João 13
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Pasowa meṯid hobulnu deḏ ii neump̱a, Jesus Nug doyom, Nug wan imu uua, Mameg top̱a goḵunu haen aaḵu malom. Nug anam doya, Nug danab ah nuhiḵudnu oo mauhe, Nug genab anam huanak doyom amu ip̱uanaṯom.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele e lanan daanna, Satan nug tatam Judas Iskariot, Simon beḵa, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu dab mak meṯom amu
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesus Nug Mameg keeke oh Nug ep̱egp̱a meum doya, Nug Kayak top̱anu uḏiom, Nug eḏua Kayak top̱a goḵunu ele doya,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nug e uua aha, ulahnu lamen nuhig uḏa maama, beḏu op̱iaknu lamen laa awa, imuagp̱a taḵom.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nug anam hewowa, le tap̱iḏp̱a qe noum. Qe no, aaḵu Nug dig ma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab baelag ihaha amu lamen imuagp̱a taḵom ele, amup̱a baelag lep̱u op̱iom.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Am Nug baelag lep̱a ihaha uḵa uḵa, Simon Petrus gumiṯa wa, Petrus nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, na da bael ihaḵutnute heṯem?” awa aum.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Anam a amu Jesus amegp̱a aum, “Keeke da heṯem imu na geha imu ii dooṯem amge dimp̱a dooḵut,” awa aum.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Awa a amu Petrus aum. “Naḏi, na da bael iinab ihamna, gemu buṯi aḏi ele iinab ihamna,” awa aum. A am Jesus Nug aum. “Da na baen ii ihaḵul amu na dahil iiṯa,” awa aum.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Anam a amu Simon Petrus aum. “Naḏi, anam dayeb amu na da baelib aib ihame. Na ep̱el, iḵil ele oh ihe!” awa aum.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Laa nug le layom ele amu, nug beḏu dubuṯid iiṯa amunu nug baegib iheb, nug beḏu oh op̱ia awak daaḵu. Ag am op̱ia awak daaṯeb amge ag ohnab op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesus Nug laa Nug kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu amu doyom amunu Nug, “Ag oh op̱ia awak iiṯa,” awa aum.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aria, Jesus ag baelag iha malowa amu nuhig ulah lamen eḏua awa, aḏe no, eḏua dayom. Dayaya Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da keeke ahilagp̱a hemi imu ag oolag maidṯete?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ag dahilnu, ‘Ihinig ip̱uniṯak danab amu ihinig Naḏi ele,’ aon aṯeb. Da genab da anam aaḵu daaṯem amunu ag ena anam aṯeb.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Da am ahilag Naḏi amu ahilag ip̱uniṯak danab ele amu da ag baelag ihaladmi amunu ag ele lailḵad baelḵad ihalaṯeg!
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Da kobol imu ag ip̱uanadmi, ag ele kobol da gemu ahilagp̱a hemi amubia heig!
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem, begbeg danab nug gumak danab nuhig ii eḏidṯe. Am danab nug uḏatp̱a goṯe amu nug danab me goṯe ele amu ii eḏidṯe.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ag amu doona, ag anam heḵulag amu ag oolag gamag ahaḵu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Da madiṯem imu amu da ag oh ahilagnu ii aṯem. Da danab dahilad, da tituanadmi ele amu, da ag diilag dooṯem. Amge Kayak nai niiṯe amu genab meu beḵu. Nai amu inam aṯe. ‘Danab nug da ele e laṯep ele amu, nug da tap̱iḏḵunu baeg humaḵu!’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Da imu ii beump̱a iiḵu ag amelagp̱a aṯem amunu dimp̱a beeb amu ag dooglag, da am Kayak beḵa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug uḏat danab, da nug mei goṯe ele amu, nug oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe. Laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug laa, da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oo meṯa, humidṯe,” awa aum.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesus nai anam maṯiowa, Nug oop̱a ugnab doyom. Oop̱a ug doya amu Nug nai maṯia aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug neeḵidp̱ig. Nug aunnutai aum amu ag ii doop̱ig.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ip̱uniṯak awak danab laa, Jesus nuhignu o huanak mauhṯom ele, nug Jesus guguiṯaknab dayom.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Dayeye amu Simon Petrus nug ep̱egp̱aib amegp̱a aum. “Na oḏ meṯe, Nug aunnu aṯe,” awa aum.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab Jesus guguiṯaknab dayom ele amu nug aum. “Naḏi, na aunnu aṯem?” awa aum.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da geha bret tap̱iḏ lewa elep̱a mep̱i nob, taulen medaḵul amu danab nug aaḵuib,” awa aum. Aria Jesus Nug bret lewap̱a ma awa, Simon beḵa Judas Iskariot meṯom.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas e amu awe amu Satan nug oop̱a noum. No amu Jesus Nug nuhignu aum. “Keeke na heḵutnu heṯem am paha he!” awa aum.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Anam aum amge balalp̱a daap̱ig ele, amunu laip̱u laa Jesus Judas amegp̱a aum ele, nai amu diig ii doyom.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Laala ag Judas men doḏo kunup gumṯom amunu, “Jesus Nug pasowa hobulnu keeke awaknutai aṯe,” o iiṯa, “Daḏek danab dilag keeke daden ma maṯaknutai aṯe,” aon ap̱ig.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Aria Judas nug bret maha amu awowa, pahanab dimiṯim uḵom. Dimiṯim amu gatatu ele aaḵu neum.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas dimiṯim uḵe amu Jesus Nug aum. “Danab Beḵalag da aaḵu binal oḵai aomi. Dahilp̱a Kayak ele binag oḵai aoṯe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Kayak Nug dahilp̱a binag oḵai aweb] da nuhigp̱a binal aoḵul. Yo, Nug pahanab da binal oḵai meḏaḵu.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 O nid naunau dahilad, haen naḵoknab da ag ele daagnig amu dimp̱a ag da maṯiḏḵulag. Da tatam Juda amelagp̱a ami, amu gemu ele ag amelagp̱a iiḵu aṯem. Ag aben da goṯem ele, amup̱a ag gemu goḵulagnu elele iiṯa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ag lailḵad dilag oolag mauheb amu danab laa ag miagib dooglag, ag amu ip̱uniṯak awak danab dahilad,” awa aum.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Jesus anam a amu Simon Petrus oḏ meṯom. “Naḏi, na adep̱a goḵut?” Petrus anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Aben da goṯem ele, amup̱a amu gemu na da dim lamiḏna goḵutnu elele iiṯa amge dimp̱a amu na dim lamiḏḵut,” awa aum.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Anam a amu Petrus nug aum. “Naḏi aṯemun? Da geha imu na dim lamidḵulnu elele iiṯate? Da geha na ehaniṯen, da nahip aben awen mauhḵul amunu amu, da ugnab laa ii dooṯem,” awa aum.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na dahil aben aona mauhḵut-te? Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a, na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.