Atos 2
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Aria Juda dilag deḏ oḵai laa onig Pentikos, deḏ amu uḏie amu ag oh uḏin, aben laip̱u ap̱a qag mep̱ig.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Qag men daaegeg, hab aṯannu oqoṯi paha laip̱un uḏiom. Oqoṯi amu ulah naḏi g̱agaṯag uḏiaya, oqoṯi oṯe bia. Uḏie, ag daap̱ig ele amu, ag lag amu oo ohp̱a oqoṯi huana doop̱ig.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ag keeke amu doyeg amu ab ewawa, lemaḏmaḏ qeṯe amubia haaha, pane ne, danab daap̱ig amu oh anen anen dilagp̱a paniom anidp̱ig.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Anam he amu danab oolagp̱a genab doop̱ig ele, danab amu ag oh Kayak Ouḏi ag oolagp̱a am be, ag ahan, nai diigdiigp̱a nai madip̱ig. Amu Kayak Ouḏi Nug he, ag oḏelagp̱a anam nai madip̱ig.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Haen amup̱a wan ohp̱anu Juda danab, ag Kayak dab medap̱ig ele amu, ag gona ab ab daap̱ig, ap̱anu uḏin Jerusalem daap̱ig.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ag haen amu oqoṯi amu doona, danab ah ameg naḏi uḏin qag mena, danab piḏe piḏenu ag oh totol danab, ag ahilag naip̱a nai mehuqegeg doop̱ig.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ag nailagp̱a nai mehuqeg doonna, ag oṯaina, ag dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Umu aḏi? Aṯem hena heṯeb? Danab nai madiṯeb ele umu ag amu Galelia danab.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Amu aṯemun ig oh danab ab laalap̱anu amu ig nainigp̱a nai dooṯem? Ig aninḵad mamenḵad maṯiegeg dooṯem amubia dooṯem.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ig amu Patia, Midia, Ilam, amu Mesopotemia ele daaṯem. Amu Juda, Kapadosia, Pontus Asia ele daaṯem.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Amu Prisia, Pampilia, Igipta amu laih Libianu, Sairini guguiṯaknu ele daaṯem. Amu Rom danab ele ig oh uḏimut daaṯem.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ig Juda amu laala Juda kobol awak ele, amu ig Krit amu Arabia ap̱anu ele uḏimut. Uḏit, ig oh nainig aben abenp̱a Kayak uḏat enanag heumnu mehuqegeg dooṯem,” aon ap̱ig.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ag anam anana, ag oh eheḏ oṯaina, dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa, “Keeke umu amu aṯemunnab?” aon ap̱ig.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ag anam ap̱ig amge laala ag awa awa qeṯak nai maṯin, inam ap̱ig. “Umu amu ag wain huana laeg, kaaka aqe heṯeb,” aon ap̱ig.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ag anam aon aeg amu Petrus aha hibaiṯe, totol danab elewen amu ele ahaeg, nug g̱agaṯag ewa, danab ah ag tutuḵu doona maidḵulagnu inam aum. “Juda danab ag amu danab uḏip̱ig gemu Jerusalem daaṯeb ele ag oh, da nai madip̱i, ag daulag human dab mebep̱eg, da keeke amunu diig mehuqp̱i doyeg!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ag, ‘Danab imu wain laegeg, kaaka aqaṯe,’ aṯeb amge danab imu ag anam ii heṯeb. Iiṯa! Geha iiḵu am buṯua 9 kilokib amu ag dooṯeb, ig buṯuanab wain ii laṯem.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kobol imu am kaaka aqaknu iiṯa. Kobol imu amu anuḵa propet Joel nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom amu, nug maṯiomnu iiḵu beṯe.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kayak Nug inam Joel amegp̱a a doya yom. ‘Dimp̱a haen nug malaḵunu heebeb, haen gamag amup̱a da dahil Ouḏi, danab ah madaḵul. Madap̱i amu ag Kayak Ouḏi aop̱ig ele, ag oolagp̱anu amu laala geha ag propet dahil nai mehuqḵulag. Amu geha da laala keeke diigdiig tuleglegp̱a ip̱uanadḵul am laala ag amu doyak tul niiakp̱a madaḵul.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Amu geha haen amup̱a da uḏat nid, uḏat ah dahilad ele Ouḏi dahil madap̱i, ag dahil nai mehuqḵulag.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amu danab ah oh ag Naḏi eḏua diiḵunu eḵulag amu, ag ehaniṯak amu aoglag.’ Joel anam yom.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Amu Israel danab ag nai imu doyeg! Da ag amelagp̱a Jesus, Nasaret ted, nuhignu ap̱i dooglag. Ag aḵa aaḵu dooṯeb, Kayak Nug ehaniṯe, Nug ag oolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Kayak he, Jesus anam heum, amuam Kayak Nug Jesus me neum ip̱uanadṯe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kayak Nug anuḵa nuhig doyakp̱a anam heḵunu nai maṯiom amu Nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a me, ag danab nau, ahilag ehaniṯakp̱a, ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amge Kayak Nug mauhak oolagp̱anu uhuqa he, eḏua hibaiṯom. Mauhak amu Nug aḏaḵunu elele iiṯa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Amuam Dawit nuhignu yom amubia. Dawit nug inam yom. ‘Naḏi Nug ou iwa daaṯe anidṯem. Nug da ele ou qeḏa, g̱agaṯag meḏeḏe amunu keeke laa nug da ii uḏaliḏma.