Hebreus 11
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug aḏi keeke aoḵunu ameg meṯe amu nug genabnab genab aoḵunuib dab meṯe, nug ii aomanu nakok laa ii dab meṯe. Amu ele nug keeke amegp̱a ii anidṯe ele amu, nug anamib genab anidḵunu dab meṯe.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Amu danab anuḵanu, ag am oolagp̱a genab doop̱ig amunu Kayak Nug ahilagnu oo ena doyaya, ahilagnu ena aum.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Amu Kayak Nug oḏep̱a nai aawo, wan, atu, keeke oh ele bep̱ig daaṯeb, ag aḵanab ii bep̱ig amu, ig amuam oonigp̱a genab dooṯem.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mana meṯak, Kain eḏiṯak, mana meṯak enanag heum amu Kayak nuhig mana meṯaknu amu enanag anṯa nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa aum. Abel nug am anuḵa mauhom amge nuhig oop̱a genab doyak amu ig aḏi heḵunignu gemu ele ig ip̱uniḵa auta aoṯe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Amu Inok nug ele am Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug am ii mauhom. Iiṯa, Nug bau dayaya, Kayak top̱a waum. Kayak Nug nuḵa awom amunu laa ag nug iinab anidp̱ig. Inok hab aṯan ii uḵom haenp̱a tatam Kayak Nug nuhignu oo ena dayom amu Nug he, amu miag atiom.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Danab laip̱u laa nug oop̱a genab ii dooṯe ele amu Kayak Nug nuhignu oo ena dooḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Danab ag nuhigp̱a waḵulagnu amu ag, “Kayak Nug daaṯe amu danab ag Nug maṯin oiṯeb ele amu, Nug ag nob ena madaḵu,” oolagp̱a genab dooglagnab. Ib laa iiṯa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa nug Kayaknu oop̱a genab doyom, nuhignu ele enanag doya, oo ele oṯaiom amunu Kayak Nug dimp̱a kobol beḵunu a amu Nug oḏe doyom. Noa nug Kayak nainu oop̱a genab doyom amunu nug baeḵudp̱a ele oh ag bau daaglagnu nug aaḵu ub itom. Oop̱a genab doyak nuhig amup̱a amu nug danab laa oh, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig ele amu, ag eheḏ hep̱ig aaḵu ip̱uanaṯa, amup̱a ele nug am danab tutuḵu beum.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham nug ele Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Kayak oḏe dim lamiṯa, Kayak Nug wan atu laa medaḵunu aum amup̱a uḵom. Amu nug ap̱ag diignab uua aha, ab aṯenp̱anab uḵa daaḵunu am nug oo ii maiṯeṯe uḵom.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Amu nug Kayaknu oop̱a genab doya uḵa, wan Kayak medaḵunu nai qaḵa aum amu atu amup̱a danab laa atu laihnu uḏia daaṯe bia dayom. Amu nug doḏ gaḏap̱a lag ha amup̱aib daaṯom. Aria nug beḵa Isak amu nug alag Jakop ele, a nug buḏub amu, Kayak Abraham amegp̱a keeke medaḵunu nai qaḵa aum ele amu, a nai amu ele aopiḏ. Amu a ele wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag anen anen heya, amup̱aib wan amup̱a daadṯapiḏ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham nug ab oḵai laa, Kayak dab ma heum, ab amuam hanhan daaḵu ele amu, ab amup̱a daaḵunu ameg ma dayom amunu nug wan amup̱a doḏ gaḏap̱a lag hak amup̱a daaḵunu ug ii doyom.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara nug am ah maṯoi, nug kainonab ele meum amge Kayak Nug nug nid menuḵunu nai qaḵa a, Sara nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu Kayak he, Sara nug nid menuḵunu elele dayom
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 amunu danab laip̱u amu nuhigp̱a danab ap̱atna, wan atu oh am bep̱ig daaṯeb. Nug am mauhom bia dayom amge nug buḏub ag gemu eb qaknu elele iiṯa daaṯeb. Amu hoḏop̱ai aṯannu bia amu yu ihip̱a abuḏ bia wan atu oh am bena daaṯeb.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Danab amu oh ag ahilag oop̱a genab doyak amuib aḏan mauhp̱ig. Ag Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum, nai amuib aop̱ig daanna mauhp̱ig, keeke amu ii aop̱ig amge buṯi aḏi keeke amuam beḵunu genab anidp̱ig. Ag am doop̱ig, wan imu am ag ap̱alag diignab iiṯa, ag am laihnu hamu uḏin daaṯeb bia daap̱ig.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Danab ag aḵa ahilagnu anam dooṯeb ele amu, ag amup̱a miag atiak ip̱unigṯeb. Ag ap̱alag diignab anidḵulagnu neegna daaṯeb.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ag wan imup̱an ap̱alag tatamnu uun Kanan wanp̱a uḏip̱ig ele, amun ii dab mep̱ig. Ag anam dab melob amu ag eḏun goḵulagnu elele daalob
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 amge anam am iiṯa. Ag ap̱alag ena dimp̱anu, hab aṯan amunuib dab mep̱ig amunu Kayak Nug, “Da ahilag Kayak,” aḵunu amu uḏa ii neṯe. Iiṯa, Nug ab enanag, ag daaglagnu babaiṯom daaṯe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 — ausente —
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isak nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu dimp̱a ahilahp̱a aḏi keeke beḵunu amu nug Jakop Esau ele itiṯak matom.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jakop nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug mauhḵunu haen miag dayeye, nug Josep bekoḏ aḏit itiṯak matom. Nug amu dud qaknu hoḵat nuhig iḵi aḏe ehaniṯe dayaya, Kayak binag meum.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug mauhḵunu haaha amu nug Israel ag dimp̱a Igipta uun, ahan goḵulagnu anana amu, nug beḏu aṯem boomḵulagnu ele aum.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses anig mameg ele a ele Kayaknu oolahp̱a genab doopiḏ amunu anig nug Moses menue, nid enanag anidya, kalam ewam loḵumeh niiṯom. A Paronu oolah ii baḏeḏe hepiḏ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu haen nug oḵai ma dayom ele amu, nug ag, “Nug am Paro aḏeg beḵa,” aḵulagnu oo ii dayom.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iiṯa, nug amu uua, amu Kayaknu danab ah ele ag oh ug laip̱u maoglagnu oo dayom. Nug hip̱unin kobol dim lamiṯa oiyaya, oo gamag ahak haen tutunuib aoḵunu amu nug oo ii niiom.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Nug nob ena, buṯi aḏi Kayak medaḵu amunuib dab meum amunu nug Kristus onigp̱a uḏa nak aoḵunu ena doya, Igipta dilag enubnu amu, nug keeke hamu doyom.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta wan uua, aha uḵom. Nug Paronu op̱oḏi bak amunu oo ii baḏom. Amu danab ag Kayak amelagp̱a anidḵulagnu elele iiṯa amge Moses nug anṯom bia dayaya, nug g̱agaṯag dayom.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moses nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu nug Igipta uua ii uḵak haenp̱a nug Israel ag anam heḵulagnu aum amunu Nug Israel ele ag Pasowa meṯid hobul hena, ag sipsip tiilag laulḵad od ugup̱a tauḏ qedap̱ig. Ag doḏ tiilagp̱a anam hep̱eg, nid tatamnu menuaṯak aqaknu engel amu nug ag guḵuaṯa ii wamanu heum.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel danab ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag le kokoḏ wan qaḏa eṯakp̱a oiṯem, amubia mataḏna laih wap̱ig. Amge Igipta ag anam heḵulagnu heegeg, le tonaṯe, ag oh mauhp̱ig.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israel ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag Jeriko ab taliliak men aḏ naḏi haen eblaih aḏit ele talilidna oiyegeg, men aḏ naḏi pana, na qeum.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, nug am ib baag ah, nug Kayak aḏi heḵunu aum doya amu nug Kayaknu oop̱a genab doyom amunu ḏo danab aḏit laa, ab italaknu uḏipiḏ ele amu, nug ahilahnu maḏoḏ doya, a ehanatom amunu nug padal mak eheḏ hak danab ag aop̱ig ele amu, nug amup̱a padal ii meum.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Amu oh ag anam hep̱ig amunu gemu am da aḏi nai laa tuḏiṯe madiḵul. Amu da Gidionnu kaya, Bereknu kaya, Samsonnu kaya, Jeptanu kaya, Dawitnu kaya, Samuelnu kaya amu propet dilag kaya ele madiḵulnu elele amge haen iiṯa.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag ban eḏidna, wan imup̱an gumak danab daanna, kobol nau kuḏum tap̱alaṯeg nop̱ig. Ag am Kayak keeke madaḵunu nai qaḵa aum amu aop̱ig. Amu ag laion oḏelag qamutp̱ig.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Amu ag heeg, ab nau qauhom. Ag am qep aeg hawaḏ ele aqamanu deḵaḏp̱ig. Ag gai iiṯa daap̱ig amge dimp̱a ag g̱agaṯag aop̱ig. Ag ban danab g̱agaṯag bena amu ag ab laalap̱anu ban daup lamaṯeg gop̱ig.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Aria danab ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu ag heeg, danab laala mauhp̱ig ele amu, ag eḏun, hip̱aidna, ag waalḵad ele baula daap̱ig. Amu laa ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolagp̱a laala ag qagaeṯakp̱a daaegeg, kekeḏ ahilḵad ag eheḏnab hadnana, beḏulag heeg nauha auta awom amge ag Kayak di medap̱eg, kekeḏ uuadp̱eg goḵulagnu dab ii mep̱ig, kekeḏ oḏelag ele ii dim lamidp̱ig. Ag am mauhna, dimp̱a eḏun hip̱aidna, bauklel aoglag amunuib dab mep̱ig.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Oop̱a genab doyak danab laala amu kekeḏ ahilḵad ag kalemlem aqanna, laala ag bu aqanna amu laala muḏi g̱agaṯagp̱a hip̱aladna, mani guiṯakp̱a ele maaṯeg daap̱ig.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Oop̱a genab doyak danab laala amu ahilḵad kekeḏ ag menp̱a maḵuḏaṯeg mauhp̱ig. Laala amu ag hahp̱a beḏulag otaḏaṯeg ne, mauhp̱ig. Laala amu qep aeg hawaḏ elep̱a aqaeg mauhp̱ig. Kekeḏ ag oop̱a genab doyak danab amu eheḏ haṯeg, ag lamen ena iiṯa taḵan, ag keekenu ele daḏek daap̱ig.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ag laala ag matatun gona, atu taḏakp̱a, danab ap̱a iiṯa elep̱a oiyegeg, laala ag gona, qaukop̱a oiyegeg, laala ag men oḏep̱a ele daap̱ig. Wan imup̱an danab nau ag am oop̱a genab doyak danab amu ele elele iiṯanab.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Oop̱a genab doyak danab amu ag Kayaknu oolagp̱a genab doon, ag Kayak noobp̱a onig ena aop̱ig amge ag aḵa Kayak keeke ena madaḵunu aum am ag haen amup̱anab ii aop̱ig.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Aḏinu? Kayak Nug ag haen Nug tituanom ele amu haen amu ameg mebep̱eg, Jesus uḏieb, geha ag ig ele oh elelenab megaḵunu dab meum.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.