Gálatas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria tuḏiṯaknu amu nid nug mamegnu keeke oh aoḵun daaṯe, nug keeke amu oh gumaḵunu daaṯe amge haen nug danab ii meum amu nug begbeg bia daaṯe.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nug gumak danab laala waalagp̱a daye uḵe, dimp̱a mameg nug abenab aoḵunu haen meṯa tituanom amup̱a nug aben amu aoṯe.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ig ele am anamib. Jesus ii neum haenp̱a amu ig nid naunau bia daat, ig wan imup̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa ele amu ig amu waap̱a daamut.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amge anam daye uḵe, haen Kayak aum amu elele meṯe, Kayak Nug Beḵa me ne, ah nug menue, Nug ḏo waap̱a ba dayom.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nug ig ḏo amu waap̱a daamut amunu eḏua awiḵeb, uhuqak ena daagnignu, ig Kayak beḵod beta daagnignu ele anam heum.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Gemu ag Kayak beḵod daaṯeb amunu Kayak Nug beḵa Jesusnu Ouḏi, Nug Kayak amegp̱a, “Mame, Mame!” aṯe ele amu, Nug Nug me, ig oonigp̱a daaṯe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Amunu na baula begbeg ii daaṯem. Iiṯa. Na nuhig nid daaṯem. Am Kayak Nug na awiṯom, na Nug beḵa daaṯem amunu Nug beḵod keeke aoglagnu aum amu na aoḵutnu daaṯem.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Genab, anuḵa amu ag Kayak ii doop̱ig amunu ag kayak bau iiṯa ele, keeke Kayak heum ele, amu dilag begbeg uḏat hep̱ig
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 amge gemu ag Kayak doop̱ig (da Kayak Nug ag doyaṯom alom am ena) amunu aḏinu ag eḏun, bitumtum gona, wanp̱an ḏo g̱agaṯag iiṯa amunu hik aqeqe, ag eḏun uḏat nob iiṯa, hamu begbeg uḏat heḵulagnu heṯeb?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ag Kayak noobp̱a ena daaglagnu amu ag hanhan deḏ oḵai amu kalam bau bak, meṯid oḵai amu maḏ bau ele anidna, amup̱a gun mena daaṯeb. Amu elele iiṯa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ag anam heṯeb amunu da ahilagnu uḏat oḵai hemi ele amu, da amunu, “Da hamutai kakidmi,” ainne, baḏe daaṯem.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Genab, oḏe dahilnu amu ag amunu ug maop̱ig amge ag da ii guhuḏilp̱ig. Amu ag oolag da meḏan, amup̱a ag da ii uuiḏp̱ig. Iiṯa. Ag Kayaknu engel laa aolob amubia da awiḏp̱ig. Ag Jesus Kristus aolob anam bia ag da awiḏp̱ig.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oo gamag ahak ahilagp̱a dayom amuam gemu adep mep̱ig? Da genab ag amelagp̱a kobol ahilag ena amunu aṯem. Haen amup̱a ag amelag kehaknu elelelob amu, aria ag kehan da amelp̱a melob.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Gemu da nai genab ag amelagp̱a aṯem amunu ag dahilnu, “Nug eheḏ heigḵunu heṯe,” aṯebte?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Genab, danab laala ahilagp̱a uḏat heṯeb amu ag wagai mena eeḏadḵulagnu amelag qagaṯeb amge nai iṯag amuam kobol enap̱a ii goṯe. Danab amu ag hep̱eg, ag Galata danab ag ig ele ou qak ii daap̱ut, ag Galata ag eḏun danab amu binalag meḵulagnu heṯeb.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Am ig Nai Ena dim lamidḵunignu, kobol ena ele heḵunignu wagai meḵunig am ena. Ag haen oh, ig ou qak daaṯem, ou qak ii daaṯem ele amu, ag anam heḵulagnu am ena.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O nid dahilad, da ag kristen beḵulagnu guiṯak naḏi, ah nid menuḵunu guiṯak dooṯe amubia doomi amu gemu da ag Kristus daaṯe bia beḵulagnu guiṯak amubia baula dooṯem.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gemu da ag ele oh daatta, da oḏelp̱anab ag amelagp̱a nai maṯilomnu ool daaṯe. Aḏinu? Gemu da ahilag kobolnu amu dab mak kuḏum aoṯem.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ag Galata danab, ag eḏun ḏo waap̱a daaglagnu heṯeb ele amu, ag gemu ap̱eg doyei! Ag ḏo nai aṯe amu ag iitai dooṯeb?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kayak naip̱a yak laa Abrahamnu amu inam daaṯe. Abraham nug bekoḏ aḏit, begbeg ah nug laa menue amu Sara, nug am begbeg iiṯa, nug nid laa menuom.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ismael anig amu, nug am begbeg ah, amu nug danab ah menuak kobolp̱a Ismael menuom. Aria Abraham Sara ele, a nid menuglahnu elele iiṯa amge Kayak Nug a nid menuglahnu nai qaḵa ana he, a nid menuglahnu elele daaiya, Sara nug nid amu menuom.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Amunu kaya amup̱a ig keeke laa anidḵunignu elele. Ah aḏit amu a nug tituana nai qaḵak aḏit ip̱unigṯep. Laa am Sinai qaukop̱a ḏo nai Moses nug Kayak ep̱egp̱an awom. Nug tituana nai qaḵak amu begbeg ah Haga, beḵod ḏo waap̱a daaṯeb, nug amu ip̱unigṯe. Laa amu Kayak nai qaḵa aum. Nug tituana nai qaḵak amu, Sara nug ip̱unigṯe.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Qauko Sinai, amuam Arebia dilag qauko laa, nug danab ag Jerusalem oop̱a gemu daaṯeb, ag ḏo waap̱a begbeg daaṯeb, amun ip̱unigṯe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amge Jerusalem laa, Sara amu ip̱unigṯe amu, amuam hab aṯan daaṯe, am Kayaknu. Nug amu nid genab, begbeg iiṯa. Amuam ig kristen, ig aninig aaḵu daaṯe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kayak naip̱a amunu nai laa inam daaṯe. “Ah na oot kel doak, na nid menuaknu laa iiṯa, na gaman ahaḏ! Ah, nid awaknu guiṯak ii doome ele amu, na ootp̱a ena doye! Na oḏen op̱atna eḵut! Aḏinu? Ah oo kel doak Nug am beḵod kuḏumnab, eb qak ahilag amu ah danab ele beḵalti dilag eb qak amu eḏiṯak.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 O lailad, ig am Isak bia. Kayak Nug Isak doḵunu nai qaḵa a, nug doum amubia ig nuhig naip̱a ig Nug beḵod bemut.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Amge Abraham haenp̱a, nuhig nid laa, nug anig danab ah nid menuṯeb kobolp̱a menuom ele amu, nug am nid laa amu guhuḏiṯom. Nid nug guhuḏiṯom ele amu, nug anig Sara, nug Ouḏi kobolp̱a menuom. Gemu ele kobol anamib aaḵu daaṯe, laa nidnab ii daaṯeb am laa nidnab daaṯeb guhuḏadṯeb.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amge Kayak naip̱a nai amunu aḏi daaṯe? Nai inam daaṯe. “Begbeg ah nug beḵa ele amu lamate! Begbeg ah beḵa amu nid Kayak a, Sara menuom ele amu, a oh mamelahnu keeke ii aomya. Iiṯa. Saranu nid aaḵuib aoḵu.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Anam amunu o lailad, ig am begbeg ah beḵod iiṯa. Ig am Kayak a, ah nid menuom ele, ah amu beḵod daaṯem.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.