João 19

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anam aeg amu Pilatus nug a, nuhig daup danab ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏp̱ig.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Mataḏna amu daup ag King igip̱anu bala bia muḏi qaun aeg elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg no, king dilag lamen ele aḏuiṯeg noum.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ag anam hena, Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele,” aon ap̱ig. Ag anam anana, ag ep̱elag oohap tena, hip̱eg mataḏp̱ig.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ag anam heegeg amu Pilatus eḏua dimiṯim doa, amelagp̱a aum. “Anṯeg, da nug beḏup̱a eheḏ hak laa ii anidmi amunu ag amu dooglagnu omalp̱i, dimiṯim doḵunu heṯem,” awa aum.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Anam a, Jesus muḏi qaun ele igip̱a meeg dayeye, King dilag lamen enanag amu ele beḏup̱a dayeye, Nug dimiṯim doum. Do amu Pilatus nug aum. “Ag danab imu anṯeg!” awa aum.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Anam a amu mana meṯak danab oḵai, ahilḵad daup ele ag Jesus anidna, huanak ena ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule! Ad emaitakp̱a atule!” aon ap̱ig. Anam aeg amu Pilatus nug aum, “Ag aḵa aon, ad emaitakp̱a atuleg, da am nuhigp̱a eheḏ laa ii anidmi,” awa aum.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Pilatus anam a amu ag ap̱ig. “Ig ḏo ele amu ihinig ḏop̱a amu Nug mauhḵunu daaṯe. Aḏinu? Nug, ‘Da am Kayak beḵa,’ aum,” aon ap̱ig.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ag anam aeg, Pilatus doya, nug huanak baḏa,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 nug eḏua lag op̱a noa, Jesus oḏ meṯom. “Na am ab adep̱anu uḏime?” oḏ meṯa aum amge Jesus oḏep̱a naḵok laa ii awom.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Oḏep̱a ii awe amu Pilatus nug aum. “Aṯemun? Na dahil nai imu nob iite meḵut? Da na ad emaitakp̱a atulidḵulnu ap̱i amu atulidḵulag, o iiṯa da uhuqidḵulnu ap̱i amu uhuqidḵulag. Na amu iite dooṯem?” awa aum.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Aṯannu laa Nug na g̱agaṯag ii meṯalo amu na da ii aḏailom amunu aun nug da na ep̱enp̱a meiḏom ele amu, nuhig hip̱unin am oḵainab, nahip eḏiṯak,” awa aum.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatus nai amu doya, Nug Jesus uhuqḵunu heum amge Juda ag enan ap̱ig. “Na danab amu uhuqp̱e goḵu amu na Kaisa layag iiṯa! Danab laa nug nuḵa nuhig, ‘Da am king,’ aṯe, nug am Kaisanu kekeḏ,” aon ap̱ig.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatus nug nai anam doya, nug Jesus omala dimiṯim doa, epeḏiak aben onig Men Duqap̱ig, ap̱a epeḏiak oḵainu balalp̱a dayom. Men duqak amunu ag Hibru naip̱a, Gabata, aon adap̱ig.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Deḏ amuam Pasowanu meṯid hobul babaiṯaknu deḏ amu aam ameg 12 bia dayom. Anam dayeye, Pilatus Juda amelagp̱a aum. “King ahilag iiḵu,” awa aum.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Anam a amu Juda ag ap̱ig. “Aon ad emaitakp̱a atuleg! Aon ad emaitakp̱a atuleg!” aon ap̱ig. Anam aeg am Pilatus oḏ maṯom. “Ahilag King amu da ad emaitakp̱a atulḵulnu oolag daaṯete?” awa aum. Pilatus nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag inam ap̱ig. “Ig King laa iiṯa. Kaisa aaḵuib!” aon ap̱ig.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Anam aeg amu Pilatus Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu ag ep̱elagp̱a meum.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Pilatus Jesus ag ep̱elagp̱a me, ban danab ag aoeg, Jesus nuḵa ad emaitak mawewe, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a gop̱ig. Hibru naip̱a ag aben amunu Golgata aon aṯeb.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ag aben amup̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab aḏit laa ele nug heqo laih laih atulatp̱ig, ag Jesus gamagp̱a atulp̱ig.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus nug nai iḵi laa ya, ad emaitak igip̱a atulom. Nai am inam. Jesus Nasaret ted, Juda dilag king.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Nug nai amu Hibru naip̱a, Laten naip̱a, Grik naip̱a ele yom. Aria aben ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig ele amuam ab oḵai guguiṯak amunu Juda danab kuḏum ag nai amu eb qep̱ig.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ag eb qep̱ig amunu mana meṯak danab oḵai ag Pilatus amegp̱a ap̱ig. “Na, ‘Nug am Juda dilag king,’ aib yaame. Iiṯa na, ‘Nug nuḵa, “Da am Juda dilag king,” awa aum,’ anam ye!” aon ap̱ig.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Anam ap̱ig amge Pilatus nug ag amelagp̱a aum. “Da yaami am aaḵu yaami,” awa aum.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Aria daup danab ag Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig, haen amup̱a ag nuhig lamen aona, daup danab waḏele ag laih laip̱u laip̱u anam aop̱ig. Ag amu aona amu ag lamen elab nuhig, baagp̱anu uḵa baegp̱a noak amu ele aoglagnu hep̱ig
