João 16
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Ag ahilag oop̱a genab doyak ii paḏamnanu da nai imu oh amelagp̱a ami.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Danab ag Juda dilag nai doyak lag oop̱anu lamadḵulag. Dimp̱a haen beeb, ag ag aqap̱eg mauhp̱ep̱eg, ‘Ig Kayaknu uḏat ena heṯem,’ aon aḵulag.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Danab amu ag da Mama ele ii dooitp̱ig amunu ag anam heḵulag.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Da nai imu maṯiminu diig am haen amu beebeb, da dab mak awaknu nai imu maṯami amu ag dab meḵulag. Dig makp̱a da ag ele daamut amunu da nai imu ag amelagp̱a ii ami, gemuib madiṯem.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Gemu amu da laa, Nug meiḏe uḏimi ele amu, Nug gumiṯe goṯem. Amu ag oolagp̱a laip̱u laa nug da oḏ meḏa, ‘Na adep̱a goṯem,’ laa ii aṯe.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Da nai maṯimi, diig amunu ag oolagp̱a oo doyak oḵainab aoṯeb.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da hab abp̱a goḵul am ena. Da ii gop̱i am ena iiṯa. Aḏinu? Da ii gop̱i amu Kayak Ouḏi, ahilag ehaniṯak, Nug ii nema amge da tein dayeye, da hep̱i, Nug ag gumaṯa neḵu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nug uḏia, wan imup̱an danab hip̱uninnu, kobol enanu amu epeḏiaknu ele ag ip̱uanadḵu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nug danab ag hip̱uninnu ip̱uanaṯeb, ag hip̱unin diignab, am danab ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amu, dooglag.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nug kobol enanu ip̱uanaṯeb, ag da Mame top̱a goṯem amunu ag kobol ena heḵulagnu elele daaglag, ag amu dooglag.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nug epeḏiaknu ele ip̱uanaṯeb, ag wan imup̱an oḵai, Satan, nug aaḵu epeḏiak awa malom amunu ag heṯoḏiakp̱a ii daaglagnu ib aaḵu babaiṯak daaṯe amu ele dooglag.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Da nai kuḏum ag amelagp̱a madiḵulnu heṯem amge geha imu ag aoglagnu elele iiṯa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amge Kayak Ouḏi, genabnu diig, Nug na, keeke oh genabnuib amu ip̱uanadḵu, Nug nuḵa nuhig dab makp̱a ii maṯima. Iiṯa. Nug aḏi doyom aaḵuib madiḵu. Aḏi aḏi dimp̱a beḵu amu ele ip̱uanadḵu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nug amu nai genab dahil awa, ag madaḵu amunu amup̱a Nug da binal oḵai meḏaḵu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Mamenu keeke oh amu dahil amunu da ami. ‘Kayak Ouḏi Nug keeke dahil amu awa, ag ip̱uanadḵu.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Nakok laa ele ag da ii aniḏmana. Nakok laa ele dimp̱a amu ag da baula aniḏḵulag,” awa aum.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud laala ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Nai nuhig imu am diig aṯemu? ‘Nakok laa ele ag da ii anidmana amu naḵok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag.’ Nug inam ele aum, ‘Da Mama top̱a goḵul.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ‘Nakok laa ele,’ nai amuam diig aṯemu? Nug aḏitainu nai amu aum amu ig diig ii dooṯem,” aon ap̱ig. Ag anam anana, aḵa aḵa nug oḏ meṯaegeg,
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 amu Jesus Nug doyom, ag Nug ele oḏ meṯaglagnu hep̱ig amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Da nai ami amunute ag aḵa aḵa nug oḏ medṯeb? Da inam ami. ‘Nakok laa ele ag da ii aniḏmana amu nakok laa ele dimp̱a amu ag da eḏun aniḏḵulag!’ awe ami.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Da ag amelagp̱a genabnab genab aṯem. Wanp̱an danab ah ag am oolag gamag ahaḵu amge geha ag dahilad daaṯeb amu, ag naḏi gaaglag, ag oo doyak ele gaaglag. Ag geha oolag ug ele daaglag amge ahilag oo ug dayak am eḏueb, ag oo gamag ahak dooglag.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ah nug nid menuḵunu haen male doya amu nug oo ug daaṯe amge nug nid menuowa amu nug baula ug ii dooṯe. Aḏinu? Nug nid menue doum amunu nug oo gamag ahaṯe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Anamnab aaḵu. Gemu amu ag oolag ug ele daaṯeb amge da geha ag eḏue anadḵul. Ag geha haen amup̱a oo gamag ahak oḵai dooglag. Laa amu nug ahilag oo gamag ahak amu qeeb neḵunu amu elele iiṯa,” awa aum.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Geha deḏ amup̱a ag keeke laanu da iinab oḏ meḏamna. Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, Mame Nug ag keekenu oolag heeb, da onilp̱a Nug oḏ medap̱eg amu Nug ag madaḵu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Uḏie uḏie, gemu batak ag keeke laanu da onilp̱a Nug oḏ ii medap̱ig. Ag oolag gamag aheb, oolag meḵunu amu ag oḏ mena amu geha aoglag.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqate, ip̱uanaṯeṯe, keeke imu ohnu ag amelagp̱a maṯimi amge geha haen amu uḏieb, da baula ag amelagp̱a anam bia ii madipa. Iiṯa! Da nai miag matule, Mamenu madiḵul.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Haen amu uḏieb, ag geha Nug da onilp̱a oḏ meṯaglagnu amu da ag oulag dayeye, Nug unuqidḵulnu ii aṯem.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Iiṯa! Mame Nug nuḵa ahilagnu oo mauhṯe. Aḏinu? Ag dahilnu oolag mauhṯe amu ag ele da am Kayak top̱anu uḏimi oolagp̱a genab dooṯeb amunu Nug ahilagnu oo mauhṯe.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Genab, da Mama top̱anu uḏie, wanp̱a nemi daaṯem. Gemu am da wan imup̱an ahe, eḏue Mama top̱a goḵul,” awa aum.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Gemu na nai miagib matulna madiṯem, na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uniṯak nai ii aṯem.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gemu amu ig dooṯem, na amu keeke oh dooṯem amunu danab laa nug tatam na oḏ meṯeb, na dimp̱a nug nob medaḵutnu iiṯa. Iiṯa. Na oḏ mak amu matu doon malame. Amup̱a na Mame top̱anu uḏime amu ig oonigp̱a genab dooṯem,” aon ap̱ig.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum, “Gemu iiḵute ag oolagp̱a genab doop̱ig?
31 Jesus respondeu:
32 Anṯeg! Haen aaḵu uḏiṯe, aaḵu miag doum, geha ag lamadp̱eg, da uuiḏna, matatun, ap̱alagp̱a uḵadḵulag. Amge da daḵa ii daapa. Iiṯa. Da Mamel Nug da ele daagnih.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Da nai imu ag maḏoḏ aon daaglagnu amelagp̱a ami. Wan imup̱a amu ag ug anidḵulag amge ag ug aib aqom! Aḏinu? Da wanp̱anu ug oh eḏidmi,” awa aum.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.