Atos 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria Juda dilag deḏ oḵai laa onig Pentikos, deḏ amu uḏie amu ag oh uḏin, aben laip̱u ap̱a qag mep̱ig.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Qag men daaegeg, hab aṯannu oqoṯi paha laip̱un uḏiom. Oqoṯi amu ulah naḏi g̱agaṯag uḏiaya, oqoṯi oṯe bia. Uḏie, ag daap̱ig ele amu, ag lag amu oo ohp̱a oqoṯi huana doop̱ig.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ag keeke amu doyeg amu ab ewawa, lemaḏmaḏ qeṯe amubia haaha, pane ne, danab daap̱ig amu oh anen anen dilagp̱a paniom anidp̱ig.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Anam he amu danab oolagp̱a genab doop̱ig ele, danab amu ag oh Kayak Ouḏi ag oolagp̱a am be, ag ahan, nai diigdiigp̱a nai madip̱ig. Amu Kayak Ouḏi Nug he, ag oḏelagp̱a anam nai madip̱ig.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Haen amup̱a wan ohp̱anu Juda danab, ag Kayak dab medap̱ig ele amu, ag gona ab ab daap̱ig, ap̱anu uḏin Jerusalem daap̱ig.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ag haen amu oqoṯi amu doona, danab ah ameg naḏi uḏin qag mena, danab piḏe piḏenu ag oh totol danab, ag ahilag naip̱a nai mehuqegeg doop̱ig.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ag nailagp̱a nai mehuqeg doonna, ag oṯaina, ag dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Umu aḏi? Aṯem hena heṯeb? Danab nai madiṯeb ele umu ag amu Galelia danab.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Amu aṯemun ig oh danab ab laalap̱anu amu ig nainigp̱a nai dooṯem? Ig aninḵad mamenḵad maṯiegeg dooṯem amubia dooṯem.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ig amu Patia, Midia, Ilam, amu Mesopotemia ele daaṯem. Amu Juda, Kapadosia, Pontus Asia ele daaṯem.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Amu Prisia, Pampilia, Igipta amu laih Libianu, Sairini guguiṯaknu ele daaṯem. Amu Rom danab ele ig oh uḏimut daaṯem.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ig Juda amu laala Juda kobol awak ele, amu ig Krit amu Arabia ap̱anu ele uḏimut. Uḏit, ig oh nainig aben abenp̱a Kayak uḏat enanag heumnu mehuqegeg dooṯem,” aon ap̱ig.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ag anam anana, ag oh eheḏ oṯaina, dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa, “Keeke umu amu aṯemunnab?” aon ap̱ig.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ag anam ap̱ig amge laala ag awa awa qeṯak nai maṯin, inam ap̱ig. “Umu amu ag wain huana laeg, kaaka aqe heṯeb,” aon ap̱ig.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ag anam aon aeg amu Petrus aha hibaiṯe, totol danab elewen amu ele ahaeg, nug g̱agaṯag ewa, danab ah ag tutuḵu doona maidḵulagnu inam aum. “Juda danab ag amu danab uḏip̱ig gemu Jerusalem daaṯeb ele ag oh, da nai madip̱i, ag daulag human dab mebep̱eg, da keeke amunu diig mehuqp̱i doyeg!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ag, ‘Danab imu wain laegeg, kaaka aqaṯe,’ aṯeb amge danab imu ag anam ii heṯeb. Iiṯa! Geha iiḵu am buṯua 9 kilokib amu ag dooṯeb, ig buṯuanab wain ii laṯem.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kobol imu am kaaka aqaknu iiṯa. Kobol imu amu anuḵa propet Joel nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom amu, nug maṯiomnu iiḵu beṯe.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Kayak Nug inam Joel amegp̱a a doya yom. ‘Dimp̱a haen nug malaḵunu heebeb, haen gamag amup̱a da dahil Ouḏi, danab ah madaḵul. Madap̱i amu ag Kayak Ouḏi aop̱ig ele, ag oolagp̱anu amu laala geha ag propet dahil nai mehuqḵulag. Amu geha da laala keeke diigdiig tuleglegp̱a ip̱uanadḵul am laala ag amu doyak tul niiakp̱a madaḵul.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Amu geha haen amup̱a da uḏat nid, uḏat ah dahilad ele Ouḏi dahil madap̱i, ag dahil nai mehuqḵulag.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Amu danab ah oh ag Naḏi eḏua diiḵunu eḵulag amu, ag ehaniṯak amu aoglag.’ Joel anam yom.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Amu Israel danab ag nai imu doyeg! Da ag amelagp̱a Jesus, Nasaret ted, nuhignu ap̱i dooglag. Ag aḵa aaḵu dooṯeb, Kayak Nug ehaniṯe, Nug ag oolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Kayak he, Jesus anam heum, amuam Kayak Nug Jesus me neum ip̱uanadṯe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kayak Nug anuḵa nuhig doyakp̱a anam heḵunu nai maṯiom amu Nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a me, ag danab nau, ahilag ehaniṯakp̱a, ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amge Kayak Nug mauhak oolagp̱anu uhuqa he, eḏua hibaiṯom. Mauhak amu Nug aḏaḵunu elele iiṯa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Amuam Dawit nuhignu yom amubia. Dawit nug inam yom. ‘Naḏi Nug ou iwa daaṯe anidṯem. Nug da ele ou qeḏa, g̱agaṯag meḏeḏe amunu keeke laa nug da ii uḏaliḏma.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Amunu da oo maḏoḏ enanag ele dayeye, oo gamag ahak nai maṯieye, da daḵa dimp̱a keeke ena aoḵul amunu ameg meṯem.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Aḏinu? Na geha da ii uuiḏmana amunu da mauhak daaṯeb abenp̱a ii daapa. Am geha na nahip danab tutuḵu op̱ia awak ele amu, na ii uuidmana amunu mauhak nug heeb, beḏu ii nauhma.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Na bau dayaknu ib da ip̱uniḏme. Na da ele daagnih amunu da oo gamag ahak oḵainab dooḵul,’ awa yom.” Petrus nug anam awa aum.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nug anam anana, nug nai baula tuḏiṯa aum. “O lailad, Dawit nug nai amu maṯiom amu nug nuhignu dab maama ii maṯiom. Ig amu aṯem doognig am Dawit nug mauhe boomeg, nuhig boomak aben ig oonigp̱a iiḵu daaṯe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawit nug propet dayom amu Kayak Nug nuḵa nuhig nai g̱agaṯag qedaṯa, Dawit amegp̱a inam a doyom. ‘Dimp̱a na buḏunp̱an da king laa otip̱i ba, nahip king uḏat amu Nug heḵu,’ awa aum. Nug anam a, Dawit doyom amge
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 amu ii nak haenp̱a nug dimp̱a Kayak Nug heeb, Kristus Nug mauhakp̱anu eḏua hip̱aidḵu, mauhak abenp̱a ii daama, Nug beḏu ele ii beḏamanu aum.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Aria anam amunu ag doyeg! Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom. Ig oh Nug anam heum amu anidmut amunu ig iiḵu madiṯem.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nug hab aṯan teum, Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe. Mameg Kayak Nug nuhig Ouḏi, anuḵa medaḵunu nai qaḵa aum bia amu, Nug meṯom. Meṯe, Jesus Nug ig ele iiḵu gemu Kayak Ouḏi meḵom amunu ag keeke imu gemu anidna dooṯeb,” awa aum.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Amunu Israel beḵod, ag oh tutuḵunab doyeg! Kayak Nug he, Jesus Nug Naḏi, am Kristus ele daaṯe. Ag Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.” Petrus amelagp̱a anam maṯie doop̱ig.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ag nai maṯie doona, nai amu ag oolagnab yom amunu ag ahan, Petrus amu totol danab elewen ele ag amelagp̱a inam ap̱ig. “O ig lainḵad, geha ig aṯemtai heḵunig?” aon ap̱ig.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Aon aeg am Petrus nug amelagp̱a aum. “Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu amu ag oh aḵa anen anen ag oolag eḏueb, Jesus Kristus onigp̱a layaṯak aweg! Ag anam hep̱eg, Kayak Nug nuhig Ouḏi ag hamu madaḵu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Am Kayak Nug anuḵa Nuhig Ouḏi ag amu ag beḵalḵad amu wan laa adep̱a danab ah daaṯeb ag ele madaḵunu nai qaḵa aum. Yo aun aḏi ag ihinig Naḏi Kayak Nug ag onilagp̱a eḵu amu, ag madaḵunu nai qaḵa aum,” awa aum.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Am Petrus nug nai kuḏum laala ele dab mak awaknu nai mehuqaqa, nug amelagp̱a inam aum. “Ag lailḵad ag Jesusnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amubia ag aib hep̱ig. Iiṯa! Ag oolag eḏueb, Kayaknu ehaniṯak aweg!” awa aum.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Am danab Petrus nai maṯiom amu genab doonna, ahilag eb qak 3000 keeke amu ag layaṯak aop̱ig. Aona ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu oolagp̱a uḵaeg, oh laip̱u daanna
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ag anam henana, danab ah oh ag Kayaknu enanag doona, ag oolag ele oṯaiom. Amu Kayak Nug totol danab tuelp ep̱elagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu kuḏum diigdiig ele heum.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Anam heehe, danab oh ag Kristusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolag laip̱u mena, laip̱u qag mak daanna, danab laala ag keeke ele amu aḵa ahilagnuib ii aḏap̱ig. Iiṯa, ag laip̱u qag mak daaṯeb ag oh ahilag dayom.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Am danab laala ag wan ele amu laala ag keeke ele amu ag heeg, danab laa daden meeg, ag men doḏo amu aona, danab laala e aon laḵulagnu elele iiṯa daap̱ig amu otin madap̱ig.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ag anam henan, ag oh oolag laip̱u daanna amu deḏ oh mana meṯak laḵa gonana, Kayak nai doop̱ig. Amge ag laulag anen anen oh oina, ag oo gamag ahak doonna, ag Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” anana, e lap̱ig.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Anam henana, haen oh Kayak binag meegeg, danab ah laala oh ahilagnu oolag enaib dayom. Haen amu deḏ ohp̱a Kayak Nug danab ah laala eḏua diieye, ag kristen tamaniak oop̱a daap̱ig ele amu, ag ele tuḏidp̱ig.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.