Atos 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amu danab laa onig Ananias, nug wau onig Sapira, nug wan laih me, danab laa awe, nug men doḏo awa,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 nug otia laih amu nuhig maama, nug men doḏo laih amu awa uḏia, totol danab tuelp maṯa, “Wan dahilnu nob oh iiḵu,” awa aum. Nug wau ele oh a totol danab anam ham bup̱ualadḵulahnu oolah laip̱u dayom.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ananias, aḏinu Satan na ootp̱a am be, na Kayak Ouḏi amegp̱a ham bup̱uak nai maṯinna, ‘Da wan mei, laa nug daden me, men doḏo aomi amu oh iiḵu,’ ame amge na laih nahip daaḵunu loḵumna, laihib aon uḏime?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Na tatam wan amu laa aoḵunu ii meeme amu naḵa nahip dayom. Am dimp̱a na ae, daden meeg, men doḏo amu ele nahipib. Amu aḏinu na kobol amu heḵutnu ootp̱a dab meme? Na heme amu danab ii bup̱uidme. Iiṯa. Na Kayak amegp̱a ham bup̱uak nai maṯime,” awa aum.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Aria Ananias nug Petrus nai aum amu doya, nug na qa mauhe, danab oh ag amunu nai doona amu ag huan baḏap̱ig.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Aria nid bau ag ahan dona, lamen laap̱a beḏu hautna, aon gona boomp̱ig.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Amu aam ameg ewam uḵe, Ananias wau nug uḏia, lag oop̱a noum. Nug amunu nai laa ii doyom.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nug no, Petrus oḏ meṯa aum. “Na ap̱e doyei! Aṯemu? A wannu daden nob amu elele iiḵuibte?” awa aum. A am ah nug aum. “Amu aaḵuib,” awa aum.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ah nug anam a, Petrus nug amegp̱a aum. “Amu aḏinu a oh nai laip̱u maṯiya, a Naḏi Ouḏi, Nug ahilah eheḏ hak amunu nob mataḵu o iiṯa anidḵulahnu heya eeḏpiḏ? Doye, danab ag na gamut boomona dop̱ig, ag odp̱a hip̱aidp̱ig daaṯeb, geha ag na ele boomidḵulagnu mawidḵulag,” awa aum.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Petrus nug anam aawo, ah amu laip̱un nug baegp̱a na qa mauhe, nid bau ag lag oop̱a nona, ah mauhom anidna, ag aon maon gona, gamu boomp̱igp̱a ou qen boomp̱ig.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Amu kobol amu be, kristen tamaniak oh amu danab ag keeke amunu nai doop̱ig ele, ag ele huan baḏap̱ig.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Aria totol danab tuelp ag uḏat danab heḵunu elele iiṯa heegeg, danab laala ag oḏe danab amu qaḏaqaḏp̱a aḵan uḏin, ib daugp̱a maaṯeg niip̱ig. Amunu diig am Petrus oiyebeb amu nuhig itotog amu oḏe danab qaḏelagp̱a uḵeb, ena daaglagnu oolag dayom.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ag anam heegeg amu danab ah, ab laala Jerusalem guguiṯak daaṯeb, ap̱an ag ele ahan, danab oḏe ele amu danab ouḏi nau ele aḵan uḏiegeg amu ag oh eḏun ena daap̱ig.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ag anam heegeg amu mana meṯak danab dilag iḵi amu nuhiḵud ehaniṯak danab laala, ag am ḏo gumak danab-Sadusi oolagp̱anu, ag oolagp̱a aeg bak nau doop̱ig.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ag anam hena ahan, totol danab tuelp aḏaladna, mani guiṯak oḵai amup̱a maadp̱ig
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 amge tuqan amup̱a Naḏinu engel nug mani guiṯak lag od matula he, dimiṯim doeg, nug amelagp̱a aum.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ag eḏun gona, mana meṯak lag oop̱a nona, danab ah amelagp̱a kristen bau oiyaknu diig, amunu mehuqp̱eg doyeg!” awa aum.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Engel anam a amu wagḏe buṯuanab totol danab tuelp ag ahan gona, mana meṯak lag oop̱a nona, danab ah amelagp̱a engel aḵulagnu aum ele amu, ag nai amu danab ah ip̱uanadp̱ig. Amu totol danab tuelp ag mana meṯak lag oop̱a daaegeg, mana meṯak danab dilag iḵi amu nuhiḵud ehaniṯak danab ele ag qag mena, Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab amu Israel dilag iḵi danab oh onilagp̱a eeg, ag uḏieg amu ag ahilag daup ag mani guiṯak laḵa gona, totol danab tuelp diin uḏiglagnu ap̱ig.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ag aeg, daup ag mani guiṯakp̱a gop̱ig amge totol danab tuelp ag ap̱a ii daap̱ig anidna amu ag eḏun qag mep̱igp̱a gona, ag keeke aṯem aṯem anidp̱ig amu aeg doop̱ig.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ag inam ap̱ig. “Ig gota, mani guiṯak lag amu od lok g̱agaṯag aqak daaegeg, daup ag od oh gumap̱ig anidmut. Aria ig od matulmut amu ig lag oop̱a danab laa daaegeg ii anadmut,” aon ap̱ig.