Atos 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Juda dilag deḏ oḵai laa onig Pentikos, deḏ amu uḏie amu ag oh uḏin, aben laip̱u ap̱a qag mep̱ig.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Qag men daaegeg, hab aṯannu oqoṯi paha laip̱un uḏiom. Oqoṯi amu ulah naḏi g̱agaṯag uḏiaya, oqoṯi oṯe bia. Uḏie, ag daap̱ig ele amu, ag lag amu oo ohp̱a oqoṯi huana doop̱ig.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ag keeke amu doyeg amu ab ewawa, lemaḏmaḏ qeṯe amubia haaha, pane ne, danab daap̱ig amu oh anen anen dilagp̱a paniom anidp̱ig.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Anam he amu danab oolagp̱a genab doop̱ig ele, danab amu ag oh Kayak Ouḏi ag oolagp̱a am be, ag ahan, nai diigdiigp̱a nai madip̱ig. Amu Kayak Ouḏi Nug he, ag oḏelagp̱a anam nai madip̱ig.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Haen amup̱a wan ohp̱anu Juda danab, ag Kayak dab medap̱ig ele amu, ag gona ab ab daap̱ig, ap̱anu uḏin Jerusalem daap̱ig.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ag haen amu oqoṯi amu doona, danab ah ameg naḏi uḏin qag mena, danab piḏe piḏenu ag oh totol danab, ag ahilag naip̱a nai mehuqegeg doop̱ig.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ag nailagp̱a nai mehuqeg doonna, ag oṯaina, ag dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Umu aḏi? Aṯem hena heṯeb? Danab nai madiṯeb ele umu ag amu Galelia danab.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Amu aṯemun ig oh danab ab laalap̱anu amu ig nainigp̱a nai dooṯem? Ig aninḵad mamenḵad maṯiegeg dooṯem amubia dooṯem.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ig amu Patia, Midia, Ilam, amu Mesopotemia ele daaṯem. Amu Juda, Kapadosia, Pontus Asia ele daaṯem.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Amu Prisia, Pampilia, Igipta amu laih Libianu, Sairini guguiṯaknu ele daaṯem. Amu Rom danab ele ig oh uḏimut daaṯem.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ig Juda amu laala Juda kobol awak ele, amu ig Krit amu Arabia ap̱anu ele uḏimut. Uḏit, ig oh nainig aben abenp̱a Kayak uḏat enanag heumnu mehuqegeg dooṯem,” aon ap̱ig.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ag anam anana, ag oh eheḏ oṯaina, dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa, “Keeke umu amu aṯemunnab?” aon ap̱ig.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ag anam ap̱ig amge laala ag awa awa qeṯak nai maṯin, inam ap̱ig. “Umu amu ag wain huana laeg, kaaka aqe heṯeb,” aon ap̱ig.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ag anam aon aeg amu Petrus aha hibaiṯe, totol danab elewen amu ele ahaeg, nug g̱agaṯag ewa, danab ah ag tutuḵu doona maidḵulagnu inam aum. “Juda danab ag amu danab uḏip̱ig gemu Jerusalem daaṯeb ele ag oh, da nai madip̱i, ag daulag human dab mebep̱eg, da keeke amunu diig mehuqp̱i doyeg!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ag, ‘Danab imu wain laegeg, kaaka aqaṯe,’ aṯeb amge danab imu ag anam ii heṯeb. Iiṯa! Geha iiḵu am buṯua 9 kilokib amu ag dooṯeb, ig buṯuanab wain ii laṯem.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kobol imu am kaaka aqaknu iiṯa. Kobol imu amu anuḵa propet Joel nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom amu, nug maṯiomnu iiḵu beṯe.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Kayak Nug inam Joel amegp̱a a doya yom. ‘Dimp̱a haen nug malaḵunu heebeb, haen gamag amup̱a da dahil Ouḏi, danab ah madaḵul. Madap̱i amu ag Kayak Ouḏi aop̱ig ele, ag oolagp̱anu amu laala geha ag propet dahil nai mehuqḵulag. Amu geha da laala keeke diigdiig tuleglegp̱a ip̱uanadḵul am laala ag amu doyak tul niiakp̱a madaḵul.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Amu geha haen amup̱a da uḏat nid, uḏat ah dahilad ele Ouḏi dahil madap̱i, ag dahil nai mehuqḵulag.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Amu danab ah oh ag Naḏi eḏua diiḵunu eḵulag amu, ag ehaniṯak amu aoglag.’ Joel anam yom.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Amu Israel danab ag nai imu doyeg! Da ag amelagp̱a Jesus, Nasaret ted, nuhignu ap̱i dooglag. Ag aḵa aaḵu dooṯeb, Kayak Nug ehaniṯe, Nug ag oolagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Kayak he, Jesus anam heum, amuam Kayak Nug Jesus me neum ip̱uanadṯe.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kayak Nug anuḵa nuhig doyakp̱a anam heḵunu nai maṯiom amu Nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a me, ag danab nau, ahilag ehaniṯakp̱a, ad emaitakp̱a atulna qeeg mauhom.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Amge Kayak Nug mauhak oolagp̱anu uhuqa he, eḏua hibaiṯom. Mauhak amu Nug aḏaḵunu elele iiṯa.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Amuam Dawit nuhignu yom amubia. Dawit nug inam yom. ‘Naḏi Nug ou iwa daaṯe anidṯem. Nug da ele ou qeḏa, g̱agaṯag meḏeḏe amunu keeke laa nug da ii uḏaliḏma.