Atos 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amu danab laa onig Ananias, nug wau onig Sapira, nug wan laih me, danab laa awe, nug men doḏo awa,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 nug otia laih amu nuhig maama, nug men doḏo laih amu awa uḏia, totol danab tuelp maṯa, “Wan dahilnu nob oh iiḵu,” awa aum. Nug wau ele oh a totol danab anam ham bup̱ualadḵulahnu oolah laip̱u dayom.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ananias, aḏinu Satan na ootp̱a am be, na Kayak Ouḏi amegp̱a ham bup̱uak nai maṯinna, ‘Da wan mei, laa nug daden me, men doḏo aomi amu oh iiḵu,’ ame amge na laih nahip daaḵunu loḵumna, laihib aon uḏime?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Na tatam wan amu laa aoḵunu ii meeme amu naḵa nahip dayom. Am dimp̱a na ae, daden meeg, men doḏo amu ele nahipib. Amu aḏinu na kobol amu heḵutnu ootp̱a dab meme? Na heme amu danab ii bup̱uidme. Iiṯa. Na Kayak amegp̱a ham bup̱uak nai maṯime,” awa aum.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Aria Ananias nug Petrus nai aum amu doya, nug na qa mauhe, danab oh ag amunu nai doona amu ag huan baḏap̱ig.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Aria nid bau ag ahan dona, lamen laap̱a beḏu hautna, aon gona boomp̱ig.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Amu aam ameg ewam uḵe, Ananias wau nug uḏia, lag oop̱a noum. Nug amunu nai laa ii doyom.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Nug no, Petrus oḏ meṯa aum. “Na ap̱e doyei! Aṯemu? A wannu daden nob amu elele iiḵuibte?” awa aum. A am ah nug aum. “Amu aaḵuib,” awa aum.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ah nug anam a, Petrus nug amegp̱a aum. “Amu aḏinu a oh nai laip̱u maṯiya, a Naḏi Ouḏi, Nug ahilah eheḏ hak amunu nob mataḵu o iiṯa anidḵulahnu heya eeḏpiḏ? Doye, danab ag na gamut boomona dop̱ig, ag odp̱a hip̱aidp̱ig daaṯeb, geha ag na ele boomidḵulagnu mawidḵulag,” awa aum.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Petrus nug anam aawo, ah amu laip̱un nug baegp̱a na qa mauhe, nid bau ag lag oop̱a nona, ah mauhom anidna, ag aon maon gona, gamu boomp̱igp̱a ou qen boomp̱ig.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Amu kobol amu be, kristen tamaniak oh amu danab ag keeke amunu nai doop̱ig ele, ag ele huan baḏap̱ig.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 — ausente —
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 — ausente —
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 — ausente —
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aria totol danab tuelp ag uḏat danab heḵunu elele iiṯa heegeg, danab laala ag oḏe danab amu qaḏaqaḏp̱a aḵan uḏin, ib daugp̱a maaṯeg niip̱ig. Amunu diig am Petrus oiyebeb amu nuhig itotog amu oḏe danab qaḏelagp̱a uḵeb, ena daaglagnu oolag dayom.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ag anam heegeg amu danab ah, ab laala Jerusalem guguiṯak daaṯeb, ap̱an ag ele ahan, danab oḏe ele amu danab ouḏi nau ele aḵan uḏiegeg amu ag oh eḏun ena daap̱ig.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ag anam heegeg amu mana meṯak danab dilag iḵi amu nuhiḵud ehaniṯak danab laala, ag am ḏo gumak danab-Sadusi oolagp̱anu, ag oolagp̱a aeg bak nau doop̱ig.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ag anam hena ahan, totol danab tuelp aḏaladna, mani guiṯak oḵai amup̱a maadp̱ig
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 amge tuqan amup̱a Naḏinu engel nug mani guiṯak lag od matula he, dimiṯim doeg, nug amelagp̱a aum.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ag eḏun gona, mana meṯak lag oop̱a nona, danab ah amelagp̱a kristen bau oiyaknu diig, amunu mehuqp̱eg doyeg!” awa aum.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Engel anam a amu wagḏe buṯuanab totol danab tuelp ag ahan gona, mana meṯak lag oop̱a nona, danab ah amelagp̱a engel aḵulagnu aum ele amu, ag nai amu danab ah ip̱uanadp̱ig. Amu totol danab tuelp ag mana meṯak lag oop̱a daaegeg, mana meṯak danab dilag iḵi amu nuhiḵud ehaniṯak danab ele ag qag mena, Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab amu Israel dilag iḵi danab oh onilagp̱a eeg, ag uḏieg amu ag ahilag daup ag mani guiṯak laḵa gona, totol danab tuelp diin uḏiglagnu ap̱ig.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ag aeg, daup ag mani guiṯakp̱a gop̱ig amge totol danab tuelp ag ap̱a ii daap̱ig anidna amu ag eḏun qag mep̱igp̱a gona, ag keeke aṯem aṯem anidp̱ig amu aeg doop̱ig.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ag inam ap̱ig. “Ig gota, mani guiṯak lag amu od lok g̱agaṯag aqak daaegeg, daup ag od oh gumap̱ig anidmut. Aria ig od matulmut amu ig lag oop̱a danab laa daaegeg ii anadmut,” aon ap̱ig.