Gálatas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria tuḏiṯaknu amu nid nug mamegnu keeke oh aoḵun daaṯe, nug keeke amu oh gumaḵunu daaṯe amge haen nug danab ii meum amu nug begbeg bia daaṯe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nug gumak danab laala waalagp̱a daye uḵe, dimp̱a mameg nug abenab aoḵunu haen meṯa tituanom amup̱a nug aben amu aoṯe.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ig ele am anamib. Jesus ii neum haenp̱a amu ig nid naunau bia daat, ig wan imup̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa ele amu ig amu waap̱a daamut.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amge anam daye uḵe, haen Kayak aum amu elele meṯe, Kayak Nug Beḵa me ne, ah nug menue, Nug ḏo waap̱a ba dayom.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nug ig ḏo amu waap̱a daamut amunu eḏua awiḵeb, uhuqak ena daagnignu, ig Kayak beḵod beta daagnignu ele anam heum.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gemu ag Kayak beḵod daaṯeb amunu Kayak Nug beḵa Jesusnu Ouḏi, Nug Kayak amegp̱a, “Mame, Mame!” aṯe ele amu, Nug Nug me, ig oonigp̱a daaṯe.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Amunu na baula begbeg ii daaṯem. Iiṯa. Na nuhig nid daaṯem. Am Kayak Nug na awiṯom, na Nug beḵa daaṯem amunu Nug beḵod keeke aoglagnu aum amu na aoḵutnu daaṯem.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Genab, anuḵa amu ag Kayak ii doop̱ig amunu ag kayak bau iiṯa ele, keeke Kayak heum ele, amu dilag begbeg uḏat hep̱ig
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 amge gemu ag Kayak doop̱ig (da Kayak Nug ag doyaṯom alom am ena) amunu aḏinu ag eḏun, bitumtum gona, wanp̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa amunu hik aqeqe, ag eḏun uḏat nob iiṯa, hamu begbeg uḏat heḵulagnu heṯeb?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu amu ag hanhan deḏ oḵai amu kalam bau bak, meṯid oḵai amu maḏ bau ele anidna, amup̱a gun mena daaṯeb. Amu elele iiṯa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ag anam heṯeb amunu da ahilagnu uḏat oḵai hemi ele amu, da amunu, “Da hamutai kakidmi,” ainne, baḏe daaṯem.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Genab, oḏe dahilnu amu ag amunu ug maop̱ig amge ag da ii guhuḏilp̱ig. Amu ag oolag da meḏan, amup̱a ag da ii uuiḏp̱ig. Iiṯa. Ag Kayaknu engel laa aolob amubia da awiḏp̱ig. Ag Jesus Kristus aolob anam bia ag da awiḏp̱ig.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Oo gamag ahak ahilagp̱a dayom amuam gemu adep mep̱ig? Da genab ag amelagp̱a kobol ahilag ena amunu aṯem. Haen amup̱a ag amelag kehaknu elelelob amu, aria ag kehan da amelp̱a melob.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Gemu da nai genab ag amelagp̱a aṯem amunu ag dahilnu, “Nug eheḏ heigḵunu heṯe,” aṯebte?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Genab, danab laala ahilagp̱a uḏat heṯeb amu ag wagai mena eeḏadḵulagnu amelag qagaṯeb amge nai iṯag amuam kobol enap̱a ii goṯe. Danab amu ag hep̱eg, ag Galata danab ag ig ele ou qak ii daap̱ut, ag Galata ag eḏun danab amu binalag meḵulagnu heṯeb.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Am ig Nai Ena dim lamidḵunignu, kobol ena ele heḵunignu wagai meḵunig am ena. Ag haen oh, ig ou qak daaṯem, ou qak ii daaṯem ele amu, ag anam heḵulagnu am ena.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O nid dahilad, da ag kristen beḵulagnu guiṯak naḏi, ah nid menuḵunu guiṯak dooṯe amubia doomi amu gemu da ag Kristus daaṯe bia beḵulagnu guiṯak amubia baula dooṯem.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Gemu da ag ele oh daatta, da oḏelp̱anab ag amelagp̱a nai maṯilomnu ool daaṯe. Aḏinu? Gemu da ahilag kobolnu amu dab mak kuḏum aoṯem.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ag Galata danab, ag eḏun ḏo waap̱a daaglagnu heṯeb ele amu, ag gemu ap̱eg doyei! Ag ḏo nai aṯe amu ag iitai dooṯeb?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kayak naip̱a yak laa Abrahamnu amu inam daaṯe. Abraham nug bekoḏ aḏit, begbeg ah nug laa menue amu Sara, nug am begbeg iiṯa, nug nid laa menuom.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ismael anig amu, nug am begbeg ah, amu nug danab ah menuak kobolp̱a Ismael menuom. Aria Abraham Sara ele, a nid menuglahnu elele iiṯa amge Kayak Nug a nid menuglahnu nai qaḵa ana he, a nid menuglahnu elele daaiya, Sara nug nid amu menuom.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Amunu kaya amup̱a ig keeke laa anidḵunignu elele. Ah aḏit amu a nug tituana nai qaḵak aḏit ip̱unigṯep. Laa am Sinai qaukop̱a ḏo nai Moses nug Kayak ep̱egp̱an awom. Nug tituana nai qaḵak amu begbeg ah Haga, beḵod ḏo waap̱a daaṯeb, nug amu ip̱unigṯe. Laa amu Kayak nai qaḵa aum. Nug tituana nai qaḵak amu, Sara nug ip̱unigṯe.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Qauko Sinai, amuam Arebia dilag qauko laa, nug danab ag Jerusalem oop̱a gemu daaṯeb, ag ḏo waap̱a begbeg daaṯeb, amun ip̱unigṯe.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amge Jerusalem laa, Sara amu ip̱unigṯe amu, amuam hab aṯan daaṯe, am Kayaknu. Nug amu nid genab, begbeg iiṯa. Amuam ig kristen, ig aninig aaḵu daaṯe.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kayak naip̱a amunu nai laa inam daaṯe. “Ah na oot kel doak, na nid menuaknu laa iiṯa, na gaman ahaḏ! Ah, nid awaknu guiṯak ii doome ele amu, na ootp̱a ena doye! Na oḏen op̱atna eḵut! Aḏinu? Ah oo kel doak Nug am beḵod kuḏumnab, eb qak ahilag amu ah danab ele beḵalti dilag eb qak amu eḏiṯak.”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 O lailad, ig am Isak bia. Kayak Nug Isak doḵunu nai qaḵa a, nug doum amubia ig nuhig naip̱a ig Nug beḵod bemut.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Amge Abraham haenp̱a, nuhig nid laa, nug anig danab ah nid menuṯeb kobolp̱a menuom ele amu, nug am nid laa amu guhuḏiṯom. Nid nug guhuḏiṯom ele amu, nug anig Sara, nug Ouḏi kobolp̱a menuom. Gemu ele kobol anamib aaḵu daaṯe, laa nidnab ii daaṯeb am laa nidnab daaṯeb guhuḏadṯeb.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Amge Kayak naip̱a nai amunu aḏi daaṯe? Nai inam daaṯe. “Begbeg ah nug beḵa ele amu lamate! Begbeg ah beḵa amu nid Kayak a, Sara menuom ele amu, a oh mamelahnu keeke ii aomya. Iiṯa. Saranu nid aaḵuib aoḵu.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Anam amunu o lailad, ig am begbeg ah beḵod iiṯa. Ig am Kayak a, ah nid menuom ele, ah amu beḵod daaṯem.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.