Atos 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen amu deḏ laa Petrus Johanes ele a aam ameg ewamp̱a, unuqiṯak haenp̱a, mana meṯak laḵa unuqidḵulahnu gopiḏ.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Uḵaeh, danab laa dayom, nug baekuḏ baag batak, wan tabṯe ele, a oh mauhpiḏ. Nug anig oop̱anu anam doum. Ag deḏ oh nug aon gona, mana meṯak lagnu aḏ odp̱a, od amunu ag, Anṯaknu Enanag aṯeb, amu guḵuidna meeg dayaya, danab ah ag mana meṯak lag oop̱a noegeg, men doḏo meṯaglagnu unuqaṯaṯa dayom.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Danab amu nug Petrus Johanes ele a mana meṯak lag oop̱a noeheh anata, nug keeke meṯaglahnu unuqatom.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Unuqata, Petrus Johanes ele a nug g̱agaṯag neeḵidyaya amu Petrus nug aum. “Na i anite!” awa aum.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Anam a, danab amu eḏua, oo ekuḏe, ahilahp̱a uḵe amu nug oop̱a, “A keeke meḏaglahnu heṯep,” awa aum.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Amge Petrus nug aum. “Da men doḏo iiṯa amge da dahil keeke daaṯe amu da na medaḵul. Jesus Kristus, Nasaret ted, Nug onigp̱a da na amenp̱a aṯem. Na ahan oiye!” awa aum.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Petrus nug anam awowa, ep̱eg bahia, ep̱eg naḏiapp̱a aḏa, hume, pahanab baekuḏ oh g̱agaṯag qepiḏ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Nug baekuḏ g̱agaṯag ep̱aeh, nug paha aha hibaiṯa tap̱a oiyeye, nug Petrus Johanes ele oh mana meṯak lag oop̱a nonana, nug aha oola ta oola nana oiyaya, Kayak binag meum.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Danab amu aha, Kayak binag maama oiyeye, danab ah oh ag nug anidna,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ag nug doop̱ig, nug am danab laa iiṯa, nug aaḵu hanhan mana meṯak lagnu aḏ odp̱a, od amunu ag, Anṯaknu Enanag aṯeb, amup̱a meeg dayaya, danab ah lag oop̱a noegeg, nug men doḏo meṯaglagnu unuqaṯaṯa daaṯom ele, nugib aaḵu gemu ena dayom, ag amu anidna, ag oṯaina, dab mak huana aop̱ig.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Amu ag anam dab mak huana aoegeg, nug aha, Petrus Johanes ele aḏualatete amu danab ah oh ag ahan qaibaḏ dona, mana meṯak lagnu aḏ oop̱a aben laa, Solomonnu Aben aṯeb, amup̱a qag mep̱ig. Aḏinu? Ag huana oṯaina hep̱ig.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ag anam heeg, Petrus nug anaṯa, nug amelagp̱a inam aum. “Israel danab, ag aḏinu keeke imunu dab mak kuḏum aonna, ag i neeḵit-teb? Amu aṯemun ag i iya, ihinih g̱agaṯagp̱a o iiṯa i iya ihinih ena hakp̱a i heuḏ, danab imu nug aha oiṯe aṯeb? Anam iiṯanab, iiṯa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abrahamnu, Isaknu, Jakop elenu Kayak, Nug am ig alanḵad dilag Kayak, Nug aaḵu nuhig uḏat imup̱a nuhig nid Jesus binag humaṯe. Amge ag Nug aon kekeḏ ep̱elagp̱a meeg, Pilatus nug uhuqḵunu aum amge iiṯa, ag am danab amu di medap̱ig.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ag am danab amu, Nug hip̱unin laa ii heum, Nug am op̱ia awak danab amu, ag Nug di meṯan, ag Pilatusnu eeg, nug danab laa, nug danab aqe mauhp̱ig ele amu, nug danab amu uhuqa awa, ag maṯa, heeb goḵunu enan,
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 ag danab ena, Nug ig bau hanhan ena dayaknu ib, ib amup̱a omaigṯe ele amu, ag Nug qeeg mauhom. Ag qeeg mauhom amge Kayak Nug he, eḏua hibaiṯe, i nuhig nai amunu mehuqṯep.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Amu i Jesusnu oonihp̱a genab doomuḏ amup̱a Jesus Nug he, danab imu, ag nug anidna dooṯeb ele amu, nug enanagib daaṯe. Yo, i Jesusnu oonihp̱a genab dooṯep, ib amup̱a Nug he, danab imu nug eḏua, ag anidṯeb bia ena daaṯe,” awa aum.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Petrus anam anana, nug nai tuḏiṯa aum. “O lailad, da genab dooṯem, ag Jesus nuhigp̱a eheḏ hep̱ig amu, ag tutuḵu ii doonna, ag kobol amu hep̱ig, ahilḵad iḵi danab ele anamib aaḵu.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Kayak Nug anuḵa nuhiḵud propet oh oḏelagp̱a, nuhig Kristus, Nug guiṯak nau amu aoḵunu ana mehuqa aum. Nai amu niie uḏie, ag amu hep̱ig amu, amup̱a Kayak he, nuhig nai aaḵu meu oum.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Amu gemu Nug Kayaknu dayak aben anuqakp̱a daaṯe. Nug ap̱a dayaya, Kayak keeke oh eḏua bau heḵunu anuḵa maṯia, nuhiḵud propet, ag op̱ia awak ele amu, ag oḏelagp̱a Nug mehuqom, haen amu ameg meṯe.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nuhignu Moses nug inam aum. ‘Kayak, Naḏi ahilag, Nug geha ag lailag laa heeb aha, Nug propet ahilag daaḵu, da bia. Nug aḏi ab amu ag doyeg!
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Am danab ag propet amu, nuhig nai ii doonna, ag mauhḵulag. Ag Israel oolagp̱a baula ii daamna,’ awa aum.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Amu propet oh anuḵa nai mehuqp̱ig amu Samuelnup̱a dig mak, propet daaeg uḏiom amu ag oh haen gemu ihinigp̱a doum daaṯe imunu ap̱ig amu iiḵu ig anidṯem.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kayak Nug propet oḏelagp̱a aḏi beḵunu aum, nug Abraham ele tituana, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵom ele amu, ag gemu daaṯeb, ag nai aḏit amu a meulah aoglagnu daaṯeb. Nai Nug Abraham amegp̱a qaḵa aum am inam. ‘Da hep̱i, na buḏunp̱a wan ohp̱an danab ag itiṯak aoglag,’ awa aum.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Amunu Israel danab, Kayak Nug nuhig uḏat danab otia he, Nug tatam ahilagp̱a ag itiṯak madaḵunu uḏiom. Nug heeb, ag oh aḵa anen anen ahilag eheḏ hak naup̱anu eḏun, Nug dim lamidḵulagnu heum,” awa aum.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.