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Anam aeg doona aria mana meṯak danab dilag iḵi amu daup iḵi ele ag dab mak kuḏum aonna ap̱ig. “Keeke aṯemtai laa ana daaḵutai,” aon ap̱ig.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Amu ag anam maṯiegeg, danab laa uḏia amelagp̱a aum. “Doyeg! Danab ag mani guiṯakp̱a inadp̱ig ele amu, ag mana meṯak lag oop̱a, Jesusnu nai danab ah ipuanadṯeb,” awa aum.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Danab amu anam a doona, daup iḵi amu daup ele ag gona diip̱ig amge ahilagnu eheḏ laa ii hep̱ig. Aḏinu? Ag baḏan inam ap̱ig. “Ig ag maḵuḏadp̱ut amu danab ah ag ig menp̱a iqaglag,” aon ap̱ig.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ag anam anana, diin uḏin heeg, heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amup̱a hip̱aidna daaegeg, mana meṯak danab dilag iḵi nug amelagp̱a aum.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Amu ig ag amelagp̱a ag Jesus onigp̱a nai baula danab ah iinab ip̱uanadmananu amut. Aḏinu ag amu anam heegeg, danab ah oh Jerusalem daaṯeb ele aaḵu doop̱ig. Amu ag danab ag ihinignu amu, ‘Jesus Nug danab ena, ag qeeg mauhom,’ aon aḵulagnu heṯeb,” awa aum.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nug anam a amu Petrus nug totol danab tuelp ele ag oh eḏun ap̱ig. “Ig am Kayaknu nai amu dim lamidḵunig. Danabnu nai amu ig ii dim lamidmata.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Amu ag Jesus ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom amu ig alanignu Kayak Nug he, eḏua hibaiṯom.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nug am King amu ihinig ehaniṯak daaḵunu, Nug ihinig gamag danab amunu Nug heeb, ig Israel ig oonig eḏueb, Kayak Nug hip̱unin ihinig uhuqa megaḵunu amu Kayak he, Nug eḏua hibaiṯa, aṯan ta, Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Amu ig keeke amu ohnu nai mehuqak danab daaṯem. Kayak Ouḏi ele nai amunu mehuqa aṯe. Kayak Nug danab ah ag nai nuhig dim lamidṯeb amu nuhig Ouḏi madaṯe,” aon ap̱ig.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ag nai amu aeg doonna, ag oolagp̱a aeg naunab be, totol danab tuelp aqap̱eg mauhḵulagnu ap̱ig.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ag anam heḵulagnu ap̱ig amge Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab laa aha hibaiṯom. Nug am ḏo gumak danab-Parasia onig Gamaliel. Nug danab ah ḏo ip̱uananadṯom amu ag nug binag humap̱ig. Nug aha, ag amelagp̱a totol danab tuelp ap̱eg, nakok dimiṯim goḵulagnu aum.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nug a, ag heeg, dimiṯim uḵaeg, nug heṯoḏiak oḵainu danab laa daap̱ig amu amelagp̱a aum. “Ag Israel danab, ag kobol aḏi danab imu dilag heḵulagnu heṯeb amu ag dab meig!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Aḏinu? Ag imu dooṯeb. Matu haen Tiudas nug aha, ‘Da danab oḵai,’ anana nug nuḵa binag ma, ham bup̱ualaṯa he, danab 400 ag ahan dim lamidp̱ig. Amge gabman nug Tiudas qe mauhe amu danab ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag ele gona qeṯoḏeg, nuhig uḏat aaḵu iiṯa meum.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Amu Tiudas onig iiṯa me, nug heum bia haen gabman nug danab ah onilag awewe, Galelia ted Judas nug aha, danab ah laala biilagp̱a ya he, ag nug dim lamiṯeg gona, Rom dilag gabman lamidḵulagnu ban hep̱ig. Amge nug ele qe mauhe amu danab oh nug diie oip̱ig ele amu ag matatun gona, hamu oip̱ig.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ig amu anam anidmut amunu da ag amelagp̱a aṯem. Ag danab umu amu, ag uuadp̱eg dayeg! Uup̱eg, ag daanna hebep̱eg, keeke amu diig am danabnu dayeb amu, geha na qeeb, iiṯa meḵu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Amge genab Kayak Nug keeke amu he beṯe amu ag Nug ip̱u oo neḵulagnu am elele iiṯa. Ag anam hena amu ag aaḵu Kayak ele ban heḵulag,” awa aum.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel nug anam a, ag nuhig nai dim lamidna, totol danab tuelp ii aqap̱ig amge ag diin, bup̱a eheḏ mataḏaṯona, nai Jesus onignu amu ii maṯimnanu g̱agaṯag amelagp̱a awona, heeg gop̱ig.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ag anam heeg, totol danab tuelp ag Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amup̱anu dimiṯim gona, ag oolag gamag ahehe, ena doona, inam dab mep̱ig. “Ig Jesus onignu uḏanak guiṯak ele aomut amuam ena,” Ag anam dab mep̱ig.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ag anam awona, deḏ oh ag mana meṯak laḵa amu danab ah laulagp̱a ele oina, Jesus Nug am Kristus, amu mehuqnana ip̱uanadp̱ig. Ag Nai Ena amu mehuqḵulagnu ii uup̱ig.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.