Gálatas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria tuḏiṯaknu amu nid nug mamegnu keeke oh aoḵun daaṯe, nug keeke amu oh gumaḵunu daaṯe amge haen nug danab ii meum amu nug begbeg bia daaṯe.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nug gumak danab laala waalagp̱a daye uḵe, dimp̱a mameg nug abenab aoḵunu haen meṯa tituanom amup̱a nug aben amu aoṯe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ig ele am anamib. Jesus ii neum haenp̱a amu ig nid naunau bia daat, ig wan imup̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa ele amu ig amu waap̱a daamut.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Amge anam daye uḵe, haen Kayak aum amu elele meṯe, Kayak Nug Beḵa me ne, ah nug menue, Nug ḏo waap̱a ba dayom.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nug ig ḏo amu waap̱a daamut amunu eḏua awiḵeb, uhuqak ena daagnignu, ig Kayak beḵod beta daagnignu ele anam heum.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gemu ag Kayak beḵod daaṯeb amunu Kayak Nug beḵa Jesusnu Ouḏi, Nug Kayak amegp̱a, “Mame, Mame!” aṯe ele amu, Nug Nug me, ig oonigp̱a daaṯe.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Amunu na baula begbeg ii daaṯem. Iiṯa. Na nuhig nid daaṯem. Am Kayak Nug na awiṯom, na Nug beḵa daaṯem amunu Nug beḵod keeke aoglagnu aum amu na aoḵutnu daaṯem.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Genab, anuḵa amu ag Kayak ii doop̱ig amunu ag kayak bau iiṯa ele, keeke Kayak heum ele, amu dilag begbeg uḏat hep̱ig
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 amge gemu ag Kayak doop̱ig (da Kayak Nug ag doyaṯom alom am ena) amunu aḏinu ag eḏun, bitumtum gona, wanp̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa amunu hik aqeqe, ag eḏun uḏat nob iiṯa, hamu begbeg uḏat heḵulagnu heṯeb?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu amu ag hanhan deḏ oḵai amu kalam bau bak, meṯid oḵai amu maḏ bau ele anidna, amup̱a gun mena daaṯeb. Amu elele iiṯa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ag anam heṯeb amunu da ahilagnu uḏat oḵai hemi ele amu, da amunu, “Da hamutai kakidmi,” ainne, baḏe daaṯem.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 — ausente —
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 — ausente —
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Genab, oḏe dahilnu amu ag amunu ug maop̱ig amge ag da ii guhuḏilp̱ig. Amu ag oolag da meḏan, amup̱a ag da ii uuiḏp̱ig. Iiṯa. Ag Kayaknu engel laa aolob amubia da awiḏp̱ig. Ag Jesus Kristus aolob anam bia ag da awiḏp̱ig.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oo gamag ahak ahilagp̱a dayom amuam gemu adep mep̱ig? Da genab ag amelagp̱a kobol ahilag ena amunu aṯem. Haen amup̱a ag amelag kehaknu elelelob amu, aria ag kehan da amelp̱a melob.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Gemu da nai genab ag amelagp̱a aṯem amunu ag dahilnu, “Nug eheḏ heigḵunu heṯe,” aṯebte?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Genab, danab laala ahilagp̱a uḏat heṯeb amu ag wagai mena eeḏadḵulagnu amelag qagaṯeb amge nai iṯag amuam kobol enap̱a ii goṯe. Danab amu ag hep̱eg, ag Galata danab ag ig ele ou qak ii daap̱ut, ag Galata ag eḏun danab amu binalag meḵulagnu heṯeb.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Am ig Nai Ena dim lamidḵunignu, kobol ena ele heḵunignu wagai meḵunig am ena. Ag haen oh, ig ou qak daaṯem, ou qak ii daaṯem ele amu, ag anam heḵulagnu am ena.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 O nid dahilad, da ag kristen beḵulagnu guiṯak naḏi, ah nid menuḵunu guiṯak dooṯe amubia doomi amu gemu da ag Kristus daaṯe bia beḵulagnu guiṯak amubia baula dooṯem.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Gemu da ag ele oh daatta, da oḏelp̱anab ag amelagp̱a nai maṯilomnu ool daaṯe. Aḏinu? Gemu da ahilag kobolnu amu dab mak kuḏum aoṯem.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ag Galata danab, ag eḏun ḏo waap̱a daaglagnu heṯeb ele amu, ag gemu ap̱eg doyei! Ag ḏo nai aṯe amu ag iitai dooṯeb?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kayak naip̱a yak laa Abrahamnu amu inam daaṯe. Abraham nug bekoḏ aḏit, begbeg ah nug laa menue amu Sara, nug am begbeg iiṯa, nug nid laa menuom.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ismael anig amu, nug am begbeg ah, amu nug danab ah menuak kobolp̱a Ismael menuom. Aria Abraham Sara ele, a nid menuglahnu elele iiṯa amge Kayak Nug a nid menuglahnu nai qaḵa ana he, a nid menuglahnu elele daaiya, Sara nug nid amu menuom.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Amunu kaya amup̱a ig keeke laa anidḵunignu elele. Ah aḏit amu a nug tituana nai qaḵak aḏit ip̱unigṯep. Laa am Sinai qaukop̱a ḏo nai Moses nug Kayak ep̱egp̱an awom. Nug tituana nai qaḵak amu begbeg ah Haga, beḵod ḏo waap̱a daaṯeb, nug amu ip̱unigṯe. Laa amu Kayak nai qaḵa aum. Nug tituana nai qaḵak amu, Sara nug ip̱unigṯe.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Qauko Sinai, amuam Arebia dilag qauko laa, nug danab ag Jerusalem oop̱a gemu daaṯeb, ag ḏo waap̱a begbeg daaṯeb, amun ip̱unigṯe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Amge Jerusalem laa, Sara amu ip̱unigṯe amu, amuam hab aṯan daaṯe, am Kayaknu. Nug amu nid genab, begbeg iiṯa. Amuam ig kristen, ig aninig aaḵu daaṯe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kayak naip̱a amunu nai laa inam daaṯe. “Ah na oot kel doak, na nid menuaknu laa iiṯa, na gaman ahaḏ! Ah, nid awaknu guiṯak ii doome ele amu, na ootp̱a ena doye! Na oḏen op̱atna eḵut! Aḏinu? Ah oo kel doak Nug am beḵod kuḏumnab, eb qak ahilag amu ah danab ele beḵalti dilag eb qak amu eḏiṯak.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 O lailad, ig am Isak bia. Kayak Nug Isak doḵunu nai qaḵa a, nug doum amubia ig nuhig naip̱a ig Nug beḵod bemut.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Amge Abraham haenp̱a, nuhig nid laa, nug anig danab ah nid menuṯeb kobolp̱a menuom ele amu, nug am nid laa amu guhuḏiṯom. Nid nug guhuḏiṯom ele amu, nug anig Sara, nug Ouḏi kobolp̱a menuom. Gemu ele kobol anamib aaḵu daaṯe, laa nidnab ii daaṯeb am laa nidnab daaṯeb guhuḏadṯeb.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Amge Kayak naip̱a nai amunu aḏi daaṯe? Nai inam daaṯe. “Begbeg ah nug beḵa ele amu lamate! Begbeg ah beḵa amu nid Kayak a, Sara menuom ele amu, a oh mamelahnu keeke ii aomya. Iiṯa. Saranu nid aaḵuib aoḵu.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Anam amunu o lailad, ig am begbeg ah beḵod iiṯa. Ig am Kayak a, ah nid menuom ele, ah amu beḵod daaṯem.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.