João 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasowa meṯid hobulnu deḏ ii neump̱a, Jesus Nug doyom, Nug wan imu uua, Mameg top̱a goḵunu haen aaḵu malom. Nug anam doya, Nug danab ah nuhiḵudnu oo mauhe, Nug genab anam huanak doyom amu ip̱uanaṯom.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lanan daanna, Satan nug tatam Judas Iskariot, Simon beḵa, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu dab mak meṯom amu
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesus Nug Mameg keeke oh Nug ep̱egp̱a meum doya, Nug Kayak top̱anu uḏiom, Nug eḏua Kayak top̱a goḵunu ele doya,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Nug e uua aha, ulahnu lamen nuhig uḏa maama, beḏu op̱iaknu lamen laa awa, imuagp̱a taḵom.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nug anam hewowa, le tap̱iḏp̱a qe noum. Qe no, aaḵu Nug dig ma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab baelag ihaha amu lamen imuagp̱a taḵom ele, amup̱a baelag lep̱u op̱iom.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Am Nug baelag lep̱a ihaha uḵa uḵa, Simon Petrus gumiṯa wa, Petrus nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, na da bael ihaḵutnute heṯem?” awa aum.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Anam a amu Jesus amegp̱a aum, “Keeke da heṯem imu na geha imu ii dooṯem amge dimp̱a dooḵut,” awa aum.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Awa a amu Petrus aum. “Naḏi, na da bael iinab ihamna, gemu buṯi aḏi ele iinab ihamna,” awa aum. A am Jesus Nug aum. “Da na baen ii ihaḵul amu na dahil iiṯa,” awa aum.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Anam a amu Simon Petrus aum. “Naḏi, anam dayeb amu na da baelib aib ihame. Na ep̱el, iḵil ele oh ihe!” awa aum.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Laa nug le layom ele amu, nug beḏu dubuṯid iiṯa amunu nug baegib iheb, nug beḏu oh op̱ia awak daaḵu. Ag am op̱ia awak daaṯeb amge ag ohnab op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesus Nug laa Nug kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu amu doyom amunu Nug, “Ag oh op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Aria, Jesus ag baelag iha malowa amu nuhig ulah lamen eḏua awa, aḏe no, eḏua dayom. Dayaya Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da keeke ahilagp̱a hemi imu ag oolag maidṯete?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ag dahilnu, ‘Ihinig ip̱uniṯak danab amu ihinig Naḏi ele,’ aon aṯeb. Da genab da anam aaḵu daaṯem amunu ag ena anam aṯeb.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Da am ahilag Naḏi amu ahilag ip̱uniṯak danab ele amu da ag baelag ihaladmi amunu ag ele lailḵad baelḵad ihalaṯeg!
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Da kobol imu ag ip̱uanadmi, ag ele kobol da gemu ahilagp̱a hemi amubia heig!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, begbeg danab nug gumak danab nuhig ii eḏidṯe. Am danab nug uḏatp̱a goṯe amu nug danab me goṯe ele amu ii eḏidṯe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ag amu doona, ag anam heḵulag amu ag oolag gamag ahaḵu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Da madiṯem imu amu da ag oh ahilagnu ii aṯem. Da danab dahilad, da tituanadmi ele amu, da ag diilag dooṯem. Amge Kayak nai niiṯe amu genab meu beḵu. Nai amu inam aṯe. ‘Danab nug da ele e laṯep ele amu, nug da tap̱iḏḵunu baeg humaḵu!’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Da imu ii beump̱a iiḵu ag amelagp̱a aṯem amunu dimp̱a beeb amu ag dooglag, da am Kayak beḵa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug uḏat danab, da nug mei goṯe ele amu, nug oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe. Laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug laa, da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo meṯa, humidṯe,” awa aum.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus nai anam maṯiowa, Nug oop̱a ugnab doyom. Oop̱a ug doya amu Nug nai maṯia aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug neeḵidp̱ig. Nug aunnutai aum amu ag ii doop̱ig.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu o huanak mauhṯom ele, nug Jesus guguiṯaknab dayom.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Dayeye amu Simon Petrus nug ep̱egp̱aib amegp̱a aum. “Na oḏ meṯe, Nug aunnu aṯe,” awa aum.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab Jesus guguiṯaknab dayom ele amu nug aum. “Naḏi, na aunnu aṯem?” awa aum.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da geha bret tap̱iḏ lewa elep̱a mep̱i nob, taulen medaḵul amu danab nug aaḵuib,” awa aum. Aria Jesus Nug bret lewap̱a ma awa, Simon beḵa Judas Iskariot meṯom.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas e amu awe amu Satan nug oop̱a noum. No amu Jesus Nug nuhignu aum. “Keeke na heḵutnu heṯem am paha he!” awa aum.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Anam aum amge balalp̱a daap̱ig ele, amunu laip̱u laa Jesus Judas amegp̱a aum ele, nai amu diig ii doyom.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Laala ag Judas men doḏo kunup gumṯom amunu, “Jesus Nug pasowa hobulnu keeke awaknutai aṯe,” o iiṯa, “Daḏek danab dilag keeke daden ma maṯaknutai aṯe,” aon ap̱ig.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Aria Judas nug bret maha amu awowa, pahanab dimiṯim uḵom. Dimiṯim amu gatatu ele aaḵu neum.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas dimiṯim uḵe amu Jesus Nug aum. “Danab Beḵalag da aaḵu binal oḵai aomi. Dahilp̱a Kayak ele binag oḵai aoṯe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Kayak Nug dahilp̱a binag oḵai aweb] da nuhigp̱a binal aoḵul. Yo, Nug pahanab da binal oḵai meḏaḵu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 O nid naunau dahilad, haen naḵoknab da ag ele daagnig amu dimp̱a ag da maṯiḏḵulag. Da tatam Juda amelagp̱a ami, amu gemu ele ag amelagp̱a iiḵu aṯem. Ag aben da goṯem ele, amup̱a ag gemu goḵulagnu elele iiṯa.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ag lailḵad dilag oolag mauheb amu danab laa ag miagib dooglag, ag amu ip̱uniṯak awak danab dahilad,” awa aum.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jesus anam a amu Simon Petrus oḏ meṯom. “Naḏi, na adep̱a goḵut?” Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Aben da goṯem ele, amup̱a amu gemu na da dim lamiḏna goḵutnu elele iiṯa amge dimp̱a amu na dim lamiḏḵut,” awa aum.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Anam a amu Petrus nug aum. “Naḏi aṯemun? Da geha imu na dim lamidḵulnu elele iiṯate? Da geha na ehaniṯen, da nahip aben awen mauhḵul amunu amu, da ugnab laa ii dooṯem,” awa aum.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na dahil aben aona mauhḵut-te? Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a, na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.