Hebreus 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug aḏi keeke aoḵunu ameg meṯe amu nug genabnab genab aoḵunuib dab meṯe, nug ii aomanu nakok laa ii dab meṯe. Amu ele nug keeke amegp̱a ii anidṯe ele amu, nug anamib genab anidḵunu dab meṯe.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Amu danab anuḵanu, ag am oolagp̱a genab doop̱ig amunu Kayak Nug ahilagnu oo ena doyaya, ahilagnu ena aum.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Amu Kayak Nug oḏep̱a nai aawo, wan, atu, keeke oh ele bep̱ig daaṯeb, ag aḵanab ii bep̱ig amu, ig amuam oonigp̱a genab dooṯem.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mana meṯak, Kain eḏiṯak, mana meṯak enanag heum amu Kayak nuhig mana meṯaknu amu enanag anṯa nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa aum. Abel nug am anuḵa mauhom amge nuhig oop̱a genab doyak amu ig aḏi heḵunignu gemu ele ig ip̱uniḵa auta aoṯe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Amu Inok nug ele am Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug am ii mauhom. Iiṯa, Nug bau dayaya, Kayak top̱a waum. Kayak Nug nuḵa awom amunu laa ag nug iinab anidp̱ig. Inok hab aṯan ii uḵom haenp̱a tatam Kayak Nug nuhignu oo ena dayom amu Nug he, amu miag atiom.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Danab laip̱u laa nug oop̱a genab ii dooṯe ele amu Kayak Nug nuhignu oo ena dooḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Danab ag nuhigp̱a waḵulagnu amu ag, “Kayak Nug daaṯe amu danab ag Nug maṯin oiṯeb ele amu, Nug ag nob ena madaḵu,” oolagp̱a genab dooglagnab. Ib laa iiṯa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa nug Kayaknu oop̱a genab doyom, nuhignu ele enanag doya, oo ele oṯaiom amunu Kayak Nug dimp̱a kobol beḵunu a amu Nug oḏe doyom. Noa nug Kayak nainu oop̱a genab doyom amunu nug baeḵudp̱a ele oh ag bau daaglagnu nug aaḵu ub itom. Oop̱a genab doyak nuhig amup̱a amu nug danab laa oh, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig ele amu, ag eheḏ hep̱ig aaḵu ip̱uanaṯa, amup̱a ele nug am danab tutuḵu beum.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham nug ele Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Kayak oḏe dim lamiṯa, Kayak Nug wan atu laa medaḵunu aum amup̱a uḵom. Amu nug ap̱ag diignab uua aha, ab aṯenp̱anab uḵa daaḵunu am nug oo ii maiṯeṯe uḵom.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Amu nug Kayaknu oop̱a genab doya uḵa, wan Kayak medaḵunu nai qaḵa aum amu atu amup̱a danab laa atu laihnu uḏia daaṯe bia dayom. Amu nug doḏ gaḏap̱a lag ha amup̱aib daaṯom. Aria nug beḵa Isak amu nug alag Jakop ele, a nug buḏub amu, Kayak Abraham amegp̱a keeke medaḵunu nai qaḵa aum ele amu, a nai amu ele aopiḏ. Amu a ele wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag anen anen heya, amup̱aib wan amup̱a daadṯapiḏ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham nug ab oḵai laa, Kayak dab ma heum, ab amuam hanhan daaḵu ele amu, ab amup̱a daaḵunu ameg ma dayom amunu nug wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag hak amup̱a daaḵunu ug ii doyom.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara nug am ah maṯoi, nug kainonab ele meum amge Kayak Nug nug nid menuḵunu nai qaḵa a, Sara nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu Kayak he, Sara nug nid menuḵunu elele dayom
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 amunu danab laip̱u amu nuhigp̱a danab ap̱atna, wan atu oh am bep̱ig daaṯeb. Nug am mauhom bia dayom amge nug buḏub ag gemu eb qaknu elele iiṯa daaṯeb. Amu hoḏop̱ai aṯannu bia amu yu ihip̱a abuḏ bia wan atu oh am bena daaṯeb.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Danab amu oh ag ahilag oop̱a genab doyak amuib aḏan mauhp̱ig. Ag Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum, nai amuib aop̱ig daanna mauhp̱ig, keeke amu ii aop̱ig amge buṯi aḏi keeke amuam beḵunu genab anidp̱ig. Ag am doop̱ig, wan imu am ag ap̱alag diignab iiṯa, ag am laihnu hamu uḏin daaṯeb bia daap̱ig.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Danab ag aḵa ahilagnu anam dooṯeb ele amu, ag amup̱a miag atiak ip̱unigṯeb. Ag ap̱alag diignab anidḵulagnu neegna daaṯeb.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ag wan imup̱an ap̱alag tatamnu uun Kanan wanp̱a uḏip̱ig ele, amun ii dab mep̱ig. Ag anam dab melob amu ag eḏun goḵulagnu elele daalob
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 amge anam am iiṯa. Ag ap̱alag ena dimp̱anu, hab aṯan amunuib dab mep̱ig amunu Kayak Nug, “Da ahilag Kayak,” aḵunu amu uḏa ii neṯe. Iiṯa, Nug ab enanag, ag daaglagnu babaiṯom daaṯe.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 — ausente —
