Atos 26
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Pestus nug anam a, Agripa nug eḏua Paulus amegp̱a aum. “Aria na aḏi heme amunu na heṯoḏiakp̱a daaṯem amu na amunu madiḵutnu elele.” Nug anam a amu Paulus nug ep̱eg huma, nug aḏi aḏi heum, nai amu inam dig ma maṯiom.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “O King Agripa, da na noomp̱a dayeye, Juda danab ag da aḏi aḏi heminu yaaiḏṯeb amu da keeke aḏi aḏi hemi amunu madiḵulnu ug ii dooṯem.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Aḏinu? Na Juda dilag kobol amu ahilag dab mak piḏe piḏe ele oh elelenab dooṯem amunu da ug ii dooṯem. Na amu oh dooṯem amunu na ootp̱a maḏoḏ ele nai dahil imu dooḵutnu unuqidṯem,” awa aum.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Paulus nug nai amu anana, nug nai tuḏiṯa inam aum. “Da nid nakokp̱an uḏia gemu batak aṯem aṯem oimi amu Juda danab ag dooṯeb. Yo, da ap̱al diig domip̱a amu Jerusalem ap̱a ele, da aṯem aṯem oimi amu ag dooṯeb.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ag haen elabnab da aaḵu dooiḏṯeb amunu ag oolag dayeb, ag da ihinig meṯid laih laa, gun kuḏumnab ele, amuam ḏo gumak danab-Parasia, da huu amunu laa daami aḵulagnu elele daaṯeb.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Amu Kayak Nug anuḵa ig mamenḵad amelagp̱a Nug heeb, mauhak aḏi ag eḏun hip̱aidḵulagnu nai qaḵa aum amu da amu gog teḵunu dab meṯem amunu Juda ag da beḏulp̱a nai yaaṯeb.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jakop beḵod tuelp, ag buḏulḵad, am Juda danab, ag Kayak binag amun tuqan ele meegeg, ag amu gog teḵunu oolag huana daaṯe. O King da ele nai qaḵa anak amu gog teḵunu dab meṯem amunu ag da eheḏ heminu aṯeb.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amge Kayak Nug heeb, danab ag eḏun hip̱aidḵulagnu elele iiṯate? Aḏinu ag Juda ag amunu ug dooṯeb?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Da ele anuḵa Nasaret ted Jesus amu Nug onig hep̱i iiṯa meḵununab dab mak g̱agaṯag aomi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Da anam aaḵu Jerusalem ap̱a hemi. Mana meṯak danab oḵai ag aeg amu da danab kuḏum, ag Jesus dim lamidp̱ig ele amu aḏalaṯen, mani guiṯakp̱a maadmi. Maaṯi amu laa mauhḵulagnu ap̱ig amu da ele anam ami.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Haen kuḏum da Juda dilag nai doyak laḵa uḵen, ag Jesus dap̱idna, aon aon qeṯaglagnu wagai mein, guiṯak maṯami. Da ahilagnu op̱oḏi bak huanaknab doomi amunu da atu laihp̱an ab laalap̱a ele ug madaḵulnu ap̱a dim lamadmi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Anam heiyi, deḏ laa mana meṯak danab oḵai ag da Damaskus goḵulnu aeg aaḵu gomi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 O King, da aam ameg tutuḵup̱a oiiyi, amahlak laa hab aṯannu na, da amu laala da ele gomut amu ig taliliḵa amahale anidmi. Amahlak amuam aamnu amahlak eḏiṯak.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Amahlak amu taliliḵe, ig oh neta qeut, baag laa Hibru naip̱a inam a doomi. ‘Saul, Saul na aḏinu da eheḏ heiḏṯem? Na heṯem am genab, ena iiṯa. Na da waalp̱a ii daaṯem.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Nug anam a amu da ami. ‘Naḏi, na am aun?’ Ai am Nug aum. ‘Da am Jesus, na da eheḏ heiḏṯem.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Amge na hip̱aidna daye! Da na dahil uḏat nid daaḵutnu, na dahilp̱a aḏi anidme amu dimp̱a da na aḏi ip̱unidḵul, na amunu danab laala amelagp̱a madiḵutnu aaḵu tituanidṯem amunu da gumiṯen uḏimi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Amu Israel danab amu iiṯa aḏi danab ele ag hep̱eg nauhḵutnu heḵulag amge da na ehanidp̱i, ena daaḵut.