João 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasowa meṯid hobulnu deḏ ii neump̱a, Jesus Nug doyom, Nug wan imu uua, Mameg top̱a goḵunu haen aaḵu malom. Nug anam doya, Nug danab ah nuhiḵudnu oo mauhe, Nug genab anam huanak doyom amu ip̱uanaṯom.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lanan daanna, Satan nug tatam Judas Iskariot, Simon beḵa, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu dab mak meṯom amu
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesus Nug Mameg keeke oh Nug ep̱egp̱a meum doya, Nug Kayak top̱anu uḏiom, Nug eḏua Kayak top̱a goḵunu ele doya,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Nug e uua aha, ulahnu lamen nuhig uḏa maama, beḏu op̱iaknu lamen laa awa, imuagp̱a taḵom.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nug anam hewowa, le tap̱iḏp̱a qe noum. Qe no, aaḵu Nug dig ma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab baelag ihaha amu lamen imuagp̱a taḵom ele, amup̱a baelag lep̱u op̱iom.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Am Nug baelag lep̱a ihaha uḵa uḵa, Simon Petrus gumiṯa wa, Petrus nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, na da bael ihaḵutnute heṯem?” awa aum.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Anam a amu Jesus amegp̱a aum, “Keeke da heṯem imu na geha imu ii dooṯem amge dimp̱a dooḵut,” awa aum.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Awa a amu Petrus aum. “Naḏi, na da bael iinab ihamna, gemu buṯi aḏi ele iinab ihamna,” awa aum. A am Jesus Nug aum. “Da na baen ii ihaḵul amu na dahil iiṯa,” awa aum.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Anam a amu Simon Petrus aum. “Naḏi, anam dayeb amu na da baelib aib ihame. Na ep̱el, iḵil ele oh ihe!” awa aum.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Laa nug le layom ele amu, nug beḏu dubuṯid iiṯa amunu nug baegib iheb, nug beḏu oh op̱ia awak daaḵu. Ag am op̱ia awak daaṯeb amge ag ohnab op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus Nug laa Nug kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu amu doyom amunu Nug, “Ag oh op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aria, Jesus ag baelag iha malowa amu nuhig ulah lamen eḏua awa, aḏe no, eḏua dayom. Dayaya Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da keeke ahilagp̱a hemi imu ag oolag maidṯete?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ag dahilnu, ‘Ihinig ip̱uniṯak danab amu ihinig Naḏi ele,’ aon aṯeb. Da genab da anam aaḵu daaṯem amunu ag ena anam aṯeb.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Da am ahilag Naḏi amu ahilag ip̱uniṯak danab ele amu da ag baelag ihaladmi amunu ag ele lailḵad baelḵad ihalaṯeg!
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Da kobol imu ag ip̱uanadmi, ag ele kobol da gemu ahilagp̱a hemi amubia heig!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, begbeg danab nug gumak danab nuhig ii eḏidṯe. Am danab nug uḏatp̱a goṯe amu nug danab me goṯe ele amu ii eḏidṯe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ag amu doona, ag anam heḵulag amu ag oolag gamag ahaḵu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Da madiṯem imu amu da ag oh ahilagnu ii aṯem. Da danab dahilad, da tituanadmi ele amu, da ag diilag dooṯem. Amge Kayak nai niiṯe amu genab meu beḵu. Nai amu inam aṯe. ‘Danab nug da ele e laṯep ele amu, nug da tap̱iḏḵunu baeg humaḵu!’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Da imu ii beump̱a iiḵu ag amelagp̱a aṯem amunu dimp̱a beeb amu ag dooglag, da am Kayak beḵa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug uḏat danab, da nug mei goṯe ele amu, nug oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe. Laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug laa, da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo meṯa, humidṯe,” awa aum.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus nai anam maṯiowa, Nug oop̱a ugnab doyom. Oop̱a ug doya amu Nug nai maṯia aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug neeḵidp̱ig. Nug aunnutai aum amu ag ii doop̱ig.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu o huanak mauhṯom ele, nug Jesus guguiṯaknab dayom.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Dayeye amu Simon Petrus nug ep̱egp̱aib amegp̱a aum. “Na oḏ meṯe, Nug aunnu aṯe,” awa aum.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab Jesus guguiṯaknab dayom ele amu nug aum. “Naḏi, na aunnu aṯem?” awa aum.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da geha bret tap̱iḏ lewa elep̱a mep̱i nob, taulen medaḵul amu danab nug aaḵuib,” awa aum. Aria Jesus Nug bret lewap̱a ma awa, Simon beḵa Judas Iskariot meṯom.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas e amu awe amu Satan nug oop̱a noum. No amu Jesus Nug nuhignu aum. “Keeke na heḵutnu heṯem am paha he!” awa aum.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Anam aum amge balalp̱a daap̱ig ele, amunu laip̱u laa Jesus Judas amegp̱a aum ele, nai amu diig ii doyom.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Laala ag Judas men doḏo kunup gumṯom amunu, “Jesus Nug pasowa hobulnu keeke awaknutai aṯe,” o iiṯa, “Daḏek danab dilag keeke daden ma maṯaknutai aṯe,” aon ap̱ig.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aria Judas nug bret maha amu awowa, pahanab dimiṯim uḵom. Dimiṯim amu gatatu ele aaḵu neum.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas dimiṯim uḵe amu Jesus Nug aum. “Danab Beḵalag da aaḵu binal oḵai aomi. Dahilp̱a Kayak ele binag oḵai aoṯe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 [Kayak Nug dahilp̱a binag oḵai aweb] da nuhigp̱a binal aoḵul. Yo, Nug pahanab da binal oḵai meḏaḵu.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 O nid naunau dahilad, haen naḵoknab da ag ele daagnig amu dimp̱a ag da maṯiḏḵulag. Da tatam Juda amelagp̱a ami, amu gemu ele ag amelagp̱a iiḵu aṯem. Ag aben da goṯem ele, amup̱a ag gemu goḵulagnu elele iiṯa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ag lailḵad dilag oolag mauheb amu danab laa ag miagib dooglag, ag amu ip̱uniṯak awak danab dahilad,” awa aum.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jesus anam a amu Simon Petrus oḏ meṯom. “Naḏi, na adep̱a goḵut?” Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Aben da goṯem ele, amup̱a amu gemu na da dim lamiḏna goḵutnu elele iiṯa amge dimp̱a amu na dim lamiḏḵut,” awa aum.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Anam a amu Petrus nug aum. “Naḏi aṯemun? Da geha imu na dim lamidḵulnu elele iiṯate? Da geha na ehaniṯen, da nahip aben awen mauhḵul amunu amu, da ugnab laa ii dooṯem,” awa aum.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na dahil aben aona mauhḵut-te? Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a, na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.