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Amunu da oo maḏoḏ enanag ele dayeye, oo gamag ahak nai maṯieye, da daḵa dimp̱a keeke ena aoḵul amunu ameg meṯem.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Aḏinu? Na geha da ii uuiḏmana amunu da mauhak daaṯeb abenp̱a ii daapa. Am geha na nahip danab tutuḵu op̱ia awak ele amu, na ii uuidmana amunu mauhak nug heeb, beḏu ii nauhma.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Na bau dayaknu ib da ip̱uniḏme. Na da ele daagnih amunu da oo gamag ahak oḵainab dooḵul,’ awa yom.” Petrus nug anam awa aum.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nug anam anana, nug nai baula tuḏiṯa aum. “O lailad, Dawit nug nai amu maṯiom amu nug nuhignu dab maama ii maṯiom. Ig amu aṯem doognig am Dawit nug mauhe boomeg, nuhig boomak aben ig oonigp̱a iiḵu daaṯe.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawit nug propet dayom amu Kayak Nug nuḵa nuhig nai g̱agaṯag qedaṯa, Dawit amegp̱a inam a doyom. ‘Dimp̱a na buḏunp̱an da king laa otip̱i ba, nahip king uḏat amu Nug heḵu,’ awa aum. Nug anam a, Dawit doyom amge
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 amu ii nak haenp̱a nug dimp̱a Kayak Nug heeb, Kristus Nug mauhakp̱anu eḏua hip̱aidḵu, mauhak abenp̱a ii daama, Nug beḏu ele ii beḏamanu aum.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Aria anam amunu ag doyeg! Kayak Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom. Ig oh Nug anam heum amu anidmut amunu ig iiḵu madiṯem.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nug hab aṯan teum, Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaṯe. Mameg Kayak Nug nuhig Ouḏi, anuḵa medaḵunu nai qaḵa aum bia amu, Nug meṯom. Meṯe, Jesus Nug ig ele iiḵu gemu Kayak Ouḏi meḵom amunu ag keeke imu gemu anidna dooṯeb,” awa aum.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Amunu Israel beḵod, ag oh tutuḵunab doyeg! Kayak Nug he, Jesus Nug Naḏi, am Kristus ele daaṯe. Ag Nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.” Petrus amelagp̱a anam maṯie doop̱ig.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ag nai maṯie doona, nai amu ag oolagnab yom amunu ag ahan, Petrus amu totol danab elewen ele ag amelagp̱a inam ap̱ig. “O ig lainḵad, geha ig aṯemtai heḵunig?” aon ap̱ig.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Aon aeg am Petrus nug amelagp̱a aum. “Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu amu ag oh aḵa anen anen ag oolag eḏueb, Jesus Kristus onigp̱a layaṯak aweg! Ag anam hep̱eg, Kayak Nug nuhig Ouḏi ag hamu madaḵu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Am Kayak Nug anuḵa Nuhig Ouḏi ag amu ag beḵalḵad amu wan laa adep̱a danab ah daaṯeb ag ele madaḵunu nai qaḵa aum. Yo aun aḏi ag ihinig Naḏi Kayak Nug ag onilagp̱a eḵu amu, ag madaḵunu nai qaḵa aum,” awa aum.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Am Petrus nug nai kuḏum laala ele dab mak awaknu nai mehuqaqa, nug amelagp̱a inam aum. “Ag lailḵad ag Jesusnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amubia ag aib hep̱ig. Iiṯa! Ag oolag eḏueb, Kayaknu ehaniṯak aweg!” awa aum.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Am danab Petrus nai maṯiom amu genab doonna, ahilag eb qak 3000 keeke amu ag layaṯak aop̱ig. Aona ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu oolagp̱a uḵaeg, oh laip̱u daanna
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 amu ag totol danab tuelp nai mehuqegeg doonna, laip̱u dayak ena daanna, nug ehanidnana, e laip̱u lanan, Kayak unuqidp̱ig.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ag anam henana, danab ah oh ag Kayaknu enanag doona, ag oolag ele oṯaiom. Amu Kayak Nug totol danab tuelp ep̱elagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu kuḏum diigdiig ele heum.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Anam heehe, danab oh ag Kristusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag oolag laip̱u mena, laip̱u qag mak daanna, danab laala ag keeke ele amu aḵa ahilagnuib ii aḏap̱ig. Iiṯa, ag laip̱u qag mak daaṯeb ag oh ahilag dayom.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Am danab laala ag wan ele amu laala ag keeke ele amu ag heeg, danab laa daden meeg, ag men doḏo amu aona, danab laala e aon laḵulagnu elele iiṯa daap̱ig amu otin madap̱ig.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ag anam henan, ag oh oolag laip̱u daanna amu deḏ oh mana meṯak laḵa gonana, Kayak nai doop̱ig. Amge ag laulag anen anen oh oina, ag oo gamag ahak doonna, ag Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” anana, e lap̱ig.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Anam henana, haen oh Kayak binag meegeg, danab ah laala oh ahilagnu oolag enaib dayom. Haen amu deḏ ohp̱a Kayak Nug danab ah laala eḏua diieye, ag kristen tamaniak oop̱a daap̱ig ele amu, ag ele tuḏidp̱ig.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.