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Anam aeg doona aria mana meṯak danab dilag iḵi amu daup iḵi ele ag dab mak kuḏum aonna ap̱ig. “Keeke aṯemtai laa ana daaḵutai,” aon ap̱ig.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Amu ag anam maṯiegeg, danab laa uḏia amelagp̱a aum. “Doyeg! Danab ag mani guiṯakp̱a inadp̱ig ele amu, ag mana meṯak lag oop̱a, Jesusnu nai danab ah ipuanadṯeb,” awa aum.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Danab amu anam a doona, daup iḵi amu daup ele ag gona diip̱ig amge ahilagnu eheḏ laa ii hep̱ig. Aḏinu? Ag baḏan inam ap̱ig. “Ig ag maḵuḏadp̱ut amu danab ah ag ig menp̱a iqaglag,” aon ap̱ig.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ag anam anana, diin uḏin heeg, heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amup̱a hip̱aidna daaegeg, mana meṯak danab dilag iḵi nug amelagp̱a aum.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Amu ig ag amelagp̱a ag Jesus onigp̱a nai baula danab ah iinab ip̱uanadmananu amut. Aḏinu ag amu anam heegeg, danab ah oh Jerusalem daaṯeb ele aaḵu doop̱ig. Amu ag danab ag ihinignu amu, ‘Jesus Nug danab ena, ag qeeg mauhom,’ aon aḵulagnu heṯeb,” awa aum.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nug anam a amu Petrus nug totol danab tuelp ele ag oh eḏun ap̱ig. “Ig am Kayaknu nai amu dim lamidḵunig. Danabnu nai amu ig ii dim lamidmata.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Amu ag Jesus ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom amu ig alanignu Kayak Nug he, eḏua hibaiṯom.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nug am King amu ihinig ehaniṯak daaḵunu, Nug ihinig gamag danab amunu Nug heeb, ig Israel ig oonig eḏueb, Kayak Nug hip̱unin ihinig uhuqa megaḵunu amu Kayak he, Nug eḏua hibaiṯa, aṯan ta, Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Amu ig keeke amu ohnu nai mehuqak danab daaṯem. Kayak Ouḏi ele nai amunu mehuqa aṯe. Kayak Nug danab ah ag nai nuhig dim lamidṯeb amu nuhig Ouḏi madaṯe,” aon ap̱ig.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ag nai amu aeg doonna, ag oolagp̱a aeg naunab be, totol danab tuelp aqap̱eg mauhḵulagnu ap̱ig.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ag anam heḵulagnu ap̱ig amge Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab laa aha hibaiṯom. Nug am ḏo gumak danab-Parasia onig Gamaliel. Nug danab ah ḏo ip̱uananadṯom amu ag nug binag humap̱ig. Nug aha, ag amelagp̱a totol danab tuelp ap̱eg, nakok dimiṯim goḵulagnu aum.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nug a, ag heeg, dimiṯim uḵaeg, nug heṯoḏiak oḵainu danab laa daap̱ig amu amelagp̱a aum. “Ag Israel danab, ag kobol aḏi danab imu dilag heḵulagnu heṯeb amu ag dab meig!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Aḏinu? Ag imu dooṯeb. Matu haen Tiudas nug aha, ‘Da danab oḵai,’ anana nug nuḵa binag ma, ham bup̱ualaṯa he, danab 400 ag ahan dim lamidp̱ig. Amge gabman nug Tiudas qe mauhe amu danab ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag ele gona qeṯoḏeg, nuhig uḏat aaḵu iiṯa meum.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Amu Tiudas onig iiṯa me, nug heum bia haen gabman nug danab ah onilag awewe, Galelia ted Judas nug aha, danab ah laala biilagp̱a ya he, ag nug dim lamiṯeg gona, Rom dilag gabman lamidḵulagnu ban hep̱ig. Amge nug ele qe mauhe amu danab oh nug diie oip̱ig ele amu ag matatun gona, hamu oip̱ig.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ig amu anam anidmut amunu da ag amelagp̱a aṯem. Ag danab umu amu, ag uuadp̱eg dayeg! Uup̱eg, ag daanna hebep̱eg, keeke amu diig am danabnu dayeb amu, geha na qeeb, iiṯa meḵu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Amge genab Kayak Nug keeke amu he beṯe amu ag Nug ip̱u oo neḵulagnu am elele iiṯa. Ag anam hena amu ag aaḵu Kayak ele ban heḵulag,” awa aum.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel nug anam a, ag nuhig nai dim lamidna, totol danab tuelp ii aqap̱ig amge ag diin, bup̱a eheḏ mataḏaṯona, nai Jesus onignu amu ii maṯimnanu g̱agaṯag amelagp̱a awona, heeg gop̱ig.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ag anam heeg, totol danab tuelp ag Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amup̱anu dimiṯim gona, ag oolag gamag ahehe, ena doona, inam dab mep̱ig. “Ig Jesus onignu uḏanak guiṯak ele aomut amuam ena,” Ag anam dab mep̱ig.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ag anam awona, deḏ oh ag mana meṯak laḵa amu danab ah laulagp̱a ele oina, Jesus Nug am Kristus, amu mehuqnana ip̱uanadp̱ig. Ag Nai Ena amu mehuqḵulagnu ii uup̱ig.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.