Atos 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Juda dilag deḏ oḵai laa onig Pentikos, deḏ amu uḏie amu ag oh uḏin, aben laip̱u ap̱a qag mep̱ig.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Qag men daaegeg, hab aṯannu oqoṯi paha laip̱un uḏiom. Oqoṯi amu ulah naḏi g̱agaṯag uḏiaya, oqoṯi oṯe bia. Uḏie, ag daap̱ig ele amu, ag lag amu oo ohp̱a oqoṯi huana doop̱ig.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ag keeke amu doyeg amu ab ewawa, lemaḏmaḏ qeṯe amubia haaha, pane ne, danab daap̱ig amu oh anen anen dilagp̱a paniom anidp̱ig.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Anam he amu danab oolagp̱a genab doop̱ig ele, danab amu ag oh Kayak Ouḏi ag oolagp̱a am be, ag ahan, nai diigdiigp̱a nai madip̱ig. Amu Kayak Ouḏi Nug he, ag oḏelagp̱a anam nai madip̱ig.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Haen amup̱a wan ohp̱anu Juda danab, ag Kayak dab medap̱ig ele amu, ag gona ab ab daap̱ig, ap̱anu uḏin Jerusalem daap̱ig.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ag haen amu oqoṯi amu doona, danab ah ameg naḏi uḏin qag mena, danab piḏe piḏenu ag oh totol danab, ag ahilag naip̱a nai mehuqegeg doop̱ig.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ag nailagp̱a nai mehuqeg doonna, ag oṯaina, ag dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Umu aḏi? Aṯem hena heṯeb? Danab nai madiṯeb ele umu ag amu Galelia danab.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Amu aṯemun ig oh danab ab laalap̱anu amu ig nainigp̱a nai dooṯem? Ig aninḵad mamenḵad maṯiegeg dooṯem amubia dooṯem.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ig amu Patia, Midia, Ilam, amu Mesopotemia ele daaṯem. Amu Juda, Kapadosia, Pontus Asia ele daaṯem.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Amu Prisia, Pampilia, Igipta amu laih Libianu, Sairini guguiṯaknu ele daaṯem. Amu Rom danab ele ig oh uḏimut daaṯem.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ig Juda amu laala Juda kobol awak ele, amu ig Krit amu Arabia ap̱anu ele uḏimut. Uḏit, ig oh nainig aben abenp̱a Kayak uḏat enanag heumnu mehuqegeg dooṯem,” aon ap̱ig.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ag anam anana, ag oh eheḏ oṯaina, dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa, “Keeke umu amu aṯemunnab?” aon ap̱ig.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ag anam ap̱ig amge laala ag awa awa qeṯak nai maṯin, inam ap̱ig. “Umu amu ag wain huana laeg, kaaka aqe heṯeb,” aon ap̱ig.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ag anam aon aeg amu Petrus aha hibaiṯe, totol danab elewen amu ele ahaeg, nug g̱agaṯag ewa, danab ah ag tutuḵu doona maidḵulagnu inam aum. “Juda danab ag amu danab uḏip̱ig gemu Jerusalem daaṯeb ele ag oh, da nai madip̱i, ag daulag human dab mebep̱eg, da keeke amunu diig mehuqp̱i doyeg!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ag, ‘Danab imu wain laegeg, kaaka aqaṯe,’ aṯeb amge danab imu ag anam ii heṯeb. Iiṯa! Geha iiḵu am buṯua 9 kilokib amu ag dooṯeb, ig buṯuanab wain ii laṯem.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kobol imu am kaaka aqaknu iiṯa. Kobol imu amu anuḵa propet Joel nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom amu, nug maṯiomnu iiḵu beṯe.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Kayak Nug inam Joel amegp̱a a doya yom. ‘Dimp̱a haen nug malaḵunu heebeb, haen gamag amup̱a da dahil Ouḏi, danab ah madaḵul. Madap̱i amu ag Kayak Ouḏi aop̱ig ele, ag oolagp̱anu amu laala geha ag propet dahil nai mehuqḵulag. Amu geha da laala keeke diigdiig tuleglegp̱a ip̱uanadḵul am laala ag amu doyak tul niiakp̱a madaḵul.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Amu geha haen amup̱a da uḏat nid, uḏat ah dahilad ele Ouḏi dahil madap̱i, ag dahil nai mehuqḵulag.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amu danab ah oh ag Naḏi eḏua diiḵunu eḵulag amu, ag ehaniṯak amu aoglag.’ Joel anam yom.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Amu Israel danab ag nai imu doyeg! Da ag amelagp̱a Jesus, Nasaret ted, nuhignu ap̱i dooglag. Ag aḵa aaḵu dooṯeb, Kayak Nug ehaniṯe, Nug ag oolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Kayak he, Jesus anam heum, amuam Kayak Nug Jesus me neum ip̱uanadṯe.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kayak Nug anuḵa nuhig doyakp̱a anam heḵunu nai maṯiom amu Nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a me, ag danab nau, ahilag ehaniṯakp̱a, ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amge Kayak Nug mauhak oolagp̱anu uhuqa he, eḏua hibaiṯom. Mauhak amu Nug aḏaḵunu elele iiṯa.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Amuam Dawit nuhignu yom amubia. Dawit nug inam yom. ‘Naḏi Nug ou iwa daaṯe anidṯem. Nug da ele ou qeḏa, g̱agaṯag meḏeḏe amunu keeke laa nug da ii uḏaliḏma.