Hebreus 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug aḏi keeke aoḵunu ameg meṯe amu nug genabnab genab aoḵunuib dab meṯe, nug ii aomanu nakok laa ii dab meṯe. Amu ele nug keeke amegp̱a ii anidṯe ele amu, nug anamib genab anidḵunu dab meṯe.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Amu danab anuḵanu, ag am oolagp̱a genab doop̱ig amunu Kayak Nug ahilagnu oo ena doyaya, ahilagnu ena aum.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Amu Kayak Nug oḏep̱a nai aawo, wan, atu, keeke oh ele bep̱ig daaṯeb, ag aḵanab ii bep̱ig amu, ig amuam oonigp̱a genab dooṯem.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mana meṯak, Kain eḏiṯak, mana meṯak enanag heum amu Kayak nuhig mana meṯaknu amu enanag anṯa nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa aum. Abel nug am anuḵa mauhom amge nuhig oop̱a genab doyak amu ig aḏi heḵunignu gemu ele ig ip̱uniḵa auta aoṯe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Amu Inok nug ele am Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug am ii mauhom. Iiṯa, Nug bau dayaya, Kayak top̱a waum. Kayak Nug nuḵa awom amunu laa ag nug iinab anidp̱ig. Inok hab aṯan ii uḵom haenp̱a tatam Kayak Nug nuhignu oo ena dayom amu Nug he, amu miag atiom.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Danab laip̱u laa nug oop̱a genab ii dooṯe ele amu Kayak Nug nuhignu oo ena dooḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Danab ag nuhigp̱a waḵulagnu amu ag, “Kayak Nug daaṯe amu danab ag Nug maṯin oiṯeb ele amu, Nug ag nob ena madaḵu,” oolagp̱a genab dooglagnab. Ib laa iiṯa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa nug Kayaknu oop̱a genab doyom, nuhignu ele enanag doya, oo ele oṯaiom amunu Kayak Nug dimp̱a kobol beḵunu a amu Nug oḏe doyom. Noa nug Kayak nainu oop̱a genab doyom amunu nug baeḵudp̱a ele oh ag bau daaglagnu nug aaḵu ub itom. Oop̱a genab doyak nuhig amup̱a amu nug danab laa oh, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig ele amu, ag eheḏ hep̱ig aaḵu ip̱uanaṯa, amup̱a ele nug am danab tutuḵu beum.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham nug ele Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Kayak oḏe dim lamiṯa, Kayak Nug wan atu laa medaḵunu aum amup̱a uḵom. Amu nug ap̱ag diignab uua aha, ab aṯenp̱anab uḵa daaḵunu am nug oo ii maiṯeṯe uḵom.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Amu nug Kayaknu oop̱a genab doya uḵa, wan Kayak medaḵunu nai qaḵa aum amu atu amup̱a danab laa atu laihnu uḏia daaṯe bia dayom. Amu nug doḏ gaḏap̱a lag ha amup̱aib daaṯom. Aria nug beḵa Isak amu nug alag Jakop ele, a nug buḏub amu, Kayak Abraham amegp̱a keeke medaḵunu nai qaḵa aum ele amu, a nai amu ele aopiḏ. Amu a ele wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag anen anen heya, amup̱aib wan amup̱a daadṯapiḏ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham nug ab oḵai laa, Kayak dab ma heum, ab amuam hanhan daaḵu ele amu, ab amup̱a daaḵunu ameg ma dayom amunu nug wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag hak amup̱a daaḵunu ug ii doyom.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara nug am ah maṯoi, nug kainonab ele meum amge Kayak Nug nug nid menuḵunu nai qaḵa a, Sara nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu Kayak he, Sara nug nid menuḵunu elele dayom
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 amunu danab laip̱u amu nuhigp̱a danab ap̱atna, wan atu oh am bep̱ig daaṯeb. Nug am mauhom bia dayom amge nug buḏub ag gemu eb qaknu elele iiṯa daaṯeb. Amu hoḏop̱ai aṯannu bia amu yu ihip̱a abuḏ bia wan atu oh am bena daaṯeb.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Danab amu oh ag ahilag oop̱a genab doyak amuib aḏan mauhp̱ig. Ag Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum, nai amuib aop̱ig daanna mauhp̱ig, keeke amu ii aop̱ig amge buṯi aḏi keeke amuam beḵunu genab anidp̱ig. Ag am doop̱ig, wan imu am ag ap̱alag diignab iiṯa, ag am laihnu hamu uḏin daaṯeb bia daap̱ig.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Danab ag aḵa ahilagnu anam dooṯeb ele amu, ag amup̱a miag atiak ip̱unigṯeb. Ag ap̱alag diignab anidḵulagnu neegna daaṯeb.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ag wan imup̱an ap̱alag tatamnu uun Kanan wanp̱a uḏip̱ig ele, amun ii dab mep̱ig. Ag anam dab melob amu ag eḏun goḵulagnu elele daalob
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 amge anam am iiṯa. Ag ap̱alag ena dimp̱anu, hab aṯan amunuib dab mep̱ig amunu Kayak Nug, “Da ahilag Kayak,” aḵunu amu uḏa ii neṯe. Iiṯa, Nug ab enanag, ag daaglagnu babaiṯom daaṯe.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isak nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu dimp̱a ahilahp̱a aḏi keeke beḵunu amu nug Jakop Esau ele itiṯak matom.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jakop nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mauhḵunu haen miag dayeye, nug Josep bekoḏ aḏit itiṯak matom. Nug amu dud qaknu hoḵat nuhig iḵi aḏe ehaniṯe dayaya, Kayak binag meum.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug mauhḵunu haaha amu nug Israel ag dimp̱a Igipta uun, ahan goḵulagnu anana amu, nug beḏu aṯem boomḵulagnu ele aum.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moses anig mameg ele a ele Kayaknu oolahp̱a genab doopiḏ amunu anig nug Moses menue, nid enanag anidya, kalam ewam loḵumeh niiṯom. A Paronu oolah ii baḏeḏe hepiḏ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug oḵai ma dayom ele amu, nug ag, “Nug am Paro aḏeg beḵa,” aḵulagnu oo ii dayom.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Iiṯa, nug amu uua, amu Kayaknu danab ah ele ag oh ug laip̱u maoglagnu oo dayom. Nug hip̱unin kobol dim lamiṯa oiyaya, oo gamag ahak haen tutunuib aoḵunu amu nug oo ii niiom.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nug nob ena, buṯi aḏi Kayak medaḵu amunuib dab meum amunu nug Kristus onigp̱a uḏa nak aoḵunu ena doya, Igipta dilag enubnu amu, nug keeke hamu doyom.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta wan uua, aha uḵom. Nug Paronu op̱oḏi bak amunu oo ii baḏom. Amu danab ag Kayak amelagp̱a anidḵulagnu elele iiṯa amge Moses nug anṯom bia dayaya, nug g̱agaṯag dayom.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta uua ii uḵak haenp̱a nug Israel ag anam heḵulagnu aum amunu Nug Israel ele ag Pasowa meṯid hobul hena, ag sipsip tiilag laulḵad od ugup̱a tauḏ qedap̱ig. Ag doḏ tiilagp̱a anam hep̱eg, nid tatamnu menuaṯak aqaknu engel amu nug ag guḵuaṯa ii wamanu heum.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel danab ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag le kokoḏ wan qaḏa eṯakp̱a oiṯem, amubia mataḏna laih wap̱ig. Amge Igipta ag anam heḵulagnu heegeg, le tonaṯe, ag oh mauhp̱ig.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israel ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag Jeriko ab taliliak men aḏ naḏi haen eblaih aḏit ele talilidna oiyegeg, men aḏ naḏi pana, na qeum.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, nug am ib baag ah, nug Kayak aḏi heḵunu aum doya amu nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu ḏo danab aḏit laa, ab italaknu uḏipiḏ ele amu, nug ahilahnu maḏoḏ doya, a ehanatom amunu nug padal mak eheḏ hak danab ag aop̱ig ele amu, nug amup̱a padal ii meum.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Amu oh ag anam hep̱ig amunu gemu am da aḏi nai laa tuḏiṯe madiḵul. Amu da Gidionnu kaya, Bereknu kaya, Samsonnu kaya, Jeptanu kaya, Dawitnu kaya, Samuelnu kaya amu propet dilag kaya ele madiḵulnu elele amge haen iiṯa.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag ban eḏidna, wan imup̱an gumak danab daanna, kobol nau kuḏum tap̱alaṯeg nop̱ig. Ag am Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum amu aop̱ig. Amu ag laion oḏelag qamutp̱ig.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Amu ag heeg, ab nau qauhom. Ag am qep aeg hawaḏ ele aqamanu deḵaḏp̱ig. Ag gai iiṯa daap̱ig amge dimp̱a ag g̱agaṯag aop̱ig. Ag ban danab g̱agaṯag bena amu ag ab laalap̱anu ban daup lamaṯeg gop̱ig.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Aria danab ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu ag heeg, danab laala mauhp̱ig ele amu, ag eḏun, hip̱aidna, ag waalḵad ele baula daap̱ig. Amu laa ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolagp̱a laala ag qagaeṯakp̱a daaegeg, kekeḏ ahilḵad ag eheḏnab hadnana, beḏulag heeg nauha auta awom amge ag Kayak di medap̱eg, kekeḏ uuadp̱eg goḵulagnu dab ii mep̱ig, kekeḏ oḏelag ele ii dim lamidp̱ig. Ag am mauhna, dimp̱a eḏun hip̱aidna, bauklel aoglag amunuib dab mep̱ig.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Oop̱a genab doyak danab laala amu kekeḏ ahilḵad ag kalemlem aqanna, laala ag bu aqanna amu laala muḏi g̱agaṯagp̱a hip̱aladna, mani guiṯakp̱a ele maaṯeg daap̱ig.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Oop̱a genab doyak danab laala amu ahilḵad kekeḏ ag menp̱a maḵuḏaṯeg mauhp̱ig. Laala amu ag hahp̱a beḏulag otaḏaṯeg ne, mauhp̱ig. Laala amu qep aeg hawaḏ elep̱a aqaeg mauhp̱ig. Kekeḏ ag oop̱a genab doyak danab amu eheḏ haṯeg, ag lamen ena iiṯa taḵan, ag keekenu ele daḏek daap̱ig.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ag laala ag matatun gona, atu taḏakp̱a, danab ap̱a iiṯa elep̱a oiyegeg, laala ag gona, qaukop̱a oiyegeg, laala ag men oḏep̱a ele daap̱ig. Wan imup̱an danab nau ag am oop̱a genab doyak danab amu ele elele iiṯanab.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Oop̱a genab doyak danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doon, ag Kayak noobp̱a onig ena aop̱ig amge ag aḵa Kayak keeke ena madaḵunu aum am ag haen amup̱anab ii aop̱ig.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Aḏinu? Kayak Nug ag haen Nug tituanom ele amu haen amu ameg mebep̱eg, Jesus uḏieb, geha ag ig ele oh elelenab megaḵunu dab meum.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.