João 16
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Ag ahilag oop̱a genab doyak ii paḏamnanu da nai imu oh amelagp̱a ami.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Danab ag Juda dilag nai doyak lag oop̱anu lamadḵulag. Dimp̱a haen beeb, ag ag aqap̱eg mauhp̱ep̱eg, ‘Ig Kayaknu uḏat ena heṯem,’ aon aḵulag.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Danab amu ag da Mama ele ii dooitp̱ig amunu ag anam heḵulag.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Da nai imu maṯiminu diig am haen amu beebeb, da dab mak awaknu nai imu maṯami amu ag dab meḵulag. Dig makp̱a da ag ele daamut amunu da nai imu ag amelagp̱a ii ami, gemuib madiṯem.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Gemu amu da laa, Nug meiḏe uḏimi ele amu, Nug gumiṯe goṯem. Amu ag oolagp̱a laip̱u laa nug da oḏ meḏa, ‘Na adep̱a goṯem,’ laa ii aṯe.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Da nai maṯimi, diig amunu ag oolagp̱a oo doyak oḵainab aoṯeb.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da hab abp̱a goḵul am ena. Da ii gop̱i am ena iiṯa. Aḏinu? Da ii gop̱i amu Kayak Ouḏi, ahilag ehaniṯak, Nug ii nema amge da tein dayeye, da hep̱i, Nug ag gumaṯa neḵu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nug uḏia, wan imup̱an danab hip̱uninnu, kobol enanu amu epeḏiaknu ele ag ip̱uanadḵu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nug danab ag hip̱uninnu ip̱uanaṯeb, ag hip̱unin diignab, am danab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, dooglag.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nug kobol enanu ip̱uanaṯeb, ag da Mame top̱a goṯem amunu ag kobol ena heḵulagnu elele daaglag, ag amu dooglag.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nug epeḏiaknu ele ip̱uanaṯeb, ag wan imup̱an oḵai, Satan, nug aaḵu epeḏiak awa malom amunu ag heṯoḏiakp̱a ii daaglagnu ib aaḵu babaiṯak daaṯe amu ele dooglag.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Da nai kuḏum ag amelagp̱a madiḵulnu heṯem amge geha imu ag aoglagnu elele iiṯa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Amge Kayak Ouḏi, genabnu diig, Nug na, keeke oh genabnuib amu ip̱uanadḵu, Nug nuḵa nuhig dab makp̱a ii maṯima. Iiṯa. Nug aḏi doyom aaḵuib madiḵu. Aḏi aḏi dimp̱a beḵu amu ele ip̱uanadḵu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nug amu nai genab dahil awa, ag madaḵu amunu amup̱a Nug da binal oḵai meḏaḵu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mamenu keeke oh amu dahil amunu da ami. ‘Kayak Ouḏi Nug keeke dahil amu awa, ag ip̱uanadḵu.’
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Nakok laa ele ag da ii aniḏmana. Nakok laa ele dimp̱a amu ag da baula aniḏḵulag,” awa aum.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud laala ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nai nuhig imu am diig aṯemu? ‘Nakok laa ele ag da ii anidmana amu naḵok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag.’ Nug inam ele aum, ‘Da Mama top̱a goḵul.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ‘Nakok laa ele,’ nai amuam diig aṯemu? Nug aḏitainu nai amu aum amu ig diig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Ag anam anana, aḵa aḵa nug oḏ meṯaegeg,
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 amu Jesus Nug doyom, ag Nug ele oḏ meṯaglagnu hep̱ig amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Da nai ami amunute ag aḵa aḵa nug oḏ medṯeb? Da inam ami. ‘Nakok laa ele ag da ii aniḏmana amu nakok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag!’ awe ami.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Da ag amelagp̱a genabnab genab aṯem. Wanp̱an danab ah ag am oolag gamag ahaḵu amge geha ag dahilad daaṯeb amu, ag naḏi gaaglag, ag oo doyak ele gaaglag. Ag geha oolag ug ele daaglag amge ahilag oo ug dayak am eḏueb, ag oo gamag ahak dooglag.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ah nug nid menuḵunu haen male doya amu nug oo ug daaṯe amge nug nid menuowa amu nug baula ug ii dooṯe. Aḏinu? Nug nid menue doum amunu nug oo gamag ahaṯe.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Anamnab aaḵu. Gemu amu ag oolag ug ele daaṯeb amge da geha ag eḏue anadḵul. Ag geha haen amup̱a oo gamag ahak oḵai dooglag. Laa amu nug ahilag oo gamag ahak amu qeeb neḵunu amu elele iiṯa,” awa aum.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Geha deḏ amup̱a ag keeke laanu da iinab oḏ meḏamna. Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, Mame Nug ag keekenu oolag heeb, da onilp̱a Nug oḏ medap̱eg amu Nug ag madaḵu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Uḏie uḏie, gemu batak ag keeke laanu da onilp̱a Nug oḏ ii medap̱ig. Ag oolag gamag aheb, oolag meḵunu amu ag oḏ mena amu geha aoglag.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqate, ip̱uanaṯeṯe, keeke imu ohnu ag amelagp̱a maṯimi amge geha haen amu uḏieb, da baula ag amelagp̱a anam bia ii madipa. Iiṯa! Da nai miag matule, Mamenu madiḵul.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Haen amu uḏieb, ag geha Nug da onilp̱a oḏ meṯaglagnu amu da ag oulag dayeye, Nug unuqidḵulnu ii aṯem.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Iiṯa! Mame Nug nuḵa ahilagnu oo mauhṯe. Aḏinu? Ag dahilnu oolag mauhṯe amu ag ele da am Kayak top̱anu uḏimi oolagp̱a genab dooṯeb amunu Nug ahilagnu oo mauhṯe.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Genab, da Mama top̱anu uḏie, wanp̱a nemi daaṯem. Gemu am da wan imup̱an ahe, eḏue Mama top̱a goḵul,” awa aum.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu na nai miagib matulna madiṯem, na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uniṯak nai ii aṯem.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gemu amu ig dooṯem, na amu keeke oh dooṯem amunu danab laa nug tatam na oḏ meṯeb, na dimp̱a nug nob medaḵutnu iiṯa. Iiṯa. Na oḏ mak amu matu doon malame. Amup̱a na Mame top̱anu uḏime amu ig oonigp̱a genab dooṯem,” aon ap̱ig.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum, “Gemu iiḵute ag oolagp̱a genab doop̱ig?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Anṯeg! Haen aaḵu uḏiṯe, aaḵu miag doum, geha ag lamadp̱eg, da uuiḏna, matatun, ap̱alagp̱a uḵadḵulag. Amge da daḵa ii daapa. Iiṯa. Da Mamel Nug da ele daagnih.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Da nai imu ag maḏoḏ aon daaglagnu amelagp̱a ami. Wan imup̱a amu ag ug anidḵulag amge ag ug aib aqom! Aḏinu? Da wanp̱anu ug oh eḏidmi,” awa aum.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.