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Amunu da oo maḏoḏ enanag ele dayeye, oo gamag ahak nai maṯieye, da daḵa dimp̱a keeke ena aoḵul amunu ameg meṯem.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Aḏinu? Na geha da ii uuiḏmana amunu da mauhak daaṯeb abenp̱a ii daapa. Am geha na nahip danab tutuḵu op̱ia awak ele amu, na ii uuidmana amunu mauhak nug heeb, beḏu ii nauhma.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Na bau dayaknu ib da ip̱uniḏme. Na da ele daagnih amunu da oo gamag ahak oḵainab dooḵul,’ awa yom.” Petrus nug anam awa aum.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nug anam anana, nug nai baula tuḏiṯa aum. “O lailad, Dawit nug nai amu maṯiom amu nug nuhignu dab maama ii maṯiom. Ig amu aṯem doognig am Dawit nug mauhe boomeg, nuhig boomak aben ig oonigp̱a iiḵu daaṯe.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawit nug propet dayom amu Kayak Nug nuḵa nuhig nai g̱agaṯag qedaṯa, Dawit amegp̱a inam a doyom. ‘Dimp̱a na buḏunp̱an da king laa otip̱i ba, nahip king uḏat amu Nug heḵu,’ awa aum. Nug anam a, Dawit doyom amge
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 amu ii nak haenp̱a nug dimp̱a Kayak Nug heeb, Kristus Nug mauhakp̱anu eḏua hip̱aidḵu, mauhak abenp̱a ii daama, Nug beḏu ele ii beḏamanu aum.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Aria anam amunu ag doyeg! Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom. Ig oh Nug anam heum amu anidmut amunu ig iiḵu madiṯem.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nug hab aṯan teum, Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe. Mameg Kayak Nug nuhig Ouḏi, anuḵa medaḵunu nai qaḵa aum bia amu, Nug meṯom. Meṯe, Jesus Nug ig ele iiḵu gemu Kayak Ouḏi meḵom amunu ag keeke imu gemu anidna dooṯeb,” awa aum.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Amunu Israel beḵod, ag oh tutuḵunab doyeg! Kayak Nug he, Jesus Nug Naḏi, am Kristus ele daaṯe. Ag Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.” Petrus amelagp̱a anam maṯie doop̱ig.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ag nai maṯie doona, nai amu ag oolagnab yom amunu ag ahan, Petrus amu totol danab elewen ele ag amelagp̱a inam ap̱ig. “O ig lainḵad, geha ig aṯemtai heḵunig?” aon ap̱ig.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Aon aeg am Petrus nug amelagp̱a aum. “Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu amu ag oh aḵa anen anen ag oolag eḏueb, Jesus Kristus onigp̱a layaṯak aweg! Ag anam hep̱eg, Kayak Nug nuhig Ouḏi ag hamu madaḵu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Am Kayak Nug anuḵa Nuhig Ouḏi ag amu ag beḵalḵad amu wan laa adep̱a danab ah daaṯeb ag ele madaḵunu nai qaḵa aum. Yo aun aḏi ag ihinig Naḏi Kayak Nug ag onilagp̱a eḵu amu, ag madaḵunu nai qaḵa aum,” awa aum.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Am Petrus nug nai kuḏum laala ele dab mak awaknu nai mehuqaqa, nug amelagp̱a inam aum. “Ag lailḵad ag Jesusnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amubia ag aib hep̱ig. Iiṯa! Ag oolag eḏueb, Kayaknu ehaniṯak aweg!” awa aum.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Am danab Petrus nai maṯiom amu genab doonna, ahilag eb qak 3000 keeke amu ag layaṯak aop̱ig. Aona ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu oolagp̱a uḵaeg, oh laip̱u daanna
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ag anam henana, danab ah oh ag Kayaknu enanag doona, ag oolag ele oṯaiom. Amu Kayak Nug totol danab tuelp ep̱elagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu kuḏum diigdiig ele heum.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Anam heehe, danab oh ag Kristusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolag laip̱u mena, laip̱u qag mak daanna, danab laala ag keeke ele amu aḵa ahilagnuib ii aḏap̱ig. Iiṯa, ag laip̱u qag mak daaṯeb ag oh ahilag dayom.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Am danab laala ag wan ele amu laala ag keeke ele amu ag heeg, danab laa daden meeg, ag men doḏo amu aona, danab laala e aon laḵulagnu elele iiṯa daap̱ig amu otin madap̱ig.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ag anam henan, ag oh oolag laip̱u daanna amu deḏ oh mana meṯak laḵa gonana, Kayak nai doop̱ig. Amge ag laulag anen anen oh oina, ag oo gamag ahak doonna, ag Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” anana, e lap̱ig.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Anam henana, haen oh Kayak binag meegeg, danab ah laala oh ahilagnu oolag enaib dayom. Haen amu deḏ ohp̱a Kayak Nug danab ah laala eḏua diieye, ag kristen tamaniak oop̱a daap̱ig ele amu, ag ele tuḏidp̱ig.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.