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Amunu da oo maḏoḏ enanag ele dayeye, oo gamag ahak nai maṯieye, da daḵa dimp̱a keeke ena aoḵul amunu ameg meṯem.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Aḏinu? Na geha da ii uuiḏmana amunu da mauhak daaṯeb abenp̱a ii daapa. Am geha na nahip danab tutuḵu op̱ia awak ele amu, na ii uuidmana amunu mauhak nug heeb, beḏu ii nauhma.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Na bau dayaknu ib da ip̱uniḏme. Na da ele daagnih amunu da oo gamag ahak oḵainab dooḵul,’ awa yom.” Petrus nug anam awa aum.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nug anam anana, nug nai baula tuḏiṯa aum. “O lailad, Dawit nug nai amu maṯiom amu nug nuhignu dab maama ii maṯiom. Ig amu aṯem doognig am Dawit nug mauhe boomeg, nuhig boomak aben ig oonigp̱a iiḵu daaṯe.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawit nug propet dayom amu Kayak Nug nuḵa nuhig nai g̱agaṯag qedaṯa, Dawit amegp̱a inam a doyom. ‘Dimp̱a na buḏunp̱an da king laa otip̱i ba, nahip king uḏat amu Nug heḵu,’ awa aum. Nug anam a, Dawit doyom amge
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 amu ii nak haenp̱a nug dimp̱a Kayak Nug heeb, Kristus Nug mauhakp̱anu eḏua hip̱aidḵu, mauhak abenp̱a ii daama, Nug beḏu ele ii beḏamanu aum.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Aria anam amunu ag doyeg! Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom. Ig oh Nug anam heum amu anidmut amunu ig iiḵu madiṯem.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nug hab aṯan teum, Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe. Mameg Kayak Nug nuhig Ouḏi, anuḵa medaḵunu nai qaḵa aum bia amu, Nug meṯom. Meṯe, Jesus Nug ig ele iiḵu gemu Kayak Ouḏi meḵom amunu ag keeke imu gemu anidna dooṯeb,” awa aum.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Amunu Israel beḵod, ag oh tutuḵunab doyeg! Kayak Nug he, Jesus Nug Naḏi, am Kristus ele daaṯe. Ag Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.” Petrus amelagp̱a anam maṯie doop̱ig.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ag nai maṯie doona, nai amu ag oolagnab yom amunu ag ahan, Petrus amu totol danab elewen ele ag amelagp̱a inam ap̱ig. “O ig lainḵad, geha ig aṯemtai heḵunig?” aon ap̱ig.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Aon aeg am Petrus nug amelagp̱a aum. “Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu amu ag oh aḵa anen anen ag oolag eḏueb, Jesus Kristus onigp̱a layaṯak aweg! Ag anam hep̱eg, Kayak Nug nuhig Ouḏi ag hamu madaḵu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Am Kayak Nug anuḵa Nuhig Ouḏi ag amu ag beḵalḵad amu wan laa adep̱a danab ah daaṯeb ag ele madaḵunu nai qaḵa aum. Yo aun aḏi ag ihinig Naḏi Kayak Nug ag onilagp̱a eḵu amu, ag madaḵunu nai qaḵa aum,” awa aum.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Am Petrus nug nai kuḏum laala ele dab mak awaknu nai mehuqaqa, nug amelagp̱a inam aum. “Ag lailḵad ag Jesusnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amubia ag aib hep̱ig. Iiṯa! Ag oolag eḏueb, Kayaknu ehaniṯak aweg!” awa aum.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Am danab Petrus nai maṯiom amu genab doonna, ahilag eb qak 3000 keeke amu ag layaṯak aop̱ig. Aona ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu oolagp̱a uḵaeg, oh laip̱u daanna
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ag anam henana, danab ah oh ag Kayaknu enanag doona, ag oolag ele oṯaiom. Amu Kayak Nug totol danab tuelp ep̱elagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu kuḏum diigdiig ele heum.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Anam heehe, danab oh ag Kristusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolag laip̱u mena, laip̱u qag mak daanna, danab laala ag keeke ele amu aḵa ahilagnuib ii aḏap̱ig. Iiṯa, ag laip̱u qag mak daaṯeb ag oh ahilag dayom.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Am danab laala ag wan ele amu laala ag keeke ele amu ag heeg, danab laa daden meeg, ag men doḏo amu aona, danab laala e aon laḵulagnu elele iiṯa daap̱ig amu otin madap̱ig.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ag anam henan, ag oh oolag laip̱u daanna amu deḏ oh mana meṯak laḵa gonana, Kayak nai doop̱ig. Amge ag laulag anen anen oh oina, ag oo gamag ahak doonna, ag Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” anana, e lap̱ig.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Anam henana, haen oh Kayak binag meegeg, danab ah laala oh ahilagnu oolag enaib dayom. Haen amu deḏ ohp̱a Kayak Nug danab ah laala eḏua diieye, ag kristen tamaniak oop̱a daap̱ig ele amu, ag ele tuḏidp̱ig.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.