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 amge lamen amuam koitak ele iiṯa, kunum anam hep̱ig amunu daup danab ag ap̱ig. “Ig lamen amu ii paṯiḏmata. Ig dais qiḏ heta, ig oonigp̱anu aun ig laa oh eḏiḵa amu nug aoḵu,” aon ap̱ig. Ag anam heeg amu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amu elele meṯom. Nai amuam inam. “Ag lamen dahilad otialadna diip̱ig. Ag dais qiḏ hena, danab laa otieg, lamen elab dahil awom.” Daup danab ag anam hep̱ig.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Aria ag anam heeg amu Jesus anig amu nug maḵeg amu Kliopas wau Maria amu Maria Magdala ted ele, ah amu oh ag Jesusnu ad emaitak guguiṯak daap̱ig.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ag anam daaegeg, Jesus Nug anig amu ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus Nug nuhignu oo huanak mauhṯom ele amu, nug ele anata, Nug anig amegp̱a aum. “Ah, nid imu am na beḵat,” awa aum.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nug anam anana amu Nug ip̱uniṯak awak danab amegp̱a ele aum. “Imu am na anin,” awa aum. Jesus anam a amu ip̱uniṯak danab nug ah amu omala, nug laugp̱a uḵa, haen amup̱a nug dig ma gumeme, oh daadṯapiḏ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Keeke amu oh ba male amu Jesus doyom, uḏat nuhig oh aaḵu ha malom amunu Kayak naip̱a yak laa daaṯe, amu elele medaḵunu, Jesus aum. “Da le baal diiṯe,” awa aum.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nai amu a, ag wain ena iiṯa, ap̱a dayom amunu ag keeke laa lamen bia, le eeḏṯe ele, amu onig span, keeke amu wainp̱a mewona, aon, ud laa onig hisop, amu gumup̱a itana, meeg te, Jesus lemaḏu yaap̱ig.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ag Jesus wain anam meṯaeg lawowa, Nug aum. “Dahil uḏat aaḵu hein malami,” awa aum. Nug anam ana mala, Nug dug guḏa ne mauhom.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nug mauhom, deḏ amuam Juda ag ahilag Pasowanu meṯid hobul bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu oqiom. Deḏ amu uueb am meṯid oḵai beḵunu dayom amunu danab gaḏa meṯid amup̱a aihaṯak ii niimanu, Juda ag Pilatus amegp̱a daup ag gona, danab aihadp̱ig ele amu ag baelag qiip̱eg, ag mauhp̱eg, ag diiglagnu ap̱ig.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Amunu daup danab ag gona, danab aḏit Jesus ele atulatp̱ig ele amu baelah qiip̱ig.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ag anam qiiatp̱ig amge ag Jesus gumidna wana, Nug mauhom anidp̱ig. Nug mauhom anidna, baeg ii qiip̱ig
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 amge daup danab laip̱u nug Jesus ban palapalp̱a qeṯi atule am pahanab tiig le ele neum.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Laa nug keeke imu oh amegp̱a anṯom ele amu, nug iiḵu miag madiṯe. Nug madiṯe imu am genab, nug doyom amu ag ele oolagp̱a genab dooglagnu madiṯe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Keeke amu oh am Kayak naip̱a, nai daaṯe amu genab elele meḵunu beum. Nai amunu laa am inam. “Ag ebehi laa ii qiimna.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Am Kayak naip̱a nai amunu laa ele daaṯe am inam. “Laa ag qeṯi yaap̱ig ele amu, laa ag Nug anidḵulag.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Keeke imu oh dimp̱a amu Josep, Arimatia ted, nug Juda oḵai dilag baḏa, loḵumakp̱aib Jesusnu ip̱uniṯak danab oiṯom ele amu nug uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu Pilatus unuqiṯom. Unuqiṯe, Pilatus nug, “Ena,” awa a amu Josep uḵa, Jesus gaḏa awom.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, danab amu nug anuḵa dig makp̱a Jesus tuqan gumiṯa uḵom ele amu, nug ele uḏiom. Nug ad diig aḏitnu tiilah, muṯuḏilah ena ele, tiilah amu koboliatp̱ig, keeke amunu ug amu naḵok 75 paun anam, nug amu awa uḏiom. Laa onig Mir am laa onig Alos.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Uḏie amu a Jesus gaḏa aoya, Mir Alos ele meya, Jesus gaḏa ele linen lamen elab amup̱a itapiḏ. Juda ag danab gaḏa boomḵulagnu hedap̱ig amubia hepiḏ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Amu dad laa, ag Jesus Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig ele, aben amu guguiṯak ap̱a dayom. Dad amup̱a men moḏ bau, anuḵa danab amup̱a laa ii mep̱ig ele amu ap̱a dayom.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Juda dilag Pasowanu meṯid hobulnu bap̱aidḵulagnu deḏ aaḵu dayeye, amunu meṯid guguiṯeṯe, meṯid amup̱a uḏat hemananu, men moḏ amu miag dayom amunu a ap̱a Jesus gaḏa mepiḏ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.