João 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ag ahilag oop̱a genab doyak ii paḏamnanu da nai imu oh amelagp̱a ami.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Danab ag Juda dilag nai doyak lag oop̱anu lamadḵulag. Dimp̱a haen beeb, ag ag aqap̱eg mauhp̱ep̱eg, ‘Ig Kayaknu uḏat ena heṯem,’ aon aḵulag.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Danab amu ag da Mama ele ii dooitp̱ig amunu ag anam heḵulag.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Da nai imu maṯiminu diig am haen amu beebeb, da dab mak awaknu nai imu maṯami amu ag dab meḵulag. Dig makp̱a da ag ele daamut amunu da nai imu ag amelagp̱a ii ami, gemuib madiṯem.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Gemu amu da laa, Nug meiḏe uḏimi ele amu, Nug gumiṯe goṯem. Amu ag oolagp̱a laip̱u laa nug da oḏ meḏa, ‘Na adep̱a goṯem,’ laa ii aṯe.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Da nai maṯimi, diig amunu ag oolagp̱a oo doyak oḵainab aoṯeb.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da hab abp̱a goḵul am ena. Da ii gop̱i am ena iiṯa. Aḏinu? Da ii gop̱i amu Kayak Ouḏi, ahilag ehaniṯak, Nug ii nema amge da tein dayeye, da hep̱i, Nug ag gumaṯa neḵu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nug uḏia, wan imup̱an danab hip̱uninnu, kobol enanu amu epeḏiaknu ele ag ip̱uanadḵu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nug danab ag hip̱uninnu ip̱uanaṯeb, ag hip̱unin diignab, am danab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, dooglag.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nug kobol enanu ip̱uanaṯeb, ag da Mame top̱a goṯem amunu ag kobol ena heḵulagnu elele daaglag, ag amu dooglag.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nug epeḏiaknu ele ip̱uanaṯeb, ag wan imup̱an oḵai, Satan, nug aaḵu epeḏiak awa malom amunu ag heṯoḏiakp̱a ii daaglagnu ib aaḵu babaiṯak daaṯe amu ele dooglag.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Da nai kuḏum ag amelagp̱a madiḵulnu heṯem amge geha imu ag aoglagnu elele iiṯa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Amge Kayak Ouḏi, genabnu diig, Nug na, keeke oh genabnuib amu ip̱uanadḵu, Nug nuḵa nuhig dab makp̱a ii maṯima. Iiṯa. Nug aḏi doyom aaḵuib madiḵu. Aḏi aḏi dimp̱a beḵu amu ele ip̱uanadḵu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nug amu nai genab dahil awa, ag madaḵu amunu amup̱a Nug da binal oḵai meḏaḵu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Mamenu keeke oh amu dahil amunu da ami. ‘Kayak Ouḏi Nug keeke dahil amu awa, ag ip̱uanadḵu.’
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Nakok laa ele ag da ii aniḏmana. Nakok laa ele dimp̱a amu ag da baula aniḏḵulag,” awa aum.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud laala ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nai nuhig imu am diig aṯemu? ‘Nakok laa ele ag da ii anidmana amu naḵok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag.’ Nug inam ele aum, ‘Da Mama top̱a goḵul.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‘Nakok laa ele,’ nai amuam diig aṯemu? Nug aḏitainu nai amu aum amu ig diig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Ag anam anana, aḵa aḵa nug oḏ meṯaegeg,
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 amu Jesus Nug doyom, ag Nug ele oḏ meṯaglagnu hep̱ig amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Da nai ami amunute ag aḵa aḵa nug oḏ medṯeb? Da inam ami. ‘Nakok laa ele ag da ii aniḏmana amu nakok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag!’ awe ami.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Da ag amelagp̱a genabnab genab aṯem. Wanp̱an danab ah ag am oolag gamag ahaḵu amge geha ag dahilad daaṯeb amu, ag naḏi gaaglag, ag oo doyak ele gaaglag. Ag geha oolag ug ele daaglag amge ahilag oo ug dayak am eḏueb, ag oo gamag ahak dooglag.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ah nug nid menuḵunu haen male doya amu nug oo ug daaṯe amge nug nid menuowa amu nug baula ug ii dooṯe. Aḏinu? Nug nid menue doum amunu nug oo gamag ahaṯe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Anamnab aaḵu. Gemu amu ag oolag ug ele daaṯeb amge da geha ag eḏue anadḵul. Ag geha haen amup̱a oo gamag ahak oḵai dooglag. Laa amu nug ahilag oo gamag ahak amu qeeb neḵunu amu elele iiṯa,” awa aum.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Geha deḏ amup̱a ag keeke laanu da iinab oḏ meḏamna. Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, Mame Nug ag keekenu oolag heeb, da onilp̱a Nug oḏ medap̱eg amu Nug ag madaḵu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Uḏie uḏie, gemu batak ag keeke laanu da onilp̱a Nug oḏ ii medap̱ig. Ag oolag gamag aheb, oolag meḵunu amu ag oḏ mena amu geha aoglag.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqate, ip̱uanaṯeṯe, keeke imu ohnu ag amelagp̱a maṯimi amge geha haen amu uḏieb, da baula ag amelagp̱a anam bia ii madipa. Iiṯa! Da nai miag matule, Mamenu madiḵul.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Haen amu uḏieb, ag geha Nug da onilp̱a oḏ meṯaglagnu amu da ag oulag dayeye, Nug unuqidḵulnu ii aṯem.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Iiṯa! Mame Nug nuḵa ahilagnu oo mauhṯe. Aḏinu? Ag dahilnu oolag mauhṯe amu ag ele da am Kayak top̱anu uḏimi oolagp̱a genab dooṯeb amunu Nug ahilagnu oo mauhṯe.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Genab, da Mama top̱anu uḏie, wanp̱a nemi daaṯem. Gemu am da wan imup̱an ahe, eḏue Mama top̱a goḵul,” awa aum.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu na nai miagib matulna madiṯem, na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uniṯak nai ii aṯem.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gemu amu ig dooṯem, na amu keeke oh dooṯem amunu danab laa nug tatam na oḏ meṯeb, na dimp̱a nug nob medaḵutnu iiṯa. Iiṯa. Na oḏ mak amu matu doon malame. Amup̱a na Mame top̱anu uḏime amu ig oonigp̱a genab dooṯem,” aon ap̱ig.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum, “Gemu iiḵute ag oolagp̱a genab doop̱ig?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Anṯeg! Haen aaḵu uḏiṯe, aaḵu miag doum, geha ag lamadp̱eg, da uuiḏna, matatun, ap̱alagp̱a uḵadḵulag. Amge da daḵa ii daapa. Iiṯa. Da Mamel Nug da ele daagnih.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Da nai imu ag maḏoḏ aon daaglagnu amelagp̱a ami. Wan imup̱a amu ag ug anidḵulag amge ag ug aib aqom! Aḏinu? Da wanp̱anu ug oh eḏidmi,” awa aum.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.