João 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pasowa meṯid hobulnu deḏ ii neump̱a, Jesus Nug doyom, Nug wan imu uua, Mameg top̱a goḵunu haen aaḵu malom. Nug anam doya, Nug danab ah nuhiḵudnu oo mauhe, Nug genab anam huanak doyom amu ip̱uanaṯom.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lanan daanna, Satan nug tatam Judas Iskariot, Simon beḵa, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu dab mak meṯom amu
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus Nug Mameg keeke oh Nug ep̱egp̱a meum doya, Nug Kayak top̱anu uḏiom, Nug eḏua Kayak top̱a goḵunu ele doya,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Nug e uua aha, ulahnu lamen nuhig uḏa maama, beḏu op̱iaknu lamen laa awa, imuagp̱a taḵom.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nug anam hewowa, le tap̱iḏp̱a qe noum. Qe no, aaḵu Nug dig ma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab baelag ihaha amu lamen imuagp̱a taḵom ele, amup̱a baelag lep̱u op̱iom.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Am Nug baelag lep̱a ihaha uḵa uḵa, Simon Petrus gumiṯa wa, Petrus nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, na da bael ihaḵutnute heṯem?” awa aum.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Anam a amu Jesus amegp̱a aum, “Keeke da heṯem imu na geha imu ii dooṯem amge dimp̱a dooḵut,” awa aum.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Awa a amu Petrus aum. “Naḏi, na da bael iinab ihamna, gemu buṯi aḏi ele iinab ihamna,” awa aum. A am Jesus Nug aum. “Da na baen ii ihaḵul amu na dahil iiṯa,” awa aum.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Anam a amu Simon Petrus aum. “Naḏi, anam dayeb amu na da baelib aib ihame. Na ep̱el, iḵil ele oh ihe!” awa aum.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Laa nug le layom ele amu, nug beḏu dubuṯid iiṯa amunu nug baegib iheb, nug beḏu oh op̱ia awak daaḵu. Ag am op̱ia awak daaṯeb amge ag ohnab op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus Nug laa Nug kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu amu doyom amunu Nug, “Ag oh op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aria, Jesus ag baelag iha malowa amu nuhig ulah lamen eḏua awa, aḏe no, eḏua dayom. Dayaya Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da keeke ahilagp̱a hemi imu ag oolag maidṯete?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ag dahilnu, ‘Ihinig ip̱uniṯak danab amu ihinig Naḏi ele,’ aon aṯeb. Da genab da anam aaḵu daaṯem amunu ag ena anam aṯeb.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Da am ahilag Naḏi amu ahilag ip̱uniṯak danab ele amu da ag baelag ihaladmi amunu ag ele lailḵad baelḵad ihalaṯeg!
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Da kobol imu ag ip̱uanadmi, ag ele kobol da gemu ahilagp̱a hemi amubia heig!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, begbeg danab nug gumak danab nuhig ii eḏidṯe. Am danab nug uḏatp̱a goṯe amu nug danab me goṯe ele amu ii eḏidṯe.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ag amu doona, ag anam heḵulag amu ag oolag gamag ahaḵu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Da madiṯem imu amu da ag oh ahilagnu ii aṯem. Da danab dahilad, da tituanadmi ele amu, da ag diilag dooṯem. Amge Kayak nai niiṯe amu genab meu beḵu. Nai amu inam aṯe. ‘Danab nug da ele e laṯep ele amu, nug da tap̱iḏḵunu baeg humaḵu!’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Da imu ii beump̱a iiḵu ag amelagp̱a aṯem amunu dimp̱a beeb amu ag dooglag, da am Kayak beḵa.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug uḏat danab, da nug mei goṯe ele amu, nug oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe. Laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug laa, da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo meṯa, humidṯe,” awa aum.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus nai anam maṯiowa, Nug oop̱a ugnab doyom. Oop̱a ug doya amu Nug nai maṯia aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug neeḵidp̱ig. Nug aunnutai aum amu ag ii doop̱ig.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu o huanak mauhṯom ele, nug Jesus guguiṯaknab dayom.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Dayeye amu Simon Petrus nug ep̱egp̱aib amegp̱a aum. “Na oḏ meṯe, Nug aunnu aṯe,” awa aum.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab Jesus guguiṯaknab dayom ele amu nug aum. “Naḏi, na aunnu aṯem?” awa aum.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da geha bret tap̱iḏ lewa elep̱a mep̱i nob, taulen medaḵul amu danab nug aaḵuib,” awa aum. Aria Jesus Nug bret lewap̱a ma awa, Simon beḵa Judas Iskariot meṯom.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas e amu awe amu Satan nug oop̱a noum. No amu Jesus Nug nuhignu aum. “Keeke na heḵutnu heṯem am paha he!” awa aum.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Anam aum amge balalp̱a daap̱ig ele, amunu laip̱u laa Jesus Judas amegp̱a aum ele, nai amu diig ii doyom.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Laala ag Judas men doḏo kunup gumṯom amunu, “Jesus Nug pasowa hobulnu keeke awaknutai aṯe,” o iiṯa, “Daḏek danab dilag keeke daden ma maṯaknutai aṯe,” aon ap̱ig.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aria Judas nug bret maha amu awowa, pahanab dimiṯim uḵom. Dimiṯim amu gatatu ele aaḵu neum.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas dimiṯim uḵe amu Jesus Nug aum. “Danab Beḵalag da aaḵu binal oḵai aomi. Dahilp̱a Kayak ele binag oḵai aoṯe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Kayak Nug dahilp̱a binag oḵai aweb] da nuhigp̱a binal aoḵul. Yo, Nug pahanab da binal oḵai meḏaḵu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 O nid naunau dahilad, haen naḵoknab da ag ele daagnig amu dimp̱a ag da maṯiḏḵulag. Da tatam Juda amelagp̱a ami, amu gemu ele ag amelagp̱a iiḵu aṯem. Ag aben da goṯem ele, amup̱a ag gemu goḵulagnu elele iiṯa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ag lailḵad dilag oolag mauheb amu danab laa ag miagib dooglag, ag amu ip̱uniṯak awak danab dahilad,” awa aum.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jesus anam a amu Simon Petrus oḏ meṯom. “Naḏi, na adep̱a goḵut?” Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Aben da goṯem ele, amup̱a amu gemu na da dim lamiḏna goḵutnu elele iiṯa amge dimp̱a amu na dim lamiḏḵut,” awa aum.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Anam a amu Petrus nug aum. “Naḏi aṯemun? Da geha imu na dim lamidḵulnu elele iiṯate? Da geha na ehaniṯen, da nahip aben awen mauhḵul amunu amu, da ugnab laa ii dooṯem,” awa aum.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na dahil aben aona mauhḵut-te? Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a, na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.