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isak nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu dimp̱a ahilahp̱a aḏi keeke beḵunu amu nug Jakop Esau ele itiṯak matom.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jakop nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mauhḵunu haen miag dayeye, nug Josep bekoḏ aḏit itiṯak matom. Nug amu dud qaknu hoḵat nuhig iḵi aḏe ehaniṯe dayaya, Kayak binag meum.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug mauhḵunu haaha amu nug Israel ag dimp̱a Igipta uun, ahan goḵulagnu anana amu, nug beḏu aṯem boomḵulagnu ele aum.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses anig mameg ele a ele Kayaknu oolahp̱a genab doopiḏ amunu anig nug Moses menue, nid enanag anidya, kalam ewam loḵumeh niiṯom. A Paronu oolah ii baḏeḏe hepiḏ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug oḵai ma dayom ele amu, nug ag, “Nug am Paro aḏeg beḵa,” aḵulagnu oo ii dayom.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Iiṯa, nug amu uua, amu Kayaknu danab ah ele ag oh ug laip̱u maoglagnu oo dayom. Nug hip̱unin kobol dim lamiṯa oiyaya, oo gamag ahak haen tutunuib aoḵunu amu nug oo ii niiom.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Nug nob ena, buṯi aḏi Kayak medaḵu amunuib dab meum amunu nug Kristus onigp̱a uḏa nak aoḵunu ena doya, Igipta dilag enubnu amu, nug keeke hamu doyom.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta wan uua, aha uḵom. Nug Paronu op̱oḏi bak amunu oo ii baḏom. Amu danab ag Kayak amelagp̱a anidḵulagnu elele iiṯa amge Moses nug anṯom bia dayaya, nug g̱agaṯag dayom.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta uua ii uḵak haenp̱a nug Israel ag anam heḵulagnu aum amunu Nug Israel ele ag Pasowa meṯid hobul hena, ag sipsip tiilag laulḵad od ugup̱a tauḏ qedap̱ig. Ag doḏ tiilagp̱a anam hep̱eg, nid tatamnu menuaṯak aqaknu engel amu nug ag guḵuaṯa ii wamanu heum.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel danab ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag le kokoḏ wan qaḏa eṯakp̱a oiṯem, amubia mataḏna laih wap̱ig. Amge Igipta ag anam heḵulagnu heegeg, le tonaṯe, ag oh mauhp̱ig.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag Jeriko ab taliliak men aḏ naḏi haen eblaih aḏit ele talilidna oiyegeg, men aḏ naḏi pana, na qeum.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, nug am ib baag ah, nug Kayak aḏi heḵunu aum doya amu nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu ḏo danab aḏit laa, ab italaknu uḏipiḏ ele amu, nug ahilahnu maḏoḏ doya, a ehanatom amunu nug padal mak eheḏ hak danab ag aop̱ig ele amu, nug amup̱a padal ii meum.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Amu oh ag anam hep̱ig amunu gemu am da aḏi nai laa tuḏiṯe madiḵul. Amu da Gidionnu kaya, Bereknu kaya, Samsonnu kaya, Jeptanu kaya, Dawitnu kaya, Samuelnu kaya amu propet dilag kaya ele madiḵulnu elele amge haen iiṯa.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag ban eḏidna, wan imup̱an gumak danab daanna, kobol nau kuḏum tap̱alaṯeg nop̱ig. Ag am Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum amu aop̱ig. Amu ag laion oḏelag qamutp̱ig.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Amu ag heeg, ab nau qauhom. Ag am qep aeg hawaḏ ele aqamanu deḵaḏp̱ig. Ag gai iiṯa daap̱ig amge dimp̱a ag g̱agaṯag aop̱ig. Ag ban danab g̱agaṯag bena amu ag ab laalap̱anu ban daup lamaṯeg gop̱ig.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Aria danab ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu ag heeg, danab laala mauhp̱ig ele amu, ag eḏun, hip̱aidna, ag waalḵad ele baula daap̱ig. Amu laa ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolagp̱a laala ag qagaeṯakp̱a daaegeg, kekeḏ ahilḵad ag eheḏnab hadnana, beḏulag heeg nauha auta awom amge ag Kayak di medap̱eg, kekeḏ uuadp̱eg goḵulagnu dab ii mep̱ig, kekeḏ oḏelag ele ii dim lamidp̱ig. Ag am mauhna, dimp̱a eḏun hip̱aidna, bauklel aoglag amunuib dab mep̱ig.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Oop̱a genab doyak danab laala amu kekeḏ ahilḵad ag kalemlem aqanna, laala ag bu aqanna amu laala muḏi g̱agaṯagp̱a hip̱aladna, mani guiṯakp̱a ele maaṯeg daap̱ig.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Oop̱a genab doyak danab laala amu ahilḵad kekeḏ ag menp̱a maḵuḏaṯeg mauhp̱ig. Laala amu ag hahp̱a beḏulag otaḏaṯeg ne, mauhp̱ig. Laala amu qep aeg hawaḏ elep̱a aqaeg mauhp̱ig. Kekeḏ ag oop̱a genab doyak danab amu eheḏ haṯeg, ag lamen ena iiṯa taḵan, ag keekenu ele daḏek daap̱ig.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ag laala ag matatun gona, atu taḏakp̱a, danab ap̱a iiṯa elep̱a oiyegeg, laala ag gona, qaukop̱a oiyegeg, laala ag men oḏep̱a ele daap̱ig. Wan imup̱an danab nau ag am oop̱a genab doyak danab amu ele elele iiṯanab.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Oop̱a genab doyak danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doon, ag Kayak noobp̱a onig ena aop̱ig amge ag aḵa Kayak keeke ena madaḵunu aum am ag haen amup̱anab ii aop̱ig.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Aḏinu? Kayak Nug ag haen Nug tituanom ele amu haen amu ameg mebep̱eg, Jesus uḏieb, geha ag ig ele oh elelenab megaḵunu dab meum.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.