Gálatas 4
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria tuḏiṯaknu amu nid nug mamegnu keeke oh aoḵun daaṯe, nug keeke amu oh gumaḵunu daaṯe amge haen nug danab ii meum amu nug begbeg bia daaṯe.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nug gumak danab laala waalagp̱a daye uḵe, dimp̱a mameg nug abenab aoḵunu haen meṯa tituanom amup̱a nug aben amu aoṯe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ig ele am anamib. Jesus ii neum haenp̱a amu ig nid naunau bia daat, ig wan imup̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa ele amu ig amu waap̱a daamut.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Amge anam daye uḵe, haen Kayak aum amu elele meṯe, Kayak Nug Beḵa me ne, ah nug menue, Nug ḏo waap̱a ba dayom.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nug ig ḏo amu waap̱a daamut amunu eḏua awiḵeb, uhuqak ena daagnignu, ig Kayak beḵod beta daagnignu ele anam heum.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Gemu ag Kayak beḵod daaṯeb amunu Kayak Nug beḵa Jesusnu Ouḏi, Nug Kayak amegp̱a, “Mame, Mame!” aṯe ele amu, Nug Nug me, ig oonigp̱a daaṯe.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Amunu na baula begbeg ii daaṯem. Iiṯa. Na nuhig nid daaṯem. Am Kayak Nug na awiṯom, na Nug beḵa daaṯem amunu Nug beḵod keeke aoglagnu aum amu na aoḵutnu daaṯem.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Genab, anuḵa amu ag Kayak ii doop̱ig amunu ag kayak bau iiṯa ele, keeke Kayak heum ele, amu dilag begbeg uḏat hep̱ig
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 amge gemu ag Kayak doop̱ig (da Kayak Nug ag doyaṯom alom am ena) amunu aḏinu ag eḏun, bitumtum gona, wanp̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa amunu hik aqeqe, ag eḏun uḏat nob iiṯa, hamu begbeg uḏat heḵulagnu heṯeb?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu amu ag hanhan deḏ oḵai amu kalam bau bak, meṯid oḵai amu maḏ bau ele anidna, amup̱a gun mena daaṯeb. Amu elele iiṯa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ag anam heṯeb amunu da ahilagnu uḏat oḵai hemi ele amu, da amunu, “Da hamutai kakidmi,” ainne, baḏe daaṯem.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 — ausente —
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Genab, oḏe dahilnu amu ag amunu ug maop̱ig amge ag da ii guhuḏilp̱ig. Amu ag oolag da meḏan, amup̱a ag da ii uuiḏp̱ig. Iiṯa. Ag Kayaknu engel laa aolob amubia da awiḏp̱ig. Ag Jesus Kristus aolob anam bia ag da awiḏp̱ig.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Oo gamag ahak ahilagp̱a dayom amuam gemu adep mep̱ig? Da genab ag amelagp̱a kobol ahilag ena amunu aṯem. Haen amup̱a ag amelag kehaknu elelelob amu, aria ag kehan da amelp̱a melob.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Gemu da nai genab ag amelagp̱a aṯem amunu ag dahilnu, “Nug eheḏ heigḵunu heṯe,” aṯebte?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Genab, danab laala ahilagp̱a uḏat heṯeb amu ag wagai mena eeḏadḵulagnu amelag qagaṯeb amge nai iṯag amuam kobol enap̱a ii goṯe. Danab amu ag hep̱eg, ag Galata danab ag ig ele ou qak ii daap̱ut, ag Galata ag eḏun danab amu binalag meḵulagnu heṯeb.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Am ig Nai Ena dim lamidḵunignu, kobol ena ele heḵunignu wagai meḵunig am ena. Ag haen oh, ig ou qak daaṯem, ou qak ii daaṯem ele amu, ag anam heḵulagnu am ena.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O nid dahilad, da ag kristen beḵulagnu guiṯak naḏi, ah nid menuḵunu guiṯak dooṯe amubia doomi amu gemu da ag Kristus daaṯe bia beḵulagnu guiṯak amubia baula dooṯem.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Gemu da ag ele oh daatta, da oḏelp̱anab ag amelagp̱a nai maṯilomnu ool daaṯe. Aḏinu? Gemu da ahilag kobolnu amu dab mak kuḏum aoṯem.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ag Galata danab, ag eḏun ḏo waap̱a daaglagnu heṯeb ele amu, ag gemu ap̱eg doyei! Ag ḏo nai aṯe amu ag iitai dooṯeb?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kayak naip̱a yak laa Abrahamnu amu inam daaṯe. Abraham nug bekoḏ aḏit, begbeg ah nug laa menue amu Sara, nug am begbeg iiṯa, nug nid laa menuom.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ismael anig amu, nug am begbeg ah, amu nug danab ah menuak kobolp̱a Ismael menuom. Aria Abraham Sara ele, a nid menuglahnu elele iiṯa amge Kayak Nug a nid menuglahnu nai qaḵa ana he, a nid menuglahnu elele daaiya, Sara nug nid amu menuom.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Amunu kaya amup̱a ig keeke laa anidḵunignu elele. Ah aḏit amu a nug tituana nai qaḵak aḏit ip̱unigṯep. Laa am Sinai qaukop̱a ḏo nai Moses nug Kayak ep̱egp̱an awom. Nug tituana nai qaḵak amu begbeg ah Haga, beḵod ḏo waap̱a daaṯeb, nug amu ip̱unigṯe. Laa amu Kayak nai qaḵa aum. Nug tituana nai qaḵak amu, Sara nug ip̱unigṯe.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Qauko Sinai, amuam Arebia dilag qauko laa, nug danab ag Jerusalem oop̱a gemu daaṯeb, ag ḏo waap̱a begbeg daaṯeb, amun ip̱unigṯe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amge Jerusalem laa, Sara amu ip̱unigṯe amu, amuam hab aṯan daaṯe, am Kayaknu. Nug amu nid genab, begbeg iiṯa. Amuam ig kristen, ig aninig aaḵu daaṯe.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kayak naip̱a amunu nai laa inam daaṯe. “Ah na oot kel doak, na nid menuaknu laa iiṯa, na gaman ahaḏ! Ah, nid awaknu guiṯak ii doome ele amu, na ootp̱a ena doye! Na oḏen op̱atna eḵut! Aḏinu? Ah oo kel doak Nug am beḵod kuḏumnab, eb qak ahilag amu ah danab ele beḵalti dilag eb qak amu eḏiṯak.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 O lailad, ig am Isak bia. Kayak Nug Isak doḵunu nai qaḵa a, nug doum amubia ig nuhig naip̱a ig Nug beḵod bemut.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Amge Abraham haenp̱a, nuhig nid laa, nug anig danab ah nid menuṯeb kobolp̱a menuom ele amu, nug am nid laa amu guhuḏiṯom. Nid nug guhuḏiṯom ele amu, nug anig Sara, nug Ouḏi kobolp̱a menuom. Gemu ele kobol anamib aaḵu daaṯe, laa nidnab ii daaṯeb am laa nidnab daaṯeb guhuḏadṯeb.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amge Kayak naip̱a nai amunu aḏi daaṯe? Nai inam daaṯe. “Begbeg ah nug beḵa ele amu lamate! Begbeg ah beḵa amu nid Kayak a, Sara menuom ele amu, a oh mamelahnu keeke ii aomya. Iiṯa. Saranu nid aaḵuib aoḵu.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Anam amunu o lailad, ig am begbeg ah beḵod iiṯa. Ig am Kayak a, ah nid menuom ele, ah amu beḵod daaṯem.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.