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Da hep̱i, na gona hep̱e, ag oolag eḏueb, ag Satannu gatatup̱a ii daamnanu, ag dahil amahlakp̱a oiglagnu, ag Satannu g̱agaṯag waap̱a ii daamnanu, ag Kayaknu g̱agaṯag waap̱a daaglagnu, ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, ag danab laala, ag oop̱a genab doyak ahilagp̱a op̱ia awak daaṯeb ele amu, ag ag oolagp̱a ele daaglagnu, amelag op̱atḵulag.’ Nug da amelp̱a anam aum.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Aria King Agripa, Kayak da aḏi heḵulnu ip̱uniḏom amu da Nug oḏe tap̱ai ii neum.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iiṯa. Da tatam Damaskus danab amelagp̱a nai maṯieye amu dimp̱a Jerusalem danab amu Juda danab amu iiṯa aḏi ele amelagp̱a ami. Da ag amelagp̱a nai inam maṯimi. ‘Ag oolag eḏueb, ag eḏun Kayak waap̱a daanna, danab laala ag genab oolag eḏuom anidḵulagnu, ag kobol tutuḵuib dim lamiṯeg!’ awe ami.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Da anam hemi amunu Juda danab ag iup̱eg mauhḵulnu mana meṯak laḵa ap̱a aḏailp̱ig.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amge Kayak Nug da ehaniḏe uḏie, gemu ele ehaniḏṯe amunu da gemu iiḵu hibaiṯen dayeye, danab oḵai aḏi amu danab laa oh ele amelagp̱a nai imu madiṯem. Da nai laa ii madiṯem. Iiṯa. Propet aḏi am Moses ele ag aḏi beḵunu ap̱ig amu da amu aaḵuib madiṯem.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nai amuam inam. ‘Kayak Nug anuḵa Kristus Nug guiṯak doyowa, Nug anuqa eḏua hibaiṯa, nug Juda danab amu iiṯa aḏi danab ele ehaniṯak aoglagnu ib ip̱uanadḵunu dab meum,’” awa aum.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus nug anam aawo amu Pestus nug Paulusnu nai otaḏa eum. “Paulus na am kaaka niṯom. Na sul huanak heme amunu doyak oḵai nahip amu he, kaaka nidaṯe,” awa eum!
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pestus nug anam a amu Paulus nug aum. “O Naḏi Pestus, da am kaaka ii niḏaṯe! Da madiṯem imu am genab, nai kaaka iiṯa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King imu amu nug keeke imu oh dooṯe amunu da nug amegp̱a ii baḏeḏe, da nai imu madiṯem. Keeke imu am loḵumakp̱a ii beum amunu da dooṯem, nug keeke imu oh doyom,” awa aum.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Paulus nug nai amu Pestus amegp̱a anana, nug eḏua Agripa amegp̱a aum. “King Agripa, na propet dilag nai ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum. Paulus nug anam anana, nug nai tuḏiṯa, nug nuḵa oḏ mak nuhig nob ma aum. “Yo, da dooṯem. Na ootp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Paulus nug anam a amu Agripa nug Paulus amegp̱a aum. “Nahip nai maṯiak haen tutu imup̱a da kristen beḵulnu miag dooṯemte?” awa aum.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Nug anam a amu Paulus nug aum. “Da haen elab madiḵul o da haen tutu madiḵul amuam keeke oḵai iiṯa. Keeke oḵai amu na da daaṯem bia daaḵut amu da amunu unuqidṯem. Na naḵa iiṯa. Gemu danab laa imu oh ag dahil nai dooṯeb, ag ele anam daaglagnu unuqidṯem. Sen imu aaḵuib am ag aoglagnu da ool ii daaṯe,” awa aum.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulus nug nai amu maṯia male, king Agripa amu gabman oḵai Pestus amu king ap̱inag Benaisi amu danab daap̱ig ele, ag ahan,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 dimiṯim gona, aḵa aḵa inam madip̱ig. “Danab umu nug keeke laa, nug mani guiṯakp̱a daaḵunu o qep̱ut mauhḵunu laa ii heṯe.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Am king Agripa nug Pestus amegp̱a aum. “Danab umu nug Kaisa nuhig heṯoḏiak dooḵunu ii elo amu na paḏap̱e golo,” awa aum.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.