João 16
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Ag ahilag oop̱a genab doyak ii paḏamnanu da nai imu oh amelagp̱a ami.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Danab ag Juda dilag nai doyak lag oop̱anu lamadḵulag. Dimp̱a haen beeb, ag ag aqap̱eg mauhp̱ep̱eg, ‘Ig Kayaknu uḏat ena heṯem,’ aon aḵulag.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Danab amu ag da Mama ele ii dooitp̱ig amunu ag anam heḵulag.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Da nai imu maṯiminu diig am haen amu beebeb, da dab mak awaknu nai imu maṯami amu ag dab meḵulag. Dig makp̱a da ag ele daamut amunu da nai imu ag amelagp̱a ii ami, gemuib madiṯem.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gemu amu da laa, Nug meiḏe uḏimi ele amu, Nug gumiṯe goṯem. Amu ag oolagp̱a laip̱u laa nug da oḏ meḏa, ‘Na adep̱a goṯem,’ laa ii aṯe.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Da nai maṯimi, diig amunu ag oolagp̱a oo doyak oḵainab aoṯeb.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da hab abp̱a goḵul am ena. Da ii gop̱i am ena iiṯa. Aḏinu? Da ii gop̱i amu Kayak Ouḏi, ahilag ehaniṯak, Nug ii nema amge da tein dayeye, da hep̱i, Nug ag gumaṯa neḵu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nug uḏia, wan imup̱an danab hip̱uninnu, kobol enanu amu epeḏiaknu ele ag ip̱uanadḵu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nug danab ag hip̱uninnu ip̱uanaṯeb, ag hip̱unin diignab, am danab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, dooglag.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nug kobol enanu ip̱uanaṯeb, ag da Mame top̱a goṯem amunu ag kobol ena heḵulagnu elele daaglag, ag amu dooglag.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Nug epeḏiaknu ele ip̱uanaṯeb, ag wan imup̱an oḵai, Satan, nug aaḵu epeḏiak awa malom amunu ag heṯoḏiakp̱a ii daaglagnu ib aaḵu babaiṯak daaṯe amu ele dooglag.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Da nai kuḏum ag amelagp̱a madiḵulnu heṯem amge geha imu ag aoglagnu elele iiṯa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Amge Kayak Ouḏi, genabnu diig, Nug na, keeke oh genabnuib amu ip̱uanadḵu, Nug nuḵa nuhig dab makp̱a ii maṯima. Iiṯa. Nug aḏi doyom aaḵuib madiḵu. Aḏi aḏi dimp̱a beḵu amu ele ip̱uanadḵu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nug amu nai genab dahil awa, ag madaḵu amunu amup̱a Nug da binal oḵai meḏaḵu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamenu keeke oh amu dahil amunu da ami. ‘Kayak Ouḏi Nug keeke dahil amu awa, ag ip̱uanadḵu.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nakok laa ele ag da ii aniḏmana. Nakok laa ele dimp̱a amu ag da baula aniḏḵulag,” awa aum.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud laala ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nai nuhig imu am diig aṯemu? ‘Nakok laa ele ag da ii anidmana amu naḵok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag.’ Nug inam ele aum, ‘Da Mama top̱a goḵul.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘Nakok laa ele,’ nai amuam diig aṯemu? Nug aḏitainu nai amu aum amu ig diig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Ag anam anana, aḵa aḵa nug oḏ meṯaegeg,
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 amu Jesus Nug doyom, ag Nug ele oḏ meṯaglagnu hep̱ig amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Da nai ami amunute ag aḵa aḵa nug oḏ medṯeb? Da inam ami. ‘Nakok laa ele ag da ii aniḏmana amu nakok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag!’ awe ami.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Da ag amelagp̱a genabnab genab aṯem. Wanp̱an danab ah ag am oolag gamag ahaḵu amge geha ag dahilad daaṯeb amu, ag naḏi gaaglag, ag oo doyak ele gaaglag. Ag geha oolag ug ele daaglag amge ahilag oo ug dayak am eḏueb, ag oo gamag ahak dooglag.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ah nug nid menuḵunu haen male doya amu nug oo ug daaṯe amge nug nid menuowa amu nug baula ug ii dooṯe. Aḏinu? Nug nid menue doum amunu nug oo gamag ahaṯe.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Anamnab aaḵu. Gemu amu ag oolag ug ele daaṯeb amge da geha ag eḏue anadḵul. Ag geha haen amup̱a oo gamag ahak oḵai dooglag. Laa amu nug ahilag oo gamag ahak amu qeeb neḵunu amu elele iiṯa,” awa aum.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Geha deḏ amup̱a ag keeke laanu da iinab oḏ meḏamna. Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, Mame Nug ag keekenu oolag heeb, da onilp̱a Nug oḏ medap̱eg amu Nug ag madaḵu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Uḏie uḏie, gemu batak ag keeke laanu da onilp̱a Nug oḏ ii medap̱ig. Ag oolag gamag aheb, oolag meḵunu amu ag oḏ mena amu geha aoglag.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqate, ip̱uanaṯeṯe, keeke imu ohnu ag amelagp̱a maṯimi amge geha haen amu uḏieb, da baula ag amelagp̱a anam bia ii madipa. Iiṯa! Da nai miag matule, Mamenu madiḵul.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Haen amu uḏieb, ag geha Nug da onilp̱a oḏ meṯaglagnu amu da ag oulag dayeye, Nug unuqidḵulnu ii aṯem.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Iiṯa! Mame Nug nuḵa ahilagnu oo mauhṯe. Aḏinu? Ag dahilnu oolag mauhṯe amu ag ele da am Kayak top̱anu uḏimi oolagp̱a genab dooṯeb amunu Nug ahilagnu oo mauhṯe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Genab, da Mama top̱anu uḏie, wanp̱a nemi daaṯem. Gemu am da wan imup̱an ahe, eḏue Mama top̱a goḵul,” awa aum.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu na nai miagib matulna madiṯem, na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uniṯak nai ii aṯem.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gemu amu ig dooṯem, na amu keeke oh dooṯem amunu danab laa nug tatam na oḏ meṯeb, na dimp̱a nug nob medaḵutnu iiṯa. Iiṯa. Na oḏ mak amu matu doon malame. Amup̱a na Mame top̱anu uḏime amu ig oonigp̱a genab dooṯem,” aon ap̱ig.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum, “Gemu iiḵute ag oolagp̱a genab doop̱ig?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Anṯeg! Haen aaḵu uḏiṯe, aaḵu miag doum, geha ag lamadp̱eg, da uuiḏna, matatun, ap̱alagp̱a uḵadḵulag. Amge da daḵa ii daapa. Iiṯa. Da Mamel Nug da ele daagnih.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Da nai imu ag maḏoḏ aon daaglagnu amelagp̱a ami. Wan imup̱a amu ag ug anidḵulag amge ag ug aib aqom! Aḏinu? Da wanp̱anu ug oh eḏidmi,” awa aum.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.