “Imu am na anin,” awa aum. Jesus anam a amu ip̱uniṯak danab nug ah amu omala, nug laugp̱a uḵa, haen amup̱a nug dig ma gumeme, oh daadṯapiḏ.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Keeke amu oh ba male amu Jesus doyom, uḏat nuhig oh aaḵu ha malom amunu Kayak naip̱a yak laa daaṯe, amu elele medaḵunu, Jesus aum. “Da le baal diiṯe,” awa aum.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nai amu a, ag wain ena iiṯa, ap̱a dayom amunu ag keeke laa lamen bia, le eeḏṯe ele, amu onig span, keeke amu wainp̱a mewona, aon, ud laa onig hisop, amu gumup̱a itana, meeg te, Jesus lemaḏu yaap̱ig.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ag Jesus wain anam meṯaeg lawowa, Nug aum. “Dahil uḏat aaḵu hein malami,” awa aum. Nug anam ana mala, Nug dug guḏa ne mauhom.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nug mauhom, deḏ amuam Juda ag ahilag Pasowanu meṯid hobul bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu oqiom. Deḏ amu uueb am meṯid oḵai beḵunu dayom amunu danab gaḏa meṯid amup̱a aihaṯak ii niimanu, Juda ag Pilatus amegp̱a daup ag gona, danab aihadp̱ig ele amu ag baelag qiip̱eg, ag mauhp̱eg, ag diiglagnu ap̱ig.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Amunu daup danab ag gona, danab aḏit Jesus ele atulatp̱ig ele amu baelah qiip̱ig.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ag anam qiiatp̱ig amge ag Jesus gumidna wana, Nug mauhom anidp̱ig. Nug mauhom anidna, baeg ii qiip̱ig
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 amge daup danab laip̱u nug Jesus ban palapalp̱a qeṯi atule am pahanab tiig le ele neum.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Laa nug keeke imu oh amegp̱a anṯom ele amu, nug iiḵu miag madiṯe. Nug madiṯe imu am genab, nug doyom amu ag ele oolagp̱a genab dooglagnu madiṯe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Keeke amu oh am Kayak naip̱a, nai daaṯe amu genab elele meḵunu beum. Nai amunu laa am inam. “Ag ebehi laa ii qiimna.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Am Kayak naip̱a nai amunu laa ele daaṯe am inam. “Laa ag qeṯi yaap̱ig ele amu, laa ag Nug anidḵulag.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Keeke imu oh dimp̱a amu Josep, Arimatia ted, nug Juda oḵai dilag baḏa, loḵumakp̱aib Jesusnu ip̱uniṯak danab oiṯom ele amu nug uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu Pilatus unuqiṯom. Unuqiṯe, Pilatus nug, “Ena,” awa a amu Josep uḵa, Jesus gaḏa awom.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, danab amu nug anuḵa dig makp̱a Jesus tuqan gumiṯa uḵom ele amu, nug ele uḏiom. Nug ad diig aḏitnu tiilah, muṯuḏilah ena ele, tiilah amu koboliatp̱ig, keeke amunu ug amu naḵok 75 paun anam, nug amu awa uḏiom. Laa onig Mir am laa onig Alos.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Uḏie amu a Jesus gaḏa aoya, Mir Alos ele meya, Jesus gaḏa ele linen lamen elab amup̱a itapiḏ. Juda ag danab gaḏa boomḵulagnu hedap̱ig amubia hepiḏ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Amu dad laa, ag Jesus Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig ele, aben amu guguiṯak ap̱a dayom. Dad amup̱a men moḏ bau, anuḵa danab amup̱a laa ii mep̱ig ele amu ap̱a dayom.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juda dilag Pasowanu meṯid hobulnu bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu dayeye, amunu meṯid guguiṯeṯe, meṯid amup̱a uḏat hemananu, men moḏ amu miag dayom amunu a ap̱a Jesus gaḏa